Автореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Это заставляет переводчика таким5образом адаптировать ономастическую систему произведения, чтобы повозможностиобеспечитьвосприятиезаданныхавторомконнотацийвмаксимально полной мере.4. Общность славянской языковой среды может как способствоватьпрояснениювнутреннейформыонима,такипровоцироватьложныесемантические сближения в связи с явлениями межъязыковой омонимии иассоциативных сближений за счет созвучия, в том числе и в художественномконтексте.5. Адекватностьпереводасвязанасинтуитивностьютворчествапереводчика и его общим чувством языка, грамотностью и энциклопедическойобразованностью, что подтверждают высказывания и труды переводчиковпрактиков.Апробация работы.
Основные положения диссертации обсуждались наежегодных научных сессиях Воронежского государственного университета (20102015 гг.), на конференции «XI Невские чтения» (Санкт-Петербург, НИЯК, 2009),международном конгрессе «Русский язык в современном мире» (Москва, МГУ,2010), на симпозиуме «Славянские языки и культуры» (Москва, МГУ, 2012), наV международной научной македонско-русской научной конференции (Охрид,2012) и международной научной конференции университета св. Кирилла иМефодия г. Скопье (Охрид, 2012, 2013), XLII Международной филологическойконференции(Санкт-Петербург,СПбГУ,2013),международнойнаучнойконференции «История и современное развитие славянских языков» (Воронеж,ВГУ, 2013), IX Международной научной конференции «Проблемы общей ирегиональнойономастики»(Майкоп,АГУ,2014),IМеждународномфилологическом форуме Софийского университета им.
св. Климента Охридского(София, 2014), международной конференции «Културе у преводу» Белградскогоуниверситета (Белград, 2015), международной конференции «Михаил Булгаков иславянская культура» (Москва, Институт славяноведения РАН, 2016), назаседаниях кафедры славянской филологии Воронежского государственного6университета. Материалы работы отражены в 17 публикациях, в том числев 3 статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК.Структурадиссертацииопределяетсяцельюисследованияипоставленными задачами.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения исписка использованной литературы.СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении определяются объект, предмет и материал исследования,обосновывается его актуальность, формулируются цель и задачи, перечисляютсяпримененныеметоды,определяетсянаучнаяновизна,теоретическаяипрактическая значимость работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту.Глава I «Теоретические предпосылки перевода ономастических единиц срусского на другой славянский язык» посвящена рассмотрению основныхисторических вех научного и эмпирического обращения к данной проблематике ианализу ключевых теоретических понятий, задействованных в диссертации. Вданной части работы содержится обзор основных этапов развития славянославянского перевода и перевода ономастических единиц и его теоретическогоосмысления до ХХ в.
История славяно-славянского перевода рассматривается внеразрывной взаимосвязи с процессом становления национального самосознанияславянских народов, их литературных языков и собственной литературнойтрадиции, в своеобразии развития которых заложены и основы смыслового –ассоциативного – различия этимологически тождественных имен собственных.Имена, употребляемые в каждом конкретном языке, так или иначевключаются в национальную картину мира, тесно связанную с коннотативнойзоной языка.
Близкое родство славянских языков не означает общности ихономастической системы. Так, дестандартизация, вызванная обширным рядомфакторов (от воздействующего посредничества различных неславянских языковдо расхождений в произношении), отмечается среди топонимов. Мнимой являетсяи общность славянского антропонимикона: существуют отдельные православныеи католические святцы, причем последние различаются для традиций Польши,7Чехии и Словакии; относительное совпадение наблюдается только присопоставлении южнославянских и русских именников. Именно по этой причинеимена собственные в составе языка могут быть отнесены к псевдоэквивалентнойлексике.Функционирование имени собственного в контексте художественногопроизведения, позволяющем актуализировать большее количество потенциальнозаложенных в нем смыслов и ассоциаций, способствует раскрытию смысловыхособенностей онима, связанных с его национальной отнесенностью.
В целом всемантической структуре имени собственного могут быть выявлены следующиеконнотативныекомпоненты:национальный,темпоральный,социальный,оценочный, фреквентативный и прочие – притом, как правило, имеющиевыраженнуюнационально-культурнуюотнесенность.Применительнокфункционированию онима в художественном тексте посредством актуализацииданных компонентов значения имени может выражаться также авторское илипредполагаемое читательское отношение к его носителю. Более того, характерносуществование подхода к имени собственному, связанного с рассмотрением егокакобозначенияхронотопа(вработахГ.Ф.
Ковалева,Е.П. Багировой,Е.В. Бунеевой и др.).Проблема представления имени собственного в переводе рассматривается вработе с точки зрения явления прецедентности, а также с позиций проблемыпереводимости. Перевод, направленный прежде всего на понимание текста,призван учитывать культурный фон, стоящий за текстом, с одной стороны, исложившийся в сознании предполагаемого читателя, с другой. Характернааналогия между передачей в переводе имен собственных и слов, обозначающихнационально-специфические реалии, – тем самым ономастические реалии,предполагающие за собой раскрытие определенного ассоциативного фона,способны рассматриваться как ассоциативно безэквивалентные лексическиеединицы.Текст как более или менее прецедентное для определенной культурыявление делает собственное имя узнаваемым, добавляет к его общеязыковым8коннотациям частные, связанные с конкретным литературным произведением иего системой образов.
Степень семантического искажения и компрессии в именахсобственных, способы эксплицитной и имплицитной семантической компенсациипри переводе художественного текста подлежат тщательному анализу.В Главе II «Формальный аспект представления онимов при переводе срусского на другой славянский язык» проанализировано статистическоесоотношение случаев употребления формальных (транскрипция, транслитерация,транслокация) и семантических способов перевода (калька и различные типысмысловой замены).
Выбор стратегии использования того или иного способапредставления онима в значительной степени является решением конкретногопереводчика. Закономерности выбора переводческих решений связаны и сособенностями существующей в принимающем языке традицией литературногоперевода, с состоянием и вектором ее развития. Так, для переводов намакедонский язык – один из наиболее молодых литературных славянских языков– характерна транскрипция онимов: Кирjушка, Покљовкина, Лариосик (рус.Кирюшка, Поклевкина, Лариосик) с неизбежной утратой внутренней формы иконнотаций значимых имен и фамилий.
Переводы на славянские языки состаршей литературной традицией (польский, чешский) в целом отличаютсяотказом от формальной передачи имен и максимальной степенью их адаптации квосприятию читателя со стремлением к сохранению смыслов: ср. те же имена,которые демонстрируют адаптацию на семантическом и на словообразовательномуровне – польск. Cyrylek, чеш.
Kľovakinová, словацк. Larionko.Транскрипция в настоящее время является одним из количественнопреобладающих способов при передаче онимов в художественном тексте наблизкородственномязыке;намногорежеиспользуетсятранслитерация.Возможный отказ переводчика от транскрипции может быть связан, помимовлияния сложившейся традиции написания имени собственного, также состремлением к воссозданию внутренней формы онима в принимающем языке иликруга ассоциаций для принимающей культуры (в этом случае переводчикиприбегают к способам калькирования или эквивалентной замены имен9собственных), с соблюдением требований благозвучия, а также с необходимостьюизбежать так называемых семантических приращений, ложных этимологическихсвязей и нежелательных ассоциаций.Наряду с графической адаптацией формальный аспект перевода касается иморфологической адаптации.
Для собственных имен наиболее существеннымявляется включение онима в систему склонения принимающего языка, чтоактуально для большей части славянских языков: субстантивные онимы меняютфлексии в соответствии с системой субстантивных флексий в принимающемязыке (серб. instr. са оном Варењком; чеш. dat. podal ji Varenuchovi; польск.
acc.Aloszkę urządził niefortunnie при рус. instr. с Варенькой, dat. Варенухе, acc. Алешку),адъективные онимы включаются в систему адъективного склонения, и т.д.Анализ фонетических соответствий имен позволяет наглядно проследить,насколько велика роль минимальных фонетических различий при восприятииконнотативного значения имени собственного: тот или иной фонетическийвариант одного и того же онима определяет его принадлежность к той или инойкультуре, указывая на отнесенность имени к тому или иному хронотопу (рус.Кесарь – чеш. César, рус. Тимофей – словацк.
Timofej при традиц. Timotej, и т.д.).Выбор между представлением традиционного этимологического эквивалентаимени или его транскрипцией, как и выбор между семантизацией итранскрипцией, относится к сфере индивидуальных переводческих решений исвязан с приоритетной позицией в интерпретации текста. Основной общейзакономерностьювпереводеэтимологическиэквивалентныхформантовславянских фамилий и отчеств является отказ от адаптации имен, содержащихтакие компоненты, – как от графической, так и от словообразовательной. Междутем освоение онима на морфологическом уровне, включая экспрессивныевозможности морфологии (например, вокатив), в той или иной степенихарактерно для всех принимающих языков.В Главе III «Семантический аспект представления онимов при переводесрусскогонадругойславянскийязык»основноевниманиеуделеноономастической коннотации и способам ее сохранения в славяно-славянском10художественномпереводе.Общностьисточникапроисхожденияилизаимствования имен собственных для близкородственных языков не означаетобщности ассоциативного значения этих имен и общности их потенциальногосмысла, реализуемого в контексте, тем более когда речь идет о художественномпроизведении.Различие между внутриязыковой и межъязыковой отнесенностью именсобственных рассматривается не как дихотомия, а как градация: ассоциативныйфонимениможетослабеватьпомеретерриториально-историческогорасположения культуры принимающего языка от культуры оригинальногопроизведения.