Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах, страница 4
Описание файла
PDF-файл из архива "Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Ни в одном из них не отражены, за исключением упоминания о voseo, национальные особенности испанского языка в Аргентине. Такой подход к созданию дидактических текстов демонстрирует отсутствиеединой национальной концепции в вопросах нормы аргентинского национальноговарианта. Мы можем утверждать, что аргентинский вариант испанского языка неимеет собственной, особой, кодифицированной нормы в узком смысле этого слова.Его грамматические, лексические и фонетические особенности зафиксированы внаучных исследованиях, однако основные инструменты фиксации национальнойнормы – грамматика и школьный учебник – на сегодняшний день не направлены накодификацию аргентинского варианта.Следует отметить, что отсутствует система контроля тематического содержания учебных пособий. Согласно последнему закону об образовании, издательства имеют право самостоятельно определять набор включаемых в учебник тем.
Нерентабельность учебника, отражающего особенности исключительно аргентинско13Lopez Garcia, M. Norma estandar, variedad linguistica y espanol transnacional: ?la lengua materna es la lengua dela “madre patria”? // Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas, 2010, pp. 106-10714Так учитель, даже обращаясь к ученикам в устной речи на vos, записывая на доске задание, будет избегатьvoseo, заменяя форм второго лица единственного числа инфинитивами, формами первого лица или используя местоимение tu. То же самое будет происходить с заданиями, сформулированными в учебниках – по статистическим данным только около 10% учебных пособий по испанскому языку как родному содержат обращение к читателю на vos.13го (мексиканского, перуанского, чилийского) национального варианта приводит ктому, что главная стратегия составителей учебных пособий на сегодняшний день –ориентация на паниспанскую языковую норму.В связи с этим, интересно проследить, как определяют авторы учебных пособий для школьников термины variedad linguistica, variedad regional, dialectoregional (в данном случае соответствующие русскому термину «вариант»).
Исследование достаточно обширного дидактического материала показывает, что не существует единого подхода к определению этих понятий, и каждый автор пытаетсяохарактеризовать термин по-своему. В то же время будет справедливо отметить,что в аргентинских научных исследованиях также не существует единого подходак терминологии, связанной с разновидностями испанского языка (но не к определению понятий).Прежде всего, термин variedad regional в значении «национальная разновидность испанского языка» смешивается с «территориальной разновидностью» - диалектом. Еще более широкий термин variedad linguistica, помимо уже упомянутых,может подменять термин «социолект» (или включать некоторые характеристикиданного понятия), а также характеризовать сниженный регистр речи.
Если учесть,что в учебниках также встречается термин dialecto, используемый практически вовсех вышеперечисленных значениях, путаница только возрастает.Так, например, в учебнике “Lengua en red” издательства AZ приводится следующее определение термина variedad linguistica:Las variedades linguisticas son las realizaciones concretas de los hablantes quedependen del registro y de los lectos. Estos deben estar adecuados a las situacionescomunicativas en las que participan15.Также происходит смешение терминов variedad и variacion.Что касается определения национальной разновидности испанского языка ипроблемы национальной нормы, в учебнике для начальных классов16 читаем:El lenguaje que habitualmente usamos se compone de: un dialecto: el castellano espanol que se habla en Argentina, al que se sumanlos cambios de tonada o de vocabulario y/o pronunciacion de cada provincia la influencia del lunfardo, especialmente si el hablante es de Buenos Aires1516Lengua en red издательства AZ, 2004пособие Lengua издательства Aique, 200614Прежде всего, любопытно употребление castellano espanol, совершенно нехарактерное для обозначения пиренейского варианта испанского языка.
Из приведенного объяснения следует, что национальные особенности испанского языка вАргентине сводятся к нестандартной для пиренейского варианта интонации и лексике, а также в некоторых регионах, прежде всего, в столичном, к влиянию люнфардо.По отношению к унифицированному, стандартизированному испанскомуязыку, преподавание которого становится целью большинства школьных учебников, употребляются термины lengua estandar, espanol/castellano globalizado,espanol/castellano neutro и даже dialecto general neutro.С одной стороны, такой стандарт мог бы быть национальным, однако, согласно тексту тех же пособий, в силу особенностей преподавания испанского языкав Аргентине, в настоящее время это невозможно.
С другой стороны, «паниспанскаянорма» является главной целью многих ученых и Академий, но, на сегодняшнийдень, она только формируется и пока не закреплена в словарях и грамматиках испанского языка. Такая неоднозначная ситуация приводит к тому, что значение термина lengua estandar и синонимичных ему терминов тоже оказывается размыто.
Вомногих учебниках встречается характеристика lengua estandar (lengua general) какязыковая разновидность, которая позволяет всем носителям испанского языка, независимо от их диалектальной, социальной, национальной принадлежности, понимать друг друга.Отдельно стоит отметить такие понятия, как globalizacion del espanol иespanol neutro («глобализация испанского языка» и «нейтральный испанскийязык»). Их появление связано с упомянутой выше тенденцией к унификации испанского языка, имеющей различные причины, как лингвистического, так и экстралингвистического характера.В теории преподавания испанского языка как иностранного также активноразрабатываются понятия espanol/castellano modelo – neutro – estandar. Определяется и уточняется объект преподавания: необходимость включения национальныхи региональных особенностей различных вариантов испанского языка, форма изучения этих особенностей.15После обретения политической независимости в странах Латинской Америки появляются первые словари, фиксирующие лексические особенности национальных форм речи.
В то же время, как свидетельствует, например, аргентинскийисследователь Даниэла Лауриа, на первом этапе лексикографические издания носятпрескриптивно-нормативный характер, их главной функцией оказывается выделение варваризмов, вульгаризмов и прочих «нежелательных лексических элементов»национальных вариантов испанского языка и ограничение их употребления.Акценты меняются к концу XIX – началу XX века, когда завершается процесс формирования национального самосознания. Особенности национальных вариантов испанского языка начинают осознаваться как предмет национальной гордости.
Меняется характер лексикографических работ – вместо того, чтобы очерчивать круг «существующих, но нежелательных лексических единиц», они начинаютотражать своеобразие и богатство аргентинского варианта испанского языка. Срединаиболее важных лексикографических работ этого периода исследователи называют словари Тобиаса Гарсона 17, Даниэля Гранады 18 и Хуана Турдеры 19 . В корпуссловарей включены лексические и фразеологические единицы, не входящие в испанский академический словарь, актуальный в этот период.Данные издания начинают создаваться как словари варваризмов, однако вскореавторы приходят к выводу, что это понятие не вполне соответствует содержанию словарей – круг лексических единиц, включенных в их состав, неизбежно оказываетсяшире. В этот период появляется и начинает употребляться термин argentinismo.
ТобиасГарсон определяет его, как «слово, фразу или словосочетание, свойственное речи аргентинцев»20.Важно отметить, что аргентинская лексика отражается в двух категорияхсловарей – как принадлежность национального лексического фонда, а также какчасть лексической характеристики зоны Рио-де-ла-Плата.Так, старейшим словарем, в котором зафиксированы лексические особенности зоны Рио-де-ла-Плата, является Vocabulario rioplatense razonado Даниэля Гранады (1890). Среди наиболее значимых лексикографических трудов XX века при17Garzon, T. Diccionario argentino: Ilustrado con numerosos textos. Barcelona, 1910Granada, D. Vocabulario rioplatense razonado, Montevideo, 189019Turdera, J.
Diccionario de barbarismos argentinos y otros excesos de la misma nacionalidad. Buenos Aires, 189620“Palabra, frase o modismo propio del lenguaje de los argentinos”, Garzon, T. Diccionario argentino: Ilustrado connumerosos textos. Barcelona, 1910. – p. 321816нято называть Diccionario del lenguaje rioplatense Хуана Карлоса Гуарньери 21 , атакже другие словари этого автора22.Что касается словарей собственно аргентинской лексики, на сегодняшнийдень аргентинская лексикографическая традиция насчитывает большое количествоизданий. Первые из них – работы Тобиаса Гарсона23, Лисандро Сеговии24 и ДиегоДиаса Салазара 25 .
Создано большое количество словарей аргентинизмов, в томчисле Словарь аргентинской Академии испанского языка.В последнее время некоторые исследователи обеспокоены уже не необходимостью описания лексических особенностей той или иной территории, а, скорее,важностью создания общего лексического фонда. Также отмечается26, что при создании словаря лексики, характерной для латиноамериканского варианта испанского языка, делается акцент на фиксацию уникальной, относительно других территорий, лексики, но не на создание полной лексической характеристики варианта.Становится все более распространенной идея необходимости создания словаря, который бы фиксировал единый, общеиспанский лексический фонд, учитывая особенности всех вариантов.Четвертая глава – «Отражение особенностей языковой ситуации в Аргентине в законодательных документах» - представляет собой анализ современнойязыковой политики государства на основе законодательных текстов.Ни в одном из аргентинских законодательных текстов, в том числе в национальной Конституции, мы не встречаем упоминаний о том, какой язык являетсяофициальным языком Аргентины, каков статус других языков, существующих натерритории этой страны, и каковы в связи с этим права и обязанности граждан.
Вначале девяностых годов в языковой политике Аргентины появляется, по утверждению различных исследователей, «пустота», «темное пятно», связанное с двумязаконопроектами, так и не рассмотренными Парламентом: проект «Закона о языке»депутата Парламента того времени Хорхе Рейнальдо Ваносси (1991) и законопро21Guarnieri, J.
C. Diccionario del lenguaje rioplatense, Montevideo, 1979Guarnieri, J. C El habla del boliche: diccionario del lenguaje popular rioplatense, Montevideo, 1967; Diccionariodel lenguaje campesino rioplatense, Monteviseo, 196823Garzon, T. Diccionario argentino: Ilustrado con numerosos textos. Barcelona, 191024Segovia, L. Diccionario de argentinismos, neologismos y barbarismos, Buenos Aires, 191125Diaz Salazar, D. Vocabulario argentino, Buenos Aires/Barcelona, 191126Например, упоминание об этом встречается в работе Avila, R. ?El fin de los diccionarios diferenciales? ?Elprincipio de los diccionarios integrales? // Revista de lexicografia, Universidade da Coruna, vol.