Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах, страница 3
Описание файла
PDF-файл из архива "Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Аргентинские учёные выделяют отдельный период в начале XX века, совпадающий со столетним юбилеем обретения Аргентиной политической независимости. В работах аргентинских учёных широковстречается термин «Generacion del Centenario» («Поколение Столетнего юбилея»),однако мы будем рассматривать этот период в рамках характеристики первых десятилетий XX века.7Lopez Garcia, M.
Discusion sobre la lengua nacional en Argentina: posiciones en el debate y repercusiones en laactualidad// Revista de Investigacion Linguistica, No.12, Universadad de Murcia, 2009, pp. 375-3979Даниэла Лауриа, современный аргентинский филолог, утверждает, что этоключевой период, этап консолидации нации. В то же время начинается новая волнаиммиграции, которая привносит в аргентинскую картину мира огромное языковое,социальное и культурное разнообразие. На этом фоне появляется большое числоработ (разных жанров и разной идеологической принадлежности), авторы которыхразмышляют о нации, национальности, личности.
Формирование языковой личности становится неотъемлемой частью национальной самоидентификации. В началеXX века активизируется процесс создания серьезных филологических трудов –словарей, грамматик, научных статей, – которые отражают связь таких понятий какязык и нация, фиксируют или характеризуют национальные особенности аргентинского варианта испанского языка.Позже, в тридцатые годы, в Аргентине начинают работать испанские лингвисты и филологи, которые приносят с собой существующую, то есть европейскую, лингвистическую традицию. Наиболее заметной в этот период была деятельность Америко Кастро и Амадо Алонсо.В 1930 году создается Аргентинская академия испанского языка.
Академияпридерживалась достаточно жёстких консервативных взглядов, не признавала аргентинского языкового своеобразия. В одном из первых официальных документовАкадемии читаем: “La creacion de una Academia Argentina de Letras nada tiene quever con el ‘idioma de los argentinos’, que ni existe ni es deseable”8. Нужно отметить,что в тот период существование «idioma de los argentinos» - одна из центральныхтем языковых исследований.Отдельно стоит отметить переходный период – время правления Х.
Д. Перона (1946-1955). В это время были сделаны первые попытки законодательного урегулирования языковой ситуации в стране, созданы законодательные документы,посвященные языковым вопросам. Помимо этого, государство впервые уделяетсерьезное внимание проблематике, связанной с функционированием языков коренного населения Аргентины.Третья глава - «Отражение особенностей языковой ситуации в Аргентине вдидактических текстах» - содержит описание основных лексических и грамматических особенностей аргентинского варианта.
Здесь же рассматриваются связанные с8«Создание Аргентинской академии гуманитарных наук не имеет ничего общего с «аргентинским языком» он не существует и существование его нежелательно» (перевод наш)10этой проблематикой основные критерии описания своего национального языка аргентинскими исследователями и отражение этих критериев в учебных пособиях илексикографических изданиях.Что касается аргентинской лингвистической мысли, можно говорить о том,что работы аргентинских авторов и позиция аргентинской Академии в целом, отличаются эклектичностью. Существует множество работ, посвященных отдельнымобластям грамматики.
В научных трудах аргентинских филологов учитывалосьразвитие европейской лингвистической мысли. Целый ряд научных работ был создан с тем, чтобы современные лингвистические течения нашли отражение в грамматических исследованиях испанского языка, а также в целях более полной разработки теории испанского языка. Помимо этого, большое внимание уделяется вопросам преподавания испанского языка, теории и методологии.Помимо описательных работ, в которых дается характеристика особенностям испанского языка в Аргентине, существуют также исследования, содержащиеметодические рекомендации.
Так, например, Б. Э. Видаль де Баттини в работе, посвященной преподаванию испанского языка в школе9, формулирует ряд рекомендаций, касающихся национальных особенностей аргентинского варианта испанского языка. В частности, в отношении грамматических особенностей исследовательнастаивает на необходимости: на всей территории Аргентины корректировать употребление единственного и множественного числа: las mamas, los cafes; следить за соблюдением родовой принадлежности слов: el calor, el color,el reuma, el problema, la fiebre, la porcion, la sarten; особенное внимание на употребление категории рода, по мнению Видаль де Батини, преподавателю следуетобращать в двуязычных регионах; следить за употреблением отдельных глагольных времен; так, в качественаиболее важных автор приводит примеры обязательного употребления Potencial вусловных предложениях, Futuro de Indicativo вместо перифразы ir a + Infinitivo,четкого разграничения использования пассивного залога и безличной конструкции(Se venden frutas.
Se oyen los golpes.).9Vidal de Battini, B. El espanol de la Argentina: estudio destinado a los maestros de las escuelas primarias,cartografia de Maria Teresa Grondona, Buenos Aires, 196411Наконец, важно отметить, что Видаль де Баттини настаивает на том, что неследует опираться в преподавании испанского языка на voseo10 – необходимо использовать местоимение tu и соответствующие ему глагольные формы, как минимум, в учебных аудиториях и в письменных текстах.
Главным аргументом для такой точки зрения становится тот факт, что большинство стран, говорящих на испанском языке, пользуются этой системой глагольного спряжения.Данная работа Б. Э. Видаль де Баттини, так же, как и ряд других подобныхработ11, содержит подробнейшие рекомендации для преподавания испанского языка в Аргентине на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях. В целом, основная идея этих исследователей – необходимость приблизить (посредством преподавания в школе) аргентинский национальный вариантиспанского языка в пиренейскому.
Ученые настаивают на «исправлении» особенностей – в работах неоднократно встречается слово corregir. Ряд исследований12содержит замечания, касающиеся языка аргентинской прессы. Подчеркиваетсяобучающая роль средств массовой информации, и, как следствие, необходимостьстрого контролировать качество текстов, как письменных, так и устных.В последние годы можно отметить явную тенденцию к универсализации дидактических текстов и учебного процесса в принципе. Учебники по испанскомуязыку как иностранному, а также словари и грамматики начинают включать элементы, свойственные различным вариантам испанского языка, тексты, отражающие существующие разновидности испанской речи. Учебники по испанскому языку для латиноамериканских школьников часто издаются одновременно для целогоряда стран и, таким образом, не могут отражать только один национальный вариант.Единственная особенность аргентинского национального варианта, в той илииной степени отраженная в дидактических текстах, – феномен voseo.
В статье, посвященной учебной литературе, Мария Лопес Гарсия отмечает, что ни в одном из10Феномен voseo – употребление личного местоимения vos вместо tu – был неоднократно описан как отечественными, так и зарубежными исследователями. Он представляет собой комплекс изменений, произошедших в системе местоимений и в системе глагольного спряжения в ряде вариантов испанского языка.
Наибольшее распространение данный феномен имеет в Аргентине.11в разные годы вопросами преподавания испанского языка в Аргентине как родного и дидактическимипроблемами, связанными с расхождением нормы и узуса, занимались Л. Альфонсо, С. Боретти де Маккиа,Х.
Диас Велес, Хосе Форджоне, Э. Рохас, Н. Донни де Миранде и другие.12См., например, Rojas, E. Preocupacion normativa del uso de la lengua, a traves de la prensa argentina, REL, 19,1989, pp. 421-43312рассмотренных изданий не освещаются другие особенности испанского языка вАргентине, такие как: падение конечного –s во множественном числе существительных, присоединение конечного –s к глагольным формам второго лица единственного числа, употребление futuro perifrastico, отличное от пиренейского, особенности ударения в формах второго лица единственного числа вформах Presente de Subjuntivo, и т.
п.13Таким образом, главной проблемой преподавания испанского языка в Аргентине как родного становится конфликт между коммуникативной реальностью илингвистическими особенностями дидактических пособий – в данном случае,школьных учебников. Аргентинский национальный вариант практически не фиксируется в письменных формах речи и не преподается в школе14.Современные исследования показывают, что школьные учебники никак неотражают языковую действительность.