Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»), страница 2
Описание файла
PDF-файл из архива "Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Еслистилистическизначимыевыборы—нафонетическом,ритмико-интонационном, морфологическом, словообразовательном, лексическом,синтаксическом уровнях — так или иначе повторяются и если ониобнаруживаютопределеннуювзаимосвязь,оказываетсявозможнымвыделить ряд стилистических характеристик, присущих стилю «БратьевКарамазовых» и (до определенной степени) идиостилю Достоевского.8Степанов Ю.С. Стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
С. 494.44. Наиболее ответственным этапом лингвостилистического описания врамках предлагаемой модели становится семантическая характеристикавыделенных стилистических особенностей9. В лингвистике язык дляописания семантики стиля фактически не разработан. В сопоставительноймодели «оригинал — перевод — оригинал» принята следующая логика.Стилистические маркеры переводятся в термины риторических операций:любая трансформация может быть сведена к сокращению и добавлениюединиц.
Можно ввести также сложную операцию, одновременно состоящуюиз сокращения и добавления10. Далее определяется план содержания этихопераций. Лингвистическая квалификация трансформаций сопрягается собъяснением ее стилистического эффекта. К языку описания предъявляется впервую очередь требование полноты передачи стилистических нюансов иадекватности их истолкования.Актуальность исследования определяется назревшей в филологиипотребностью в стилистической концепции, преемственной по отношению кнаучной традиции и отвечающей современным представлениям о языке идискурсе. Актуальной является разработка метода лингвостилистическогоанализа, направленного на комплексное рассмотрение формального исодержательного аспектов категории стиля.
Актуальным и настоятельновостребованным в XXI веке является лингвостилистическое описаниеидиостиля великого русского писателя Ф.М. Достоевского, произведениякоторого входят в золотой фонд отечественной и мировой литературы.Научная новизна диссертации состоит в разработке сопоставительноймодели «оригинал — перевод — оригинал» как эффективном средствелингвостилистическогоанализахудожественноготекстав«микроскопическом» описании индивидуально-авторского стиля романаДостоевского «Братья Карамазовы».9По определению К.А. Долинина, «стиль есть содержательное свойство высказывания(сообщения, текста)» — Долинин К.А.
Стиль французского языка. М., 1978. С. 36.10Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М., 1986. С. 86.5Целиизадачи.Цельдиссертационногоисследования—«микроскопический» анализ категории стиля в художественном тексте наматериале романа Достоевского «Братья Карамазовы». В диссертациипоставлены следующие задачи:1. Ввести в рассмотрение сопоставительную модель «оригинал — перевод —оригинал» и раскрыть ее значение для лингвостилистического анализа.2. Произвести комплексный лингвостилистический анализ текстовыхфрагментов романа «Братья Карамазовы» на основе сопоставительноймодели «оригинал — перевод — оригинал».3.
Представить парадигматический аспект индивидуально-авторского стиляромана Достоевского через описание «текстовых» парадигм с привлечениемсопоставительной модели «оригинал — перевод — оригинал».Теоретическая значимость заключается в подходе к категории стилякак коннотативного аспекта дискурса; представлении системы языка во всемобъеме ее характеристик как основы формирования категории стиля;выработке сопоставительного метода лингвистического анализа «оригинал— перевод — оригинал», синтезирующего «внутреннюю» и «внешнюю»точки зрения на стиль художественного текста.Практическаязначимостьработыопределяетсятем,чтосопоставительная модель «оригинал — перевод — оригинал» являетсяэффективным средством комплексного анализа художественного текста.Результаты диссертационного исследования могут быть использованы вобщихиспециальныхкурсахпостилистикерусскогоязыкаисопоставительной стилистике; по стилистике текста и дискурса; по теории ипрактике художественного перевода; при обучении русскому языку какиностранному; в специальных семинарах по художественной литературе истилистике художественной речи.На защиту выносятся следующие положения:1.
Стиль как лингвистическая категория представляет собой неотъемлемыйконнотативный аспект текста и дискурса. Стиль имеет формальную и6содержательную стороны. Система языка включается в формирование стиляна всех языковых уровнях, в полном объеме стилистически нейтральных истилистически маркированных языковых средств.2. Стиль текста не есть прерывистая или точечная категория. Стиль недискретен и воплощается в тексте на всем протяжении текста от начала и доконца.
Лингвостилистический анализ текста является «микроскопическим»по определения акад. В.В. Виноградова.3. Эффективными средствами лингвостилистического анализа являютсястилистический эксперимент по А.М. Пешковскому и сопоставление текстаоригинала с его переводами. В сопоставительной модели «оригинал —перевод—оригинал»совмещеныстилистическийэкспериментисопоставительный подход. В сопоставительной модели «внешняя» и«внутренняя» точки зрения на систему языка и стиль текста дополняют другдруга.4.
Лингвостилистический анализ художественного текста на основесопоставительной модели позволяет выявить совокупность характеристик(семантико-стилистических особенностей) индивидуально-авторского стиляхудожественноготекста.Лингвостилистическийанализоткрываетвозможность представить идиостиль писателя во всем многообразиииндивидуально-авторскихстилейегопроизведенийспоследующимвыделением общих семантико-стилистических характеристик.Апробацияработы.Основныеположениядиссертационногоисследования были обсуждены на XVIII Международной конференциистудентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2011» в Московскомгосударственномобсужденанауниверситетезаседанииим.кафедрыМ.В.Ломоносова.русскогоязыкаДиссертацияфилологическогофакультета МГУ им. М.
В. Ломоносова. По теме исследования опубликованымонография, три статьи и тезисы.Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,заключения, библиографии и трех приложений.7Содержание работыВо введении обосновывается актуальность темы диссертационногоисследования, дается описание материала и метода анализа, формулируютсяцель и задачи работы, определяются научная новизна, теоретическая ипрактическая значимость исследования, помещаются сведения об апробациии приводятся положения, выносимые на защиту.В первой главе «Стиль как объект лингвистического изучения» даетсяобзор научной литературы и излагаются теоретические предпосылкипроведенного исследования.В параграфе 1 «О понятии стиля» дается определение стиля каккатегории языка и как категории дискурса. В стилистике языка понятие стиляоказалось неразрывно связанным с представлением о стилистическойсистеме.
По В.В. Виноградову, «стиль — общественно осознанная ифункционально обусловленная, внутренне объединенная совокупностьприемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения всферетогоилииногообщенародного,общенациональногоязыка,соотносительная с другими такими же способами выражения, которыеслужат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественнойпрактике данного народа»11. В данном понимании стиль — это языковаякатегория в широком смысле12. Иные аспекты стиля выделяются встилистике текста.
Ж. Женетт связал стиль с денотацией и коннотацией иопределил стиль как «коннотативный аспект дискурса». Стиль не дискретени связан с темой высказывания, сообщения, текста.В параграфе 2 «Метод сопоставительного («микроскопического»)анализа» раскрывается суть «микроскопического» анализа по Виноградову идается описание сопоставительной модели «оригинал — перевод —оригинал». В этом параграфе рассматриваются значение перевода в области1112Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 320.Лингвистический энциклопедический словарь.
М., 1990. С. 494.8переводоведения, закономерности и особенности художественного перевода,использование перевода в качестве вторичного текста для исследования егопервичного текста и т.д.В параграфе 3 вводится понятие интертекстуальности, имеющее особоезначение в формировании стиля художественного текста.В параграфе 4 содержится краткий экскурс в историю изучения языка истиля Достоевского, включающий описание концепции «Словаря языкаДостоевского» под редакцией Ю.Н.
Караулова.Вторая глава исследования посвящена анализу стилистическихособенностей текста первого абзаца главы «Третий сын Алеша». Методанализа демонстрирует следующий пример:ОРИГИНАЛПрежде всего объявляю,что этот юноша, Алеша,был вовсе не фанатик, и,по-моему по крайнеймере, даже и не мистиквовсе.ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОДПрежде всего, я долженобъяснить, что этот молодойчеловек, Алеша, был нефанатик, и, по моему мнениюпо крайней мере, был даже немистик.ПЕРЕВОДFirst of all, I must explainthat this young man,Alyosha, was not a fanatic,and, in my opinion at least,was not even a mystic.Сопоставляются оригинал ― перевод, оригинал ― подстрочный перевод.Сопоставление оригинала и перевода выявляет те различия, которыеопределяются различием систем русского и английского языков (даже и немистик ― was not even a mystic).
Сопоставление оригинала и подстрочногоперевода выявляет варианты, возможные в русском языке (даже и не мистик― был даже и не мистик). В результате двойного сопоставления выявляютсяследующие особенности: перевод глагола объявляю (I must explain ― ядолженобъяснить);запятаяпослевводногослова;переводсуществительного юноша (young man ― молодой человек); двойной пропускнаречия вовсе; перевод вводного слова по-моему (in my opinion ― по моемумнению); добавление глагола-связки был (was not even a mystic ― был даже ине мистик); перевод даже и (even ― даже). Заметим, что речь не идет вданном случае о стилистически маркированных средствах русской языковойсистемы.