Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»), страница 5
Описание файла
PDF-файл из архива "Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Авторские «нарушения» идиоматики и норм русского языка, например: 1)ударился на монастырскую дорогу — контаминация и преобразование двухпонятий: «удариться во что-либо» и «выйти на дорогу», где первое передаетэмпатию, а второе подразумевает выбор пути; 2) не захочет взять на себяосуждения — в основе конструкция «взять на себя ответственность»(«осуждение» как бремя «ответственности»); 3) был... очень странен, начавдаже с колыбели — деепричастный оборот присоединяется к предложению сименным сказуемым (не характерно для русского синтаксиса), что придаетвысказыванию особую выразительность и передает тонкие смысловыенюансы; 4) кончине своей...
о которой сообщу в своем месте —контаминация двух смыслов: «сообщу в свое время» и «сообщу вподходящем для этого месте». Данные «нарушения» — не результатнеграмотности или недостаточной образованности автора, а скорее егонамеренное экспериментирование с языком. Они создают «впечатлениеторопливости речи, неряшливых и как бы «неумелых» поисков точности ивместе с тем найденности необходимого нюанса»22. Стилистическая«шероховатость» речи («поправленная» в переводах) свидетельствует обуникальной21стилевойманереписателя:максимальнозадействоватьСловарь языка Достоевского/ Гл. ред. Ю.
Н. Караулов; [авт. вступ. ст.: Ю.Н. Караулов,Е.Л. Гинзбург] // Slovari.ru URL: http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=307 (датаобращения: 17.05.2011)22Лихачев Д.С. «Небрежение словом» у Достоевского // Достоевский. Материалы иисследования.
В 2 т. Т. 2. — Л., 1976. С 35.20потенциал языка для передачи необходимого художественного оттенка сцелью произвести эстетическое воздействие. «Композиция (в широкомсмысле) и «фактура» языка произведений Достоевского выдержаны в одномстиле, в высшей степени экспрессивном и освобожденном от привычныхидиоматических связей».239. За счет вкрапления в повествование вводных слов и конструкций по-моемупо крайней мере (по моему мнению по крайней мере/ in my opinion at least), поего мнению (как он думал/ as he thought) и т.п. с модальным значениемсомнения,предположения,создаетсянеопределенностьизображения,разговорность повествования, передается оттенок неуверенности в степенидостоверности сообщения и в то же время объективности суждения, намек начужое мнение.
В результате повествование приобретает парадоксальнодвойственный характер: оно одновременно и субъективное, и объективное.10. Стратегия автора при выборе начальных элементов предложений абзаца,например: Было... Прежде всего... Заране... И поразило-то... Впрочем... и т.п.Прослеживается четкая причинно-следственная связь между предложениямис объяснительными, определительными и дополнительными отношениями,выделенность необходимого компонента и повествование в стиле рассказа сразговорным оттенком. Предложения, словно бусинки, нанизываются наодну последовательную нить повествовательной канвы.11.
Сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, которые впереводе часто разбиваются на два или три самостоятельных предложения,что нарушает семантико-стилистическую целостность, например: Заранескажу мое полное мнение: был он просто ранний человеколюбец... — Я могутакже дать свое полное мнение сначала. Он был просто ранний поклонникчеловечества.../ I may as well give my full opinion from the beginning.
He wassimply an early lover of humanity...12. Свободный порядок слов в русском языке, инверсия главных ивторостепенных членов предложения используется автором с целью23Там же, с. 41.21эмфатического выделения той или иной языковой единицы, созданияэпически неторопливой интонации и воспроизведения слога церковных книгили фольклорных произведений. В предложении И поразила-то его этадорога… (И причина того, что эта жизнь поразила его таким образом… / Andthe reason this life struck him in this way...) на фоне перевода/ подстрочногоперевода заметно тема-рематическое выделение глагола поразила-то,стоящего в ударной позиции начала предложения, усиленное с помощьючастицы –то.
Тем самым автор намекает на силу воздействия той причины,которая заставила еще совсем молодого героя сделать столь необычныйвыборжизненногопути.«Высокое»звучаниесловосочетанияпотрагической и темной кончине своей (своей мрачной и трагической смерти/his gloomy and tragic death) обусловлено инверсией с интертекстуальнойотсылкой к стилю церковных книг.13. Текст романа насыщен просторечием (ср.
по четвертому году — на своемчетвертом году/ in his fourth year). Стилистический смысл просторечия —это не только отступление от норм литературного языка, но и языковоевоплощение специфических черт русской ментальности. Это та кореннаяоснова национального русского языка, которая коррелирует со специфически«ключевыми словами» русской культуры.
Важна не изобразительнаяфункция просторечия, какой, например, просторечие наделяется припостроении словесного портрета персонажа, а именно такие непрерывныевкрапления в авторское монологическое слово, составляющие неустранимыйкомпонентнациональногорусскогомышления.Вводныеслова,идиоматические сочетания, частицы — все это может показаться языковоймелочью; удельный вес каждой такой «единички» выглядит не столь изначительным, между тем в совокупности эти «единички» формируют токачество «русскости», без которого немыслим художественный мир ихарактеры Достоевского24.24Эта мысль прослеживается в высказывании Ю.Н.
Караулова и Е.Л. Гинзбурга о том, чтопри чтении произведений Достоевского читатель «поражается прежде всего богатством,22Стилистические особенности были выявлены на всех уровнях языка, отфонетики до синтаксиса. Взятые по отдельности эти особенности могутпоказаться слишком мелкими и даже незначительными. Между тем стиль какраз и создается мелкими и деликатными языковыми мазками. ПерефразируяБ.Л. Пастернака можно было сказать, что стиль — это «всесильный Богдеталей». Эти детали и высвечивает для нас художественный перевод.разнообразием и выразительной силой языка писателя, его великолепной,завораживающей читателя «неправильностью», его «разговорностью», граничащейвременами с косноязычием, его информативной неисчерпаемостью и многозначностью.Однако на деле...
эта неправильность и неоднозначность оборачиваются высочайшейизобразительной точностью и тонкостью в передаче тех интеллектуальных,эмоциональных, психологических, нравственных глубин русского национальногохарактера, русского национального духа, до которых удалось добраться далеко некаждому из признанных классиков нашей литературы» — Словарь языка Достоевского/Гл. ред.
Ю.Н. Караулов; [авт. вступ. ст.: Ю.Н. Караулов, Е.Л. Гинзбург] // Slovari.ru URL:http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=307 (дата обращения: 17.05.2011)23Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:1. Рудометкин А.П. Роль перевода в лингвистическом анализехудожественногопроизведения//ВестникМосковскогоуниверситета.
Серия 9, Филология. - 2008. - №6. – С. 122-129.2. Рудометкин А.П. Стиль писателя, отраженный в «зеркале»перевода // Научный журнал «Теория и практика общественногоразвития». - 2011. - №5. – С. 312-315.3. Рудометкин А.П. Индивидуальный авторский стиль сквозь призмуперевода // Текст. Структура и семантика: Доклады X Международнойконференции. М., 2005.4. РудометкинА.П.СтильФ.М.Достоевскогосквозьпризмусопоставительного анализа на примере романа «Братья Карамазовы».Монография. - М., 2005 / Депонирована в ИНИОН РАН № 59475.24.