Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)

Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»), страница 2

PDF-файл Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»), страница 2 Филология (31341): Диссертация - Аспирантура и докторантураКатегория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»): Филология - PD2019-03-13СтудИзба

Описание файла

PDF-файл из архива "Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Еслистилистическизначимыевыборы—нафонетическом,ритмико-интонационном, морфологическом, словообразовательном, лексическом,синтаксическом уровнях — так или иначе повторяются и если ониобнаруживаютопределеннуювзаимосвязь,оказываетсявозможнымвыделить ряд стилистических характеристик, присущих стилю «БратьевКарамазовых» и (до определенной степени) идиостилю Достоевского.8Степанов Ю.С. Стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

С. 494.44. Наиболее ответственным этапом лингвостилистического описания врамках предлагаемой модели становится семантическая характеристикавыделенных стилистических особенностей9. В лингвистике язык дляописания семантики стиля фактически не разработан. В сопоставительноймодели «оригинал — перевод — оригинал» принята следующая логика.Стилистические маркеры переводятся в термины риторических операций:любая трансформация может быть сведена к сокращению и добавлениюединиц.

Можно ввести также сложную операцию, одновременно состоящуюиз сокращения и добавления10. Далее определяется план содержания этихопераций. Лингвистическая квалификация трансформаций сопрягается собъяснением ее стилистического эффекта. К языку описания предъявляется впервую очередь требование полноты передачи стилистических нюансов иадекватности их истолкования.Актуальность исследования определяется назревшей в филологиипотребностью в стилистической концепции, преемственной по отношению кнаучной традиции и отвечающей современным представлениям о языке идискурсе. Актуальной является разработка метода лингвостилистическогоанализа, направленного на комплексное рассмотрение формального исодержательного аспектов категории стиля.

Актуальным и настоятельновостребованным в XXI веке является лингвостилистическое описаниеидиостиля великого русского писателя Ф.М. Достоевского, произведениякоторого входят в золотой фонд отечественной и мировой литературы.Научная новизна диссертации состоит в разработке сопоставительноймодели «оригинал — перевод — оригинал» как эффективном средствелингвостилистическогоанализахудожественноготекстав«микроскопическом» описании индивидуально-авторского стиля романаДостоевского «Братья Карамазовы».9По определению К.А. Долинина, «стиль есть содержательное свойство высказывания(сообщения, текста)» — Долинин К.А.

Стиль французского языка. М., 1978. С. 36.10Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М., 1986. С. 86.5Целиизадачи.Цельдиссертационногоисследования—«микроскопический» анализ категории стиля в художественном тексте наматериале романа Достоевского «Братья Карамазовы». В диссертациипоставлены следующие задачи:1. Ввести в рассмотрение сопоставительную модель «оригинал — перевод —оригинал» и раскрыть ее значение для лингвостилистического анализа.2. Произвести комплексный лингвостилистический анализ текстовыхфрагментов романа «Братья Карамазовы» на основе сопоставительноймодели «оригинал — перевод — оригинал».3.

Представить парадигматический аспект индивидуально-авторского стиляромана Достоевского через описание «текстовых» парадигм с привлечениемсопоставительной модели «оригинал — перевод — оригинал».Теоретическая значимость заключается в подходе к категории стилякак коннотативного аспекта дискурса; представлении системы языка во всемобъеме ее характеристик как основы формирования категории стиля;выработке сопоставительного метода лингвистического анализа «оригинал— перевод — оригинал», синтезирующего «внутреннюю» и «внешнюю»точки зрения на стиль художественного текста.Практическаязначимостьработыопределяетсятем,чтосопоставительная модель «оригинал — перевод — оригинал» являетсяэффективным средством комплексного анализа художественного текста.Результаты диссертационного исследования могут быть использованы вобщихиспециальныхкурсахпостилистикерусскогоязыкаисопоставительной стилистике; по стилистике текста и дискурса; по теории ипрактике художественного перевода; при обучении русскому языку какиностранному; в специальных семинарах по художественной литературе истилистике художественной речи.На защиту выносятся следующие положения:1.

Стиль как лингвистическая категория представляет собой неотъемлемыйконнотативный аспект текста и дискурса. Стиль имеет формальную и6содержательную стороны. Система языка включается в формирование стиляна всех языковых уровнях, в полном объеме стилистически нейтральных истилистически маркированных языковых средств.2. Стиль текста не есть прерывистая или точечная категория. Стиль недискретен и воплощается в тексте на всем протяжении текста от начала и доконца.

Лингвостилистический анализ текста является «микроскопическим»по определения акад. В.В. Виноградова.3. Эффективными средствами лингвостилистического анализа являютсястилистический эксперимент по А.М. Пешковскому и сопоставление текстаоригинала с его переводами. В сопоставительной модели «оригинал —перевод—оригинал»совмещеныстилистическийэкспериментисопоставительный подход. В сопоставительной модели «внешняя» и«внутренняя» точки зрения на систему языка и стиль текста дополняют другдруга.4.

Лингвостилистический анализ художественного текста на основесопоставительной модели позволяет выявить совокупность характеристик(семантико-стилистических особенностей) индивидуально-авторского стиляхудожественноготекста.Лингвостилистическийанализоткрываетвозможность представить идиостиль писателя во всем многообразиииндивидуально-авторскихстилейегопроизведенийспоследующимвыделением общих семантико-стилистических характеристик.Апробацияработы.Основныеположениядиссертационногоисследования были обсуждены на XVIII Международной конференциистудентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2011» в Московскомгосударственномобсужденанауниверситетезаседанииим.кафедрыМ.В.Ломоносова.русскогоязыкаДиссертацияфилологическогофакультета МГУ им. М.

В. Ломоносова. По теме исследования опубликованымонография, три статьи и тезисы.Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,заключения, библиографии и трех приложений.7Содержание работыВо введении обосновывается актуальность темы диссертационногоисследования, дается описание материала и метода анализа, формулируютсяцель и задачи работы, определяются научная новизна, теоретическая ипрактическая значимость исследования, помещаются сведения об апробациии приводятся положения, выносимые на защиту.В первой главе «Стиль как объект лингвистического изучения» даетсяобзор научной литературы и излагаются теоретические предпосылкипроведенного исследования.В параграфе 1 «О понятии стиля» дается определение стиля каккатегории языка и как категории дискурса. В стилистике языка понятие стиляоказалось неразрывно связанным с представлением о стилистическойсистеме.

По В.В. Виноградову, «стиль — общественно осознанная ифункционально обусловленная, внутренне объединенная совокупностьприемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения всферетогоилииногообщенародного,общенациональногоязыка,соотносительная с другими такими же способами выражения, которыеслужат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественнойпрактике данного народа»11. В данном понимании стиль — это языковаякатегория в широком смысле12. Иные аспекты стиля выделяются встилистике текста.

Ж. Женетт связал стиль с денотацией и коннотацией иопределил стиль как «коннотативный аспект дискурса». Стиль не дискретени связан с темой высказывания, сообщения, текста.В параграфе 2 «Метод сопоставительного («микроскопического»)анализа» раскрывается суть «микроскопического» анализа по Виноградову идается описание сопоставительной модели «оригинал — перевод —оригинал». В этом параграфе рассматриваются значение перевода в области1112Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 320.Лингвистический энциклопедический словарь.

М., 1990. С. 494.8переводоведения, закономерности и особенности художественного перевода,использование перевода в качестве вторичного текста для исследования егопервичного текста и т.д.В параграфе 3 вводится понятие интертекстуальности, имеющее особоезначение в формировании стиля художественного текста.В параграфе 4 содержится краткий экскурс в историю изучения языка истиля Достоевского, включающий описание концепции «Словаря языкаДостоевского» под редакцией Ю.Н.

Караулова.Вторая глава исследования посвящена анализу стилистическихособенностей текста первого абзаца главы «Третий сын Алеша». Методанализа демонстрирует следующий пример:ОРИГИНАЛПрежде всего объявляю,что этот юноша, Алеша,был вовсе не фанатик, и,по-моему по крайнеймере, даже и не мистиквовсе.ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОДПрежде всего, я долженобъяснить, что этот молодойчеловек, Алеша, был нефанатик, и, по моему мнениюпо крайней мере, был даже немистик.ПЕРЕВОДFirst of all, I must explainthat this young man,Alyosha, was not a fanatic,and, in my opinion at least,was not even a mystic.Сопоставляются оригинал ― перевод, оригинал ― подстрочный перевод.Сопоставление оригинала и перевода выявляет те различия, которыеопределяются различием систем русского и английского языков (даже и немистик ― was not even a mystic).

Сопоставление оригинала и подстрочногоперевода выявляет варианты, возможные в русском языке (даже и не мистик― был даже и не мистик). В результате двойного сопоставления выявляютсяследующие особенности: перевод глагола объявляю (I must explain ― ядолженобъяснить);запятаяпослевводногослова;переводсуществительного юноша (young man ― молодой человек); двойной пропускнаречия вовсе; перевод вводного слова по-моему (in my opinion ― по моемумнению); добавление глагола-связки был (was not even a mystic ― был даже ине мистик); перевод даже и (even ― даже). Заметим, что речь не идет вданном случае о стилистически маркированных средствах русской языковойсистемы.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее