Автореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 2

PDF-файл Автореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 2 Филология (31643): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Это заставляет переводчика таким5образом адаптировать ономастическую систему произведения, чтобы повозможностиобеспечитьвосприятиезаданныхавторомконнотацийвмаксимально полной мере.4. Общность славянской языковой среды может как способствоватьпрояснениювнутреннейформыонима,такипровоцироватьложныесемантические сближения в связи с явлениями межъязыковой омонимии иассоциативных сближений за счет созвучия, в том числе и в художественномконтексте.5. Адекватностьпереводасвязанасинтуитивностьютворчествапереводчика и его общим чувством языка, грамотностью и энциклопедическойобразованностью, что подтверждают высказывания и труды переводчиковпрактиков.Апробация работы.

Основные положения диссертации обсуждались наежегодных научных сессиях Воронежского государственного университета (20102015 гг.), на конференции «XI Невские чтения» (Санкт-Петербург, НИЯК, 2009),международном конгрессе «Русский язык в современном мире» (Москва, МГУ,2010), на симпозиуме «Славянские языки и культуры» (Москва, МГУ, 2012), наV международной научной македонско-русской научной конференции (Охрид,2012) и международной научной конференции университета св. Кирилла иМефодия г. Скопье (Охрид, 2012, 2013), XLII Международной филологическойконференции(Санкт-Петербург,СПбГУ,2013),международнойнаучнойконференции «История и современное развитие славянских языков» (Воронеж,ВГУ, 2013), IX Международной научной конференции «Проблемы общей ирегиональнойономастики»(Майкоп,АГУ,2014),IМеждународномфилологическом форуме Софийского университета им.

св. Климента Охридского(София, 2014), международной конференции «Културе у преводу» Белградскогоуниверситета (Белград, 2015), международной конференции «Михаил Булгаков иславянская культура» (Москва, Институт славяноведения РАН, 2016), назаседаниях кафедры славянской филологии Воронежского государственного6университета. Материалы работы отражены в 17 публикациях, в том числев 3 статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК.Структурадиссертацииопределяетсяцельюисследованияипоставленными задачами.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения исписка использованной литературы.СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении определяются объект, предмет и материал исследования,обосновывается его актуальность, формулируются цель и задачи, перечисляютсяпримененныеметоды,определяетсянаучнаяновизна,теоретическаяипрактическая значимость работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту.Глава I «Теоретические предпосылки перевода ономастических единиц срусского на другой славянский язык» посвящена рассмотрению основныхисторических вех научного и эмпирического обращения к данной проблематике ианализу ключевых теоретических понятий, задействованных в диссертации. Вданной части работы содержится обзор основных этапов развития славянославянского перевода и перевода ономастических единиц и его теоретическогоосмысления до ХХ в.

История славяно-славянского перевода рассматривается внеразрывной взаимосвязи с процессом становления национального самосознанияславянских народов, их литературных языков и собственной литературнойтрадиции, в своеобразии развития которых заложены и основы смыслового –ассоциативного – различия этимологически тождественных имен собственных.Имена, употребляемые в каждом конкретном языке, так или иначевключаются в национальную картину мира, тесно связанную с коннотативнойзоной языка.

Близкое родство славянских языков не означает общности ихономастической системы. Так, дестандартизация, вызванная обширным рядомфакторов (от воздействующего посредничества различных неславянских языковдо расхождений в произношении), отмечается среди топонимов. Мнимой являетсяи общность славянского антропонимикона: существуют отдельные православныеи католические святцы, причем последние различаются для традиций Польши,7Чехии и Словакии; относительное совпадение наблюдается только присопоставлении южнославянских и русских именников. Именно по этой причинеимена собственные в составе языка могут быть отнесены к псевдоэквивалентнойлексике.Функционирование имени собственного в контексте художественногопроизведения, позволяющем актуализировать большее количество потенциальнозаложенных в нем смыслов и ассоциаций, способствует раскрытию смысловыхособенностей онима, связанных с его национальной отнесенностью.

В целом всемантической структуре имени собственного могут быть выявлены следующиеконнотативныекомпоненты:национальный,темпоральный,социальный,оценочный, фреквентативный и прочие – притом, как правило, имеющиевыраженнуюнационально-культурнуюотнесенность.Применительнокфункционированию онима в художественном тексте посредством актуализацииданных компонентов значения имени может выражаться также авторское илипредполагаемое читательское отношение к его носителю. Более того, характерносуществование подхода к имени собственному, связанного с рассмотрением егокакобозначенияхронотопа(вработахГ.Ф.

Ковалева,Е.П. Багировой,Е.В. Бунеевой и др.).Проблема представления имени собственного в переводе рассматривается вработе с точки зрения явления прецедентности, а также с позиций проблемыпереводимости. Перевод, направленный прежде всего на понимание текста,призван учитывать культурный фон, стоящий за текстом, с одной стороны, исложившийся в сознании предполагаемого читателя, с другой. Характернааналогия между передачей в переводе имен собственных и слов, обозначающихнационально-специфические реалии, – тем самым ономастические реалии,предполагающие за собой раскрытие определенного ассоциативного фона,способны рассматриваться как ассоциативно безэквивалентные лексическиеединицы.Текст как более или менее прецедентное для определенной культурыявление делает собственное имя узнаваемым, добавляет к его общеязыковым8коннотациям частные, связанные с конкретным литературным произведением иего системой образов.

Степень семантического искажения и компрессии в именахсобственных, способы эксплицитной и имплицитной семантической компенсациипри переводе художественного текста подлежат тщательному анализу.В Главе II «Формальный аспект представления онимов при переводе срусского на другой славянский язык» проанализировано статистическоесоотношение случаев употребления формальных (транскрипция, транслитерация,транслокация) и семантических способов перевода (калька и различные типысмысловой замены).

Выбор стратегии использования того или иного способапредставления онима в значительной степени является решением конкретногопереводчика. Закономерности выбора переводческих решений связаны и сособенностями существующей в принимающем языке традицией литературногоперевода, с состоянием и вектором ее развития. Так, для переводов намакедонский язык – один из наиболее молодых литературных славянских языков– характерна транскрипция онимов: Кирjушка, Покљовкина, Лариосик (рус.Кирюшка, Поклевкина, Лариосик) с неизбежной утратой внутренней формы иконнотаций значимых имен и фамилий.

Переводы на славянские языки состаршей литературной традицией (польский, чешский) в целом отличаютсяотказом от формальной передачи имен и максимальной степенью их адаптации квосприятию читателя со стремлением к сохранению смыслов: ср. те же имена,которые демонстрируют адаптацию на семантическом и на словообразовательномуровне – польск. Cyrylek, чеш.

Kľovakinová, словацк. Larionko.Транскрипция в настоящее время является одним из количественнопреобладающих способов при передаче онимов в художественном тексте наблизкородственномязыке;намногорежеиспользуетсятранслитерация.Возможный отказ переводчика от транскрипции может быть связан, помимовлияния сложившейся традиции написания имени собственного, также состремлением к воссозданию внутренней формы онима в принимающем языке иликруга ассоциаций для принимающей культуры (в этом случае переводчикиприбегают к способам калькирования или эквивалентной замены имен9собственных), с соблюдением требований благозвучия, а также с необходимостьюизбежать так называемых семантических приращений, ложных этимологическихсвязей и нежелательных ассоциаций.Наряду с графической адаптацией формальный аспект перевода касается иморфологической адаптации.

Для собственных имен наиболее существеннымявляется включение онима в систему склонения принимающего языка, чтоактуально для большей части славянских языков: субстантивные онимы меняютфлексии в соответствии с системой субстантивных флексий в принимающемязыке (серб. instr. са оном Варењком; чеш. dat. podal ji Varenuchovi; польск.

acc.Aloszkę urządził niefortunnie при рус. instr. с Варенькой, dat. Варенухе, acc. Алешку),адъективные онимы включаются в систему адъективного склонения, и т.д.Анализ фонетических соответствий имен позволяет наглядно проследить,насколько велика роль минимальных фонетических различий при восприятииконнотативного значения имени собственного: тот или иной фонетическийвариант одного и того же онима определяет его принадлежность к той или инойкультуре, указывая на отнесенность имени к тому или иному хронотопу (рус.Кесарь – чеш. César, рус. Тимофей – словацк.

Timofej при традиц. Timotej, и т.д.).Выбор между представлением традиционного этимологического эквивалентаимени или его транскрипцией, как и выбор между семантизацией итранскрипцией, относится к сфере индивидуальных переводческих решений исвязан с приоритетной позицией в интерпретации текста. Основной общейзакономерностьювпереводеэтимологическиэквивалентныхформантовславянских фамилий и отчеств является отказ от адаптации имен, содержащихтакие компоненты, – как от графической, так и от словообразовательной. Междутем освоение онима на морфологическом уровне, включая экспрессивныевозможности морфологии (например, вокатив), в той или иной степенихарактерно для всех принимающих языков.В Главе III «Семантический аспект представления онимов при переводесрусскогонадругойславянскийязык»основноевниманиеуделеноономастической коннотации и способам ее сохранения в славяно-славянском10художественномпереводе.Общностьисточникапроисхожденияилизаимствования имен собственных для близкородственных языков не означаетобщности ассоциативного значения этих имен и общности их потенциальногосмысла, реализуемого в контексте, тем более когда речь идет о художественномпроизведении.Различие между внутриязыковой и межъязыковой отнесенностью именсобственных рассматривается не как дихотомия, а как градация: ассоциативныйфонимениможетослабеватьпомеретерриториально-историческогорасположения культуры принимающего языка от культуры оригинальногопроизведения.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5192
Авторов
на СтудИзбе
433
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее