Диссертация (Особенности нарративных функций видо-временных форм в севернорусских былинах в сопоставлении с памятниками русской письменности XII–XVII вв), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности нарративных функций видо-временных форм в севернорусских былинах в сопоставлении с памятниками русской письменности XII–XVII вв". PDF-файл из архива "Особенности нарративных функций видо-временных форм в севернорусских былинах в сопоставлении с памятниками русской письменности XII–XVII вв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Например:А й говорит-то ведь Илья да таково слово:– <…> А поедемте на помочь на великую,А й насупротив поедем царя Калина.А говорит-то ведь крёстной ёму батюшко:– А я сам то ведь не еду, да теби на бласловлюА не буду я стоять больше́ за Киев град <…>.А говорит-то ведь Ильюня таково слово:– Ай же ты ведь крёстной мой батюшко!А поедем-ко ты на по́мочь великую,Супротив поедем царя Калина <…> (Онеж., с. 528).Любопытно, что в сказках, записанных в том же регионе, что иисследуемые былины, презенс НСВ является наиболее активной – а у многихрассказчиков единственной – формой для введения прямой речи. Вчастности, в рассмотренных нами сказках из 1296 случаев употребленияглаголов речи и мысли на форму презенса НСВ приходится 1227 примеров(95%), остальные же глагольные формы (прошедшее СВ, прошедшее НСВ,презенс СВ) мы находим лишь в 69 контекстах.
Приведем один из примеров:Тут сёстра спросила у нёго про сестрёнок: «Ты пошоў, ты куды ихоставиў?» Брат отвечаэт: «Через два года медведь унёс сёстру мою, адругую сёстру чорный ворон утащиў, остаўся нещастный я один <…>».Сёстра говорит: «Не мог мой лёв-зверь утащит ей, так тиби не до́йдевзять» (ССк, с. 205).В былинном нарративе формы прошедшего НСВ и презенса СВ играютболее существенную роль, там мы видим иное соотношение (прошедшееНСВ, презенс СВ и прошедшее СВ – 15%, 27% и 17% соответственно), нопрезенс НСВ все же оказывается более востребованным – 54%.Такое активное обращение исполнителей к презенсу НСВ приупотреблении глаголов речи объяснимо: эта форма не просто соотносит темп53речи и изображаемых событий, делая его соизмеримым, но фактическизаставляет слушателя (читателя) воспринимать изображаемое в реальномвремени, поскольку передача чужой речи или мысли заведомо совпадает (илимаксимально приближена) по темпу с самой речью исполнителя.Замедление текстового времени характерно не только для случаеввведения прямой речи, но и для традиционных устойчивых эпизодов сборабогатыря в дорогу и седлания коня – вкупе со множеством деталей вописании этого процесса форма презенса создает практически эффектпрямого наблюдения:И он справляется Ильюша, снаряжается,А й обувает-то Илья да черны чоботы,А одевает-то он платьица дорожныи,Надевает на головку пуховый кивёр,А обкольчужился Ильюша, он облатился.А й уздае седлае коня добраго,Налагае ведь он потнички на потнички,Налагае ведь он войлоки на войлоки,Полагает он седелышко черкальское.Это туго ведь он подпруги подтягивал,А й сам-то он Илья выговаривал:– А не для-ради красы басы, братцы, молодецкая,А для укрепушки-то было богатырски (Онеж., с.
515).Оказывается, таким образом, что, хотя видовое противопоставление вНИ нейтрализуется и глаголы НСВ называют последовательно сменяющиедруг друга действия, компонент процессности – характерный признакглаголов НСВ, называющих наблюдаемые действия, – в их семантикевыражен достаточно ярко и в отдельных случаях даже выходит на первыйплан, смещая фокус со значения завершенности действия и достижениярезультата. Е. В. Петрухина замечает, что в подобных контекстах «создаетсясложноекомбинированноезначение», когда54глаголы НСВ, называяпоследовательные действия (то есть выполняя фактически функцию СВ), «нетеряют при этом собственной специфики, представляя это действие какдлящиеся процессы» [Петрухина 2013: 55].Глаголы НСВ, которые неспособны участвовать в «процессуальнойпредикации» [Булыгина 1982: 64 – 65], встречаются в рассмотренныхбылинах значительно реже и представлены всего примерно 300 случаями. Всобытийном НИ эти глаголы выражают «факт скачкообразного, “точечного”перехода к новому качеству [Маслов 1948/2004: 88].
