Автореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 3

PDF-файл Автореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 3 Филология (31643): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 3 страницы из PDF

Например, представленная в романе «Белая гвардия» оценочноокрашенная лексема москаль, понятная и актуальная для восточнославянскихчитателей, при передаче путем транскрипции в польском языке не содержитотрицательной коннотации и функционирует преимущественно как историзм, асловацкими читателями воспринимается как нейтральная: ср. рус.

без офицеровмоскалей – польск. bez oficerów-Moskali – словацк. bez <…> dôstojníkov moskáľov.Для южнославянских читателей неактуальна и сама лексема, которой в принципене существует в сербском и македонском языках, вследствие чего она исчезает ииз текста произведения; М. Чолич в сербском переводе заменяет ее полностьюнейтральным вариантом: без официра-московљана («без офицеров-москвичей»).Вблизкородственныхкультурах способнаразличатьсяиинтенсивностьупотребления одного и того же коннотативного онима в переносном значении(рус. Голгофа – серб.

Голгота > голгота ‘время страдания, мучений, казни’).В ряде случаев при переводе ономастических реалий, представляющихсложность для восприятия читателем, применяется их эквивалентная заменадругой реалией или родо-видовая замена, цель которой состоит прежде всего вобеспечении адекватного читательского восприятия реалии: в задачи переводчикавходит доносить до читателя те образы и ассоциации, которые предполагает тексторигинала, и притом избегать локализации. Так, М.

Такачова в переводе романа«Мастер и Маргарита» заменяет в одном из контекстов топоним Соловки на Sibírс тем же ассоциативным значением ‘место ссылки’, поскольку скорее именно это11название будет соответственно осмыслено западнославянским читателем: рус.Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! –словацк. Toho Kanta by za takéto dôkazy mali na jedno tri roky vyšupovať na Sibír!Припереводеважносохранениеономастическойигры,котораяпредставляет собой неотъемлемую составляющую индивидуального авторскогостиля.ПоказательныспособыпередачионимаБегемот,которыйвзападнославянских переводах романа «Мастер и Маргарита» переведен с учетомконтекстов его употребления: например, чеш.

Kňour < kňourati ‘визжать’,‘хныкать’, ‘скулить’ (в пер. А. Моравковой) и Kocomour < kocour ‘кот’ и mour‘угольная пыль, сажа’ (в пер. Л. Дворжака), словацк. Mosúr < mosúriť sa ‘бытьогорченным, угрюмым, хмуриться’. При подобной замене теряется большинствосмысловых параллелей и случаев языковой игры, выстроенных автором в связи сименем данного персонажа (прежде всего рифма кот – Бегемот), однако онизаменяются новыми: ср.

рус. – Не шалю, никого не трогаю, починяю примус, –недружелюбно насупившись, проговорил кот и словацк. – Nerobím výtržnosti, donikoho sa nestariem, opravujem varič, – zafrlal kocúr [Mosúr] a nepriateľsky sanamosúril.Общей для всех рассмотренных случаев славяно-славянского переводатенденциейявляетсяэкспликация,котораявпереводезанимаетместоимпликации в оригинале. Это касается как морфемной структуры имени(прибавление аффиксов с эмоционально-экспрессивной оценкой в тех случаях,когда в данном контексте это свойственно принимающему языку: рус.

Дуня,Сережа, Проша – чеш. Duňkа, Seriožka, польск. Proszeńka), так и коннотативнойсоставляющей значения онима (экспликация необходимых ассоциаций в видевнутритекстовогорасширенияконструкции).Наборименсобственных,употребленных в коннотативном значении, в тексте перевода может бытьрасширен, если в культуре принимающего языка принято и достаточнораспространено метафорическое и метонимическое употребление nomina propria впринципе: рус. события <…> не шли по прямой, они проделывали причудливыезигзаги – польск. Wydarzenia <…> nie rozwiały się tak zgodnie z Euklidesem;12рус.

Алексей на митинге незаменимый человек, оратор – польск. Aleksiejniezastapiony jest na wiecach, prawdziwy Сycero.ВЗаключенииприводятсяобобщенияивыводыпорезультатамисследования, соответствующие положениям, выносимым на защиту:1. Проблемныеаспектыпредставленияономастиконасвязаны каксформальным, так и с содержательным планом ономастических единиц. Средиосновных требований к представлению ономастических единиц в тексте переводавыделяютсяформальнаяадекватность,стилистическаяадекватность,ассоциативная адекватность, соответствие колорита, благозвучие. Общностьславянскогоэтимологическогофонаиобусловленнаяеюобщностьфонетического строя обеспечивают отсутствие затруднений в соблюдениипервого и последнего требований, в то время как остальные выполняются невсегда в силу действия как лингвистических (различия в грамматике, стилистике),так и экстралингвистических (исторические, культурные расхождения) факторов.2.

Выбор способа передачи ономастических единиц при переводе с одногославянского языка на другой зависит от характера переводческой традиции в тойили иной культуре. В целом он представляется обусловленным целым рядомфакторов, наиболее важными из которых являются жанр переводимогопроизведения и его место в культуре оригинала и культуре перевода,индивидуальноетворческоерешениепереводчика,атакжехарактерпереводческой традиции и степень ее оформленности в той или иной культуре.Мультиязыковое и мультикультурное пространство Балкан требует решений,связанных с удобством представления иноязычных онимов в графическойтрадиции принимающего языка, и по этой причине теоретиками и практикамипереводамаксимальноетранслитерации,которыевниманиеуделяетсяпреимущественновопросамитранскрипцииприменяютсякиименамсобственным в переводимом тексте.

Западнославянская переводческая традициякак более старая и теснее связанная с традицией литературной намного чащепредлагает именно смысловой перевод и семантическую, а не толькофонетическую адаптацию имени собственного к среде принимающего языка.13Переводы, выполненные представителями чешской, словацкой, польской школ,отличаются большей свободой и разнообразием в выборе способов и стратегийпредставления имен собственных при переводе произведения художественнойлитературы. Притом все эти тенденции вместе могут быть противопоставленыпринципу следования конвенции, или принципу конвенционального соответствия,распространившемуся в настоящее время из технического перевода и в областьхудожественного перевода и представляющему путь нейтрализации в выборепереводческой стратегии.3.

Как правило, ономастическая реалия, представленная в тексте оригинала иперевода, совпадает. Случаи, когда переводчик прибегает к замене называемойреалии, сравнительно редки и связаны со стремлением воссоздать ассоциативныйпластзначенияонима.Эквивалентностьденотатоввтакихслучаяхустанавливается за счет контекста. Подавляющее большинство семантическихнесовпадений между именами в оригинале и переводе проявляется именно науровне коннотации, когда оним оригинала передается буквально, но на уровнесемантики теряет эмоциональный компонент значения и те смысловыекомпоненты,которыесоотносятсясфоновымизнаниямичитателя:впринимающей лингвокультурной обстановке такого соотнесения не происходит.По этой причине переводчик с целью максимально адекватного воссозданиясемантического наполнения имени собственного может прибегать не только и нестолько к калькированию, если речь идет о значимой фамилии или прозвище, но ик приему смысловой замены одного онима другим или родо-видовой замены.

Вкачестве одного из важных требований к переводу утверждается принцип,согласно которому при замене (субституции) ономастической реалии вводимый втекст перевода оним должен принадлежать той же культуре, что и заменяемый.Приоритетом для перевода остается сохранение имеющейся у большинстваонимов в художественном тексте коннотации (рус. Соловки – словацк. Sibír), хотяв отдельных случаях экстралингвистические факторы, связанные с тем или инымонимом или кругом онимов, не оставляют такой возможности, вплоть донеизбежнойзаменыконнотациина14противоположную:Петлюра‘уМ.А.

Булгакова: воплощение мятежа, хаоса’ (негативная коннотация) – польск.Petlura ‘обещающий свободу’ (позитивная коннотация). В ряде случаев возникаетновая коннотация: так, фамилия Най-Турс во всех рассмотренных славянскихпереводах приобретает яркую положительную коннотацию за счет совпадениязвучания первого слога с приставкой и лексемой nаj ‘самый’, ’самый лучший’.Для перевода важна интерпретация онима и передача основных, ключевыхвыявленных в нем ассоциаций.

Например, чешское Markétka (при некоторойискусственности формы Markéta Nikolajevna) отсылает именно к традицииперевода «Фауста» И.В. Гете, как и словацкое Margaréta и польское Malgorzata,однакотранскрибированноеимяМаргаритавмакедонскомпереводеТ. Урошевич не содержит прямой отсылки к имени гетевской героини, которая вюжнославянской традиции известна преимущественно как Грета / Гретхен.4. Общность славянской языковой среды может способствовать прояснениювнутренней формы онима в литературном произведении (серб. петао, петле дляонима Петљура в переводе романа «Белая гвардия»; ср.

в руках моталась сераякошелка, из нее выдирался отчаянный петух и кричал на всю улицу: «пэтурра,пэтурра»). Такие прояснения могут быть более или менее релевантным длячитательского восприятия художественного образа. Этимологическая общностьславянской лексики и в частности именника может провоцировать и ложныесемантические сближения (Стравинский – по созвучию с макед. страв илисловацк. strava), также способные быть более или менее релевантными.5. В целом разработка некоей оптимальной переводческой стратегии непредставляется возможной как на сегодняшний день (поскольку каждый изпринимающих языков и каждая из принимающих культур находится на своейстадии развития со своей степенью готовности принять тот или иной текст), так ив принципе (в силу интуитивного характера не только и не столько передачи именпереводчиком, сколько восприятия их читателем).При выявлении наиболее приоритетных показателей текста при переводенарядусконнотативно-ассоциативнымсодержаниемонимовсрединихоказываются преимущественно колорит, авторская манера, стиль и т.д., то есть15сугубо художественные составляющие текста, воссоздание которых возможнотолько в результате творческого акта.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
427
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее