Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)
Описание файла
PDF-файл из архива "Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиРУДОМЕТКИН Андрей ПетровичКАТЕГОРИЯ СТИЛЯ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ МОДЕЛИ«ОРИГИНАЛ — ПЕРЕВОД — ОРИГИНАЛ»(на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)Специальность 10.02.01 – русский языкСпециальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическоеи сопоставительное языкознаниеАв тор е фер а тдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква 2011Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультетаФГОУ ВПО «Московский государственный университет имениМ.В. Ломоносова»Научный руководитель:доктор филологических наук, профессорРевзина Ольга ГригорьевнаОфициальные оппоненты:доктор филологических наук, профессор,ведущий научный сотрудник Институтарусского языка им.
В. В. Виноградова РАНФатеева Наталья Александровнадоктор филологических наук, профессоркафедрыанглийскогоязыкознанияфилологическогофакультетаМГУГвишиани Наталья БорисовнаВедущая организация:ФГБОУВПОгосударственныйуниверситет»«МосковскийлингвистическийЗащита диссертации состоится « 21 » декабря 2011 года в 14:30 назаседании диссертационного совета Д 501.001.19 при ФГОУ ВПО«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» поадресу: 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ имениМ.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпусаФГОУ ВПО «Московский государственный университет имениМ.В.
Ломоносова».Автореферат разослан « 21 » ноября 2011 г.Ученый секретарьдиссертационного совета,профессорЕ.В. КлобуковОбщая характеристика работыРеферируемая диссертация представляет собой исследование категориистиля в сопоставительной модели «оригинал — перевод — оригинал» наматериале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». Стиль являетсятрадиционным объектом филологии на всем протяжении ее существования.В исследование стиля внесли неоценимый вклад выдающиеся ученые М.М.Бахтин, В.В. Виноградов, Г.О.
Винокур, Т.Г. Винокур, А.М. Пешковский,Л.В. Щерба, В.Т. Гак, Ю.С. Степанов, Ш. Балли, М. Риффатер, Р. Барт, Ж.Женетт и др. В определении стиля мы исходим из следующих положений,утвердившихся в современной стилистике: 1) стиль представляет собойспецифический способ действия; 2) минимальной языковой единицейпроявления стиля является высказывание; 3) в формировании стиляучаствуют все языковые уровни; 4) отбор и комбинация языковых средств,определяющих стиль художественного текста, уникален и неповторим, как исам художественный текст1. Данные положения резюмируются в отточеннойформулировке Ж.
Женетта: «Стиль — это ощутимый аспект дискурса,который по определению сопутствует ему от начала до конца, без всякихперерывов и колебаний»2. Отсюда с необходимостью следует постулат,фактически воплощенный в исследованиях академика В.В. Виноградова по1Данные теоретические положения получили освещение и развитие в многочисленныхисследованиях по стилистике, см.: Гиро П.
Разделы и направления стилистики и ихпроблематика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980; Долинин К.А. Стилистикафранцузского языка: М.: 2-е изд., дораб. – М., 1987; Степанов Ю.С. Французскаястилистика (в сравнении с русской). М., 2002; Винокур Т.Г. О содержании некоторыхстилистических понятий. М., 2009; Ревзина О.Г. Стилистика XXI века // Русский язык:Исторический судьбы и современность. М., МГУ, 2001. С. 266.; Ревзина О.Г.Пролегомены к теории стилистики // Русистика на пороге ХХI века: проблемы иперспективы. М., 2003; Ревзина О.Г.
Текст: ускользающий объект // Научные докладыфилологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова: Сб. Вып. VI. М., 2010;2Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры. Т. 2. М., 1998. С. 438.1языку и стилю русских писателей: описание всех форм стилистическихпостроений должно быть «микроскопическим»3.По утверждению В.В. Виноградова, «изучение индивидуальных стилей— основная проблема стилистики»4. Индивидуально-авторский стильписателявоплощаетсявегохудожественныхпроизведениях.«Микроскопический» лингвистический анализ состоит в выделении всегокомплекса стилистических особенностей (стилистических маркеров) иописания их семантики.
Лингвостилистический «микроскопический» анализхудожественного текста обращен к категории стиля в его парадигматическоми синтагматическом измерениях. Синтагматический аспект — это выделениестилистических средств (семантико-стилистических особенностей) при ихнепосредственном сочетании друг с другом в пределах предложения ипоследовательностипредложений.Парадигматическийаспект—эторассмотрение стилистического средства (стилистического маркера) в егопарадигматических связях (употребление в разных контекстах, в составераспределенного по тексту синонимического ряда, в сопоставительнойпарадигме).
«Микроскопический» анализ составляет основу проведенногоисследования.Материал исследования составили текстовые фрагменты из романаФ.М. Достоевского «Братья Карамазовы». Для сопоставительного анализапривлекаются сделанные в разное время четыре перевода романа наанглийский язык (К.
Гарнетт, 1912 г.; Э. Мак Эндрю, 1970 г.; Р. Пивиа и Л.Волохонской, 1990 г.; И. Авсея, 1994 г.) и перевод на немецкий язык3Виноградов В.В. К морфологии натурального стиля (Опыт лингвистического анализапетербургской поэмы» Двойник» // Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русскойлитературы. М.
1976. С. 120.4Виноградов В.В. О задачах стилистики. Наблюдение над стилем Жития протопопаАввакума // Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980.С. 3.2(Германа Рёля, 1924 г.). В качестве основного используется имеющийвысокую репутацию5 перевод английской писательницы К. Гарнетт.Метод исследования. В стилистике текста, в сопоставительнойстилистике, в теории художественного перевода предложены и практическивоплощены различные подходы к лингвостилистическому анализу. В этойобластиневыделяютэффективностьиобщепринятыйстепеньметод.объективностиКритериямиметода.Вявляютсядиссертациилингвостилистический анализ строится на основе сопоставительного методавсопоставительноймодели«оригинал—перевод—оригинал».Разработанная в диссертации сопоставительная модель «оригинал — перевод— оригинал» синтезирует представление о переводе как вторичном тексте поотношению к оригиналу, принятое в деривационной текстологии6, спредставлением о стилистическом эксперименте7.
Пошаговое использованиесопоставительной модели и ее значение для стилистического анализауясняется из следующей экспликации:1. Сопоставление перевода и оригинала (первичного и вторичного текстов)означает обращение к разным языковым системам и обретение «внешней»точки зрения по отношению к русскому языку. Здесь оказываетсяпринципиальнымналичие/отсутствиевариантоввсопоставительныхединицах, возможное и невозможное в пределах каждой из систем. УДостоевского читаем: Было ему [Алеше — А.Р.] тогда всего двадцать лет; ванглийском переводе — He was only twenty. В английском переводе порядокслов — единственно возможный, в русском наличествуют варианты.«Внешняя» точка зрения обращена к самой сути категории стиля, к «плоти»5«...a good job in conveying the Dostoevskii world and characters in all their strangeness»/«...умело передано все своеобразие художественного мира и характеровДостоевского» — France P.
Dostoevskii rough and smooth // Forum for Modern LanguageStudies, 1997, Vol. XXXIII, 1. — P. 79.Чувакин А.А., Бровкина Ю.Ю., Волкова Н.А., Никонова Т.Н. К проблематикедеривационной текстологии // Человек – коммуникация – текст. Вып. 4. – Барнаул: Изд-воАлт. Ун-та, 2000.7Пешковский А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценкихудожественной прозы // Ars Poetica. 1927-1928. Вып. 1.36языка. Главное ее достоинство состоит в том, что она позволяет выявитьтакие стилеобразующие средства языковой системы, которые не выявляютсявне «иноязыковой» призмы. В этом случае речь идет не об индивидуальноавторском стиле Ф.М. Достоевского, а о категории стиля как таковой, то естьнеразрывно связанной с устройством языковой системы.2.
Введение в сопоставительную модель в качестве вспомогательногосредства так называемого подстрочного, или «обратного» перевода и егосопоставление с оригиналом. А.М. Пешковский выстраивает стилистическиеварианты, обращаясь к лексическому уровню, т.е. заменяя одно слово другимиз возможных в тургеневском тексте.
Речь идет, таким образом, оварьировании внутри лексической системы русского языка. Ничто не мешаетрасширитьсферупримененияданногоэкспериментанауровеньпредложения. Английский He was only twenty в переводе на русский языкдает Ему было только двадцать. Теперь можно сопоставить оригинал (Былоему тогда всего двадцать лет) и подстрочный перевод. Мы можем выявитьформальную трансформацию и ее содержательный аспект (разговорность,экспрессия). Так осуществляется переход к выбору одной из возможностейрусской языковой системы в определенный период ее существования.3. Сам по себе единичный выбор значим только для конкретногопредложения.«Стильвсегдахарактеризуетсяпринципомотбораикомбинации наличных языковых средств, их трансформаций»8.