Например:Отправляется он было в Киев град,Ко тому было ко солнышку ВладимируА й ко князу стольнё-киевску.Приезжает тут Михайло Потык сын ИвановичА ко стольнему ко городу ко КиевуА й ко ласковаму князю ко Владимиру.Привозит он да дани выходыИз той было из земли из подольскии,От того же ко́роля да от подольскаго (Онеж., с. 160).Самыми частотными в этой группе являются глаголы приходить(около 60 случаев) и приезжать (около 50 случаев), в числе других можноуказать также прибегать, узнавать (узнавает), принимать (=‘брать’),проходить (о времени), получать, посылать, отправляться, попадать(=’попадаться’) и другие.ВНИ«мгновенное»практическидействие,неупотребляются«выполняемоеоднимглаголы,называющиедвижением,водин,неразложимый на составные части прием» [Маслов 1948/2004: 88].Контексты, имеющиеся в нашем распоряжении, единичны:С бережка боярин да выскакиват,К другому боярина да прискакиват,Поскорешенько назад коня да поворачиват,Осеред реки боярин да припадыват,55За волосы он Чурилушку захватыват,Да с воды с конем выздымливат,К солнышку к Владимиру притаскиват (Онеж., с.
213).Эффект «замедления» происходящего, характерный для подобныхконтекстов, по-видимому, не вполне соотносится с семантикой такихглаголов – гораздо активнее для обозначения «мгновенных» действий вбылинах используются глаголы СВ, как прошедшего времени, так инастоящего-будущего (о последних подробнее в разделе I. 2. 2).Глаголы, не имеющие как такового конкретно-процессного значения,не создают и эффекта замедления повествования, которое отличаетконтексты, содержащие глаголы первой группы. Ср.:Приезжает тут Олешенько Левонтьевич,Приезжает тут Олешка да во другой раз,А привозит было весточку в другои раз,Тую весточку привозит да нерадостну… (Онеж., с. 147).Семантика этих глаголов недостаточно конкретна, чтобы действиемогло быть представлено как развернутое перед наблюдателем.Отдельного обсуждения заслуживают первичные (непроизводные)глаголы, обозначающие однонаправленные движения. В былинах они оченьнемногочисленны – менее 20 случаев (идти (14), ехать, бежать, плыть), изкоторых только глагол идти представлен более чем одним примером.Производные приставочные глаголы движения представлены значительношире – более 200 случаев (приезжать, приходить, уплывать и др.).Еслидляпоследнихприпереводевформупрошедшегосоотносительный глагол СВ подбирается легко (приехал, пришел, уплыл ит.
д.), то характерной особенностью непроизводных глаголов оказываетсяотсутствие точного коррелята. Ср., например:Подплыла змея да подземельная,Раз лизнула гроб, надлизнула,56Другой раз лизнула, пролизнула,Третий раз лизнула, в гроб плывёт (= ‘поплыла’ или ‘заплыла’?)(Онеж., с. 371);Привязал-то он коня своего тут добрагоИ сам идё в полаты белокаменны (‘пошел’ или ‘пришел’?),Крест-то он кладёт по писаному,Поклоны все ведет он по ученомуНа все ли на четыре он е на стороны (Онеж., с. 325).Первичный бесприставочный глагол иде[т] включает все фазыдействия: ‘пошел’, ‘шел’ и ‘сейчас находится в месте назначения’, иподобрать совершенно тождественный ему по значениюэквивалент СВ,который содержал бы все перечисленные компоненты, невозможно.Описывая функционирование таких глаголов литературном языке,И.
Б. Шатуновский указывает на то, что, употребляясь в своем первичном –конкретно-процессном – значении, такие глаголы «“цепляют” событие заэтот процесс, который в этом случае понимается, как медиальная, переходнаяфаза между различными ситуациями, и обозначает событие симметрично поотношению к началу и к концу, не маркируя какую-либо точку отсчета»[Шатуновский 2009: 208]. Прежде всего эта характеристика относится,разумеется,кактуально-длительномуИ. Б. Шатуновского:Вратарьпрототипувыбегает–ср.(≈выбежал)впримеренавстречунападающему…, подбегает (≈подбежал) к нападающему… и … бежитнавстречу нападающему. В данном случае перед нами речевой режим, идинамичность момента речи проявляется наиболее ярко – он «бежит по осивремени», поэтому точный коррелят СВ здесь отсутствует в принципе[Шатуновский 2009: 208]. Но во вторичных, переносных употреблениях – ипрежде всего в НИ – презенс НСВ является лишь одной из возможныхнарративных форм, и в этой связи его «выживание» в условиях конкуренциис прошедшим СВ, с одной стороны, и производными приставочнымиглаголами НСВ в НИ, с другой стороны, «обусловлено главным образом57теми дополнительными значениями, которые это форма предоставляет враспоряжение автора» [Шатуновский 2009: 209].Как кажется, именно «недетализированность» семантики такихглаголов и оказывается сильной стороной этой формы и ее главнойотличительной особенностью.
Возвращаясь к приведенным выше былиннымпримерам с глаголами идет, плывет, заметим: в отличие от возможныхсмысловых коррелятов СВ, акцентирующих начало действия (как пошел,поплыл) или его итог (пришел, заплыл), первичный бесприставочный глаголдает именно целостное представление действия, без фиксации его начальнойили конечной фазы – «схватывает в равной мере и равно фокусирует начало,середину-процесс и конец» [Шатуновский 2009: 209].Тем самым первичные непроизводные глаголы такого типа внекотором смысле становятся универсальной повествовательной формой,значение которой в зависимости от контекста «“достраивается” дособытийного значения нужного типа» [Шатуновский 2009: 208].При этом обозначение непроизводными глаголами движения в томчисле и «срединной» фазы действия свидетельствует о том, что формыпрезенса в подобных случаях, по-видимому, все же не стоит восприниматькак выражающие чисто событийное значение (подтверждением тому опятьтаки служит невозможность подобрать полный эквивалент, выраженныйпрошедшим СВ).
Значение развивающегося действия может легко выходитьна первый план, ср. следующие примеры:Есть стряхнулась Офимья Олександровна да своей старостью,Подавала гуселышка муравчаты (так).Идет тут Добрынюшка Микитич есть на честной пир,Он на честный пир идё на свадебкуКо Олешенки да ко Поповичу.Он не спрашивает ни у дверей ни у придверничков,Он не спрашивает ни у ворот ни приворотничков,Он становился есть о липинку,58Он играет во муравчаты гуселышка (Онеж., с. 300 – 301).А идет тут Илья Муромец,Что идет же к солнышку Владимиру,Что идет Иванищо могучееВ платьях тут же старческих,А идет мимо полаты белокаменны,Мимо ты косевчаты окошечки,Где сидит было Идолищо поганое,Где татарин да неверныи (Онеж., с. 121).Если в первом употреблении каждого из примеров идет имеетсобытийное значение (в данном случае ‘пошел’), то, обращаясь к повтору идобавляя своему повествованию подробностей, исполнитель замедляет ходсобытий, значительно усиливая тем самым процессный компонент всемантике этого глагола.Как было показано выше, эффект замедления повествования можетбыть в той же степени характерным и для контекстов с непроизводнымиглаголами иных семантических групп, ср., например:Старыи казак Илья МуромецВыходил-то он во дворовую,Он берет собе коня да богатырсково,Во других-то берет себе палицу стопудовую,Во другу-то руку копье длинное.Поехал он на рать на силушку великую,На великую, на татарскую (Онеж., с.
276).Однако для таких непроизводных глаголов критерий Ю. С. Масловавполне работает: переводя повествование в план прошедшего, мы всегдаможем подобрать совершенно тождественный по значению глагол СВ (вданномслучае–взял),иотсутствие/наличиедистанциимеждуговорящим/слушающим и ситуацией окажется единственным значимымсемантическимизменением.Неспособность59жепервичныхглаголовдвижения образовать однозначные видовые пары, а также характерное дляних комплексное, «недетализированное» представление действия выделяетих на фоне остальных.I.
2. 1. 2. Настоящее историческое НСВ с процессным значениемПроцессное значение в нашей выборке контекстов имеют около третиформ презенса: примерно 800 из 2400. Формы Praesens Historicum впроцессном значении могут обозначать длительные действия, протекающиеодновременно и взятые в какой-то момент своего протекания. Например:У стольняго у князя у ВладимираЗаводился у него да почестней пир.Вси на пиру да напивалися,Вси на пиру да поросхвастались.Единый тот хвастат золотой казной,Единый тот хвастат цветным платьицом,Единый тот хвастат добрым конем;Умный тот хвастат отцом матерью,А й безумный тот хвастат молодой женой.А й сидит Илья Муромец да сын Иванович,А й сидит да ничим он не хвастаëт (Онеж., с.
249).Описание пира у князя является одним из наиболее устойчивыхэпизодов, которыйпочти дословно повторяется в былинах разныхисполнителей, и практически во всех случаях употребляются формыпроцессного НИ. Абсолютно аналогичные контексты можно найти уП. Калинина [I, 181, 229], А.