Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»), страница 4
Описание файла
PDF-файл из архива "Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Сами выдевицей к кавалерам за деньгами всумерки хаживали...5) Я, ваше превосходительство,как та крестьянская девка...6) ...но всё-таки поставил на вид,что молодая девка, скитающаяся водной рубашке...7) ...да и что могла пониматьшестнадцатилетняя девочка...8) Под конец однако оставили егов покое и уже не дразнили"девчонкой"...9) Девчоночку маленькую,пятилетнюю, возненавидели отеци мать "почтеннейшие и чиновныелюди, образованные ивоспитанные".ПОДСТРОЧНИК...молодойженщиной......девушкой......девушку!...девушка......двадцатилетняямолодаяженщина...... маленькаяшестнадцатилетняя девушка......«обычнаядевушка»......маленькаядевушка...ПЕРЕВОДShe was a young woman offour and twenty…Many women like suchfreedom, and she was a girltoo, which made it veryamusing.Don't dare in my presence toasperse the good name of anhonourable girl!"For sale indeed! You used tovisit gentlemen in the dusk formoney once…"I am like the peasant girl,your excellency......he pronounced that for ayoung woman of twenty towander about in nothing but asmock......besides, what could a littlegirl of sixteen know about it...But at last they left him aloneand gave up taunting him withbeing a "regular girl,"...There was a little girl of fivewho was hated by her fatherand mother, ‘most worthy andrespectable people, of goodeducation and breeding.’В переводе К.
Гарнетт для обозначения молодой девушки используетсяодно слово — «girl»: a girl — a little girl of sixteen — a regular girl — a littlegirl (в подстрочном переводе — «девушка»). Между тем у Достоевскогочлены стилистической парадигмы в каждом из контекстов реализуютприсущие им стилистические смыслы, задающие точку зрения на то лицо, окотором идет речь. Здесь ярко проявляется та особенность русскихстилистических значений, о которой писал М.М. Бахтин в связи со словом«град» в стихотворении Пушкина. Это слово не дает нам зрительногопредставления, но «оттенок, выражаемый церковнославянскою формоюслова, отнесен к этико-эстетической ценности»16.16Бахтин М.М.
Проблема содержания, материала и формы в словесном художественномтворчестве // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 52.15В первых двух примерах речь идет об Агафье Ивановне, дочериподполковника, под началом которого служил Дмитрий.
В контекстетрадиционно-поэтическое дева (young woman — букв. «молодая женщина») идевушка (girl) — «лицо женского пола, достигшее физической зрелости, ноне состоящее в браке»17 явно противопоставлены слову женщины (women).Слово девица вплоть до XX века не имело отрицательных коннотаций.
Впримерах 3 и 4 благороднейшая девица и девица как бы уравнивают междусобой (через одну и ту же номинации) антагонистов Грушеньку и КатеринуИвановну. Слово девка в примерах 5 (the peasant girl — «крестьянскаядевушка») и 6 (young woman of twenty — букв. «двадцатилетняя молодаяженщина») ранее употреблялось для обозначения девушки крестьянскогопроисхождения,обычноимелопренебрежительнуюокраскуипротивопоставлялось барышне — девушке из обеспеченных классов18. Внародной речи слово девка не имело и не имеет никакой стилистическойокраски19.
И в устах интеллигентного Ивана Федоровича (пример 5), и вустах нового губернатора (пример 6) это слово звучит с оттенкомпренебрежения. Но в примере 6 речь идёт о Лизавете Смердящей,«нарушающей благоприличие», а потому к первому значению этого словадобавляется еще и оттенок «крестьянка, нарушающая нормы социума». Впримере 7 шестнадцатилетняя девочка (a little girl of sixteen — букв.«маленькая шестнадцатилетняя девушка») — это Софья Ивановна, втораяжена Федора Павловича.
Автор называет Софью Ивановну не «девушкой»,что вполне соответствовало бы норме, а девочкой с добавлением в контекстеэпитетов кроткая, незлобивая, безответная, чтобы усилить значение«маленький беззащитный ребенок, ставший жертвой Федора Карамазова».Алешу в примере 8 дразнят непременно девчонкой (regular girl — «обычнаядевушка»), а не «девкой» или как-нибудь еще. Это вполне согласуется со17Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П.
Евгеньевой: В 2 т. Т. 1 (А – Н). Л.,1970; М.: Астрель. 2003. С. 274.18Там же, с. 274.19Там же, с. 275.16словарным определением слова «девчонка» в словарях В.И. Даля, Д.Н.Ушакова и С.И. Ожегова, где оно дается с пометками «презрит.», «разг.пренебр.» и «уничижит.» соответственно. Последний пример взят из рассказаИвана — душераздирающих историй о русских детях. В слове девчоночка (alittlegirl—«маленькаядевушка»)присутствуетуменьшительно-ласкательный суффикс. С помощью этой номинации автор передает эмоциисострадания, заботы, симпатии, защиты, усиливая их атрибутами маленькая,пятилетняя.В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования иформулируются выводы.В целом во II и III главах диссертации выделены и проанализированы сприменением сопоставительной модели «оригинал — перевод — оригинал»около 300 семантико-стилистических особенностей, которые участвуют вформированиииндивидуально-авторскогостиляДостоевского.Индивидуально-авторский стиль воплощается в тексте романа на всехязыковых уровнях.
Выявляется целый арсенал стилистических средств:высокая, книжная, архаическая, разговорная и просторечная лексика;окказиональные слова; метафоры; повторы; особый поэтический ритм;анафоры с аллитерациями и ассонансами; разнообразные средства длявыражения экспрессии, торжественности, патетики и др. Семантикостилистические особенности распределены по всему тексту и в каждомотдельном фрагменте согласованы между собой. В.В.
Виноградов в своевремяпоставилважнейшийдлялингвостилистическогоанализахудожественного текста вопрос: «...а как изучить форму произведения в егоцелом, в соотношении разных факторов, разных его сторон? Как изучать этисредства в каком-то <...> целостном эстетическом объекте? И к чему же, кпониманию чего приводит изучение этого внутреннего единства — какого-топереживания, внутренней какой-то сущности или оно будет все время, так17сказать,скользитьпоповерхности?»20.Приведемтесемантико-стилистические особенности, которые представляются связанными именно с«сущностью» романа Достоевского в порядке их выделения в ходе анализа. 1.
Авторский прием при характеристике любимого героя ДостоевскогоАлеши: Достоевский показывает, кем является его герой, заявляя о том, кемон не является. При этом он использует перформативы (объявляю — ядолжен объяснить/ I must explain) с присущими им экспрессией иутверждающим пафосом; повторы с аллитерациями и ассонансами (вовсе ―вовсе, не ― не, фанатик ― мистик, юноша ― Алёша, и — и); содержащиеоценку существительные (фанатик/ fanatic, мистик/ mystic, человеколюбец—поклонникчеловечества/loverofhumanity),расположенныеповосходящему принципу градации. Утвердительно-положительная семантикаслова mystic в английском языке позволила выделить при сопоставленииоттенок негативной оценки в значении слова мистик в русском.2.
Паронимическая аттракция в анафорически благозвучном окончании(этот юноша, Алеша — этот молодой человек, Алеша/ this young man,Alyosha) как средство выражения подчеркнуто теплого и одновременнодистанцированного (этот юноша) авторского отношения к герою.3. Эмпатия, состоящая в «личностном соучастии» автора-повествователя втом, что им изображается, воплощает авторские интенции и нередкореализуется при помощи сочетания и чередования маркированных единицсниженного и высокого стилей, например: сначала разговорное ...ударился намонастырскую дорогу..., а затем «высокое» поэтизированное определениедороги — ...идеал исхода рвавшейся из мрака мирской злобы к свету любвидуши его; сначала экспрессивный и отчетливо разговорный глагол привязался(во фразе ...к которому привязался...
любовью...), а вслед за ним выдержанноев высоком стиле поэтическое определение любви героя — всею горячеюпервою любовью своего неутолимого сердца. Эмпатия представляет собой на20Виноградов В.В. Из истории изучения поэтики (20-е гг.) // Известия АН СССР, 1975, т.34, №3. С. 265.18первый взгляд незаметное и не столь уж важное для передачи событийсемантическое добавление.
Усилительные частицы, наречия, разговорныеслова с переносным значением вносят «кванты эмпатии» — косвеннуюоценку, отсутствие, активизируют фонд знаний читателя, его собственногоопыта. И никакого «нарушения» объективности здесь нет. Все фактыпередаются абсолютно точно, но сам язык своими средствами воспроизводитто, что в совершенно иных формах осуществляется в жизни.4.Индивидуально-авторская(применительнокАлеше).семантикаатрибутаСтранныйвыступаетстранный/какstrangeсвоегородаквалификационный «каркас», на который крепятся все остальные оценочныехарактеристики. «Странность», или «особость» героя заключается в егоособой любви к матери, в силе этого чувства.5. Подчеркивание проявления признака, свойства, качества в его наиболееполном выражении, который можно было бы обозначить как «вектормаксимума», например фраза: всею горячею первою любовью — всей теплойпервой любовью/ with all the warm first love.
По-русски нельзя сказать всейтеплой первой любовью; теплое (неинтенсивное) чувство и полнота чувства врусском языковом сознании несовместимы.6. Индивидуально-авторская семантика слов «воспоминание» («memory») взначении «память сердца» и «светлый» в значении «радостный, чистый,возвышенный», характеризующих неразрывную связь между главным героемАлексеем и его покойной и при этом «вечно живой» матерью. Особую роль всоздании этой семантики играет повтор.
В первом случае в оригинале на пятьпредложенийприходитсявосемьоднокоренныхсловвзначениивоспоминания — запомнил, воспоминания могут запоминаться, запомнил,запомнились, запомнил, сколько мог он припомнить, воспоминание). Вовтором случае — повтор метафорический: светлые точки из мрака; уголок изогромной картины, которая вся погасла и исчезла; косые лучи заходящегосолнца; зажженная лампадка.197.
Глагольное время и вид причастий и их чередование (рыдающую... —рыдавшую/ sobbing; схватившую его… — хватавшую его/ snatching him up;обнявшую его… — сжимавшую его/ squeezing him; молящую за него… —молившую за него/ praying for him; протягивающую его… — протягивавшуюего/ holding him out) используются при создании выразительного, статичногои одновременно динамичного «стереоскопического» изображения образаматери героя. Динамика повествования достигается также за счет приема«повторяемости по принципу крещендо»21.8.