Автореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)". PDF-файл из архива "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
В последнем случаеповторный перевод является спором с устоявшимися оценками и представлениями обавторе, который если не приводит к полной смене литературной репутации писателя, то,по крайней мере, дополняет существующую картину. Как правило, такой полемический«переперевод» связан с перестройкой литературного поля, сменой систем ценности влитературе и культуре.В главе 1 также предлагается методология анализа переводческих стратегий ивыявления их взаимосвязи с подвижной, исторически изменчивой литературнойрепутацией писателя.
В основе этой методологии лежит междисциплинарный подход. Онаопирается, во-первых, на социологию литературы, которая занимается реконструкцией иизучением литературной репутации писателя как социального явления или дискурсивногопроцесса.Во-вторых,онаопираетсянадостижениякультурологическогопереводоведения, которое помещает в центр внимания социокультурный контекстперевода, влияющий на него и изучает активное влияние самого перевода на состояниепринимающей культуры, способность перевода формировать и менять бытующие в нейобразы и представления.
В-третьих, к анализу переводческих стратегий привлекаетсяинструментарий современной текстологии, которая видит свою задачу в фиксацииисторических изменений текста (в данном случае — текста зарубежного произведения всменяющих друг друга переводах), в выявлении закономерностей таких изменений и в ихистолковании на соответствующем культурном фоне.Наконец, в главе 1 обосновывается выбор материала для данного исследования.«Случай» Чарльза Диккенса на русском языке ярко иллюстрирует то, какую огромнуюроль может играть художественный перевод в процессе формирования и изменениялитературной репутации автора.
Диккенс — один из зарубежных писателей, оставившихнаиболее глубокий след в русской культуре, повлиявший на творчество таких авторов, какТолстой, Достоевский, Григорович и др. Его произведения способствовали нравственномуи эстетическому формированию многих выдающихся деятелей культуры и простых12читателей. В XIX веке литературная репутация Диккенса претерпела ряд кардинальныхизменений: от популярного, но второразрядного беллетриста до современного генияноватора и затем до признанного классика.
Каждый носитель русской культуры имел илиимеет представление о Диккенсе, даже если непосредственно не знаком с его творчеством.В формировании этих представлений важную роль играл и играет художественныйперевод. Романы Диккенса, такие как «Записки Пиквикского клуба», неоднократнопереводились на русский язык, при этом лишь небольшая часть этих переводов попала вфокус внимания ученых.Вглавах2—4реконструируетсякультурныйконтекстпереводов«ЗаписокПиквикского клуба» в разные периоды (состояние отечественного литературного поля и«репутационный фон» создания переводов), выявляются переводческие стратегии,соответствующие той или иной культурной ситуации, и прослеживается их роль вукреплении существующей репутации писателя или в ее преодолении и формированииновой.В главе 2 («Диккенс как модный беллетрист, или „английский Поль де Кок“.Переводы рубежа 1830—1840-х гг.») исследуются стратегии ранних сокращенныхпереводов «Записок Пиквикского клуба», вышедших в свет в 1838 и 1840 гг., в их связи сиздательской политикой толстых «энциклопедических» журналов «Сын Отечества» и«Библиотека для чтения».
Социокультурныефакторы, обусловившие своеобразиепереводческих стратегий этого периода — это коммерциализация литературной ижурнальной деятельности, «энциклопедичность» толстых ежемесячных журналов,публиковавшихранниепереводыДиккенса(широкийохваттемисобытий,представляемых читателю в развлекательно-познавательной форме), ориентация этихжурналов на самые широкие читательские круги, в том числе не имеющие достаточнойкультурной подготовки, примат редакторской концепции журнала как целого надсвоеобразием авторских материалов, и наконец, стремление энциклопедических журналовсвоевременно знакомить читателей (часто провинциальных) с новинками и последнимисобытиями литературной, культурной и светской жизни, т.
е. с модными явлениями.Одним из таких модных явлений европейской литературы в конце 1830-х гг. становитсяи Диккенс. Фактором, привлекшим к нему внимание толстых журналов, стал успех«Пиквикского клуба» на родине: «Библиотека для чтения» с восхищением пишет о13баснословных тиражах этого романа1.
Позже в печати отметили и появление у Диккенсаподражателей, то есть факт формирования моды на этого писателя2.Переводы, опубликованные в «Сыне Отечества» и «Библиотеке для чтения», отразилиэту складывающуюся в журнальной критике рубежа 1830-х — 1840-х гг. репутациюДиккенса как явления литературной моды. Механизмами моды обусловлен уже самспособ проникновения «Пиквика» в русскую культуру — один, а возможно и оба переводаромана выполнены с французского перевода-посредника, а ведь, как известно, именно изФранции приходили в Россию модные веяния в разных областях культуры и быта.Литературной моделью для Диккенса переводчики этих лет избрали модногофранцузского романиста Поль де Кока, с которым критики сближают Диккенса за живойкомизм, наблюдательность, любовь сценкам из жизни простонародья, а также умениевызывать непосредственную эмоциональную реакцию у читателей («заставить хохотатьдо упаду», «заставить плакать или смеяться»3). Ориентацию Поль де Кока на авантюрныйсюжет, характерное для него сочетание комизма и мелодраматичности, а также егопростой, ясный, близкий к разговорному, лишенный намеренных отступлений отязыковой нормы стиль переводчики принимают за образец при воссоздании «Пиквикскогоклуба».
Требованиями литературной моды обусловлена и специфика переводческихрешений, составляющих стратегию ранних переводов:— Значительное сокращение объема романа;— Ориентация на динамичный и занимательный комический сюжет: отказ от деленияна главы; объединение параллельных сюжетных линий в линейную последовательность засчет перестановки эпизодов; отказ от перевода вставных новелл, затрагивающихсерьезную социальную и нравственную проблематику и контрастирующих с комическимтоном романа;— Отказ от передачи развернутых описаний и комических диалогов-сценок, неимеющих прямого отношения к развитию действия;— Отказ от передачи языковой игры и усиление ситуационного комизма;1«…Если вы хотите читать истинно хорошее произведение новейшей словесности, то читайте PickwickClub, by Boz (Dickens): эта книга переживет девятнадцатое столетие и достойна необыкновенного успеха,каким она пользуется в Англии, где в несколько недель разошлось ее более сорока тысяч экземпляров.» —«Библиотека для чтения», 1838, т.
29. С. 101 (Смесь).2«Северная пчела», 1839, № 30. С. 1193«Отечественные записки», 1839, т. 7. С. 95 (Современная библиографическая хроника)14— Стремление к максимально простому и прозрачному стилю, в частности: отказ отпередачи повторов, ритмического рисунка, необычных сравнений и метафор, обильногоиспользования просторечия, языковой игры;— Нейтрализация культурного и национального своеобразия романа в пользуобщепонятности и простоты.Переводы, выполненные в рамках данной стратегии (помимо «Пиквика», к ним можноотнести переводы «Жизни и приключений Николаса Никльби» и «Лавки древности»,вышедшие в «Библиотеке для чтения»), закрепили за Диккенсом репутацию модногобеллетриста, при которой высокая популярность сочетается с весьма низким культурнымстатусом.
Признавая за Диккенсом способность увлекать невзыскательную аудиторию,критики отказывают ему в хорошем вкусе и даровании, предрекают скорое забвение —удел большинства модных явлений. Общим местом в критике становится сравнениеДиккенса с Поль де Коком: романы обоих авторов имеют массовый успех у читателей,обоих критики упрекают за недостаток таланта и несоответствие критериям «высокойлитературы», а популярность их приписывают низменным вкусам толпы.В главе 3 («Диккенс как литературное событие современности. Перевод„Пиквика“, выполненный И. И.
Введенским (1849—1850 гг.)») прослеживаютсяпредпосылки к изменению литературной репутации Диккенса в конце 1840-х гг. на фоневыдвижения в центр литературного поля русской натуральной школы, или «гоголевскогонаправления», которое в 1840-х гг. стало центральным — там велись основныехудожественные поиски и эксперименты в литературе.В числе ведущих ценностей натуральной школы — интерес к повседневности,стремление к типизации и, напротив, к фиксации индивидуально-странного, единичного,демократизм в тематике и языке, интерес к социальному и национальному измерениямжизни. В новой культурной ситуации внимание Диккенса к злободневным социальнымвопросам эпохи, новаторский демократизм его языка, его талант поэтизации прозаичнойповседневности, его юмор и ирония как способы восприятия «негероической»современности, укорененность его романов в английской национальной культуреоказались близки критикам и журналистам, разделявшим идеалы натуральной школы.ХотяДиккенсещенезаслуживаетиного15названия,чембеллетрист, причемвторостепенный4, в его творчестве уже ощущают новый, актуальный смысл.
Диккенсвоспринимается как одаренный автор, во многом схожий с русским юмористом Гоголем.Переводы Диккенса в этот период сосредоточиваются в «Отечественных записках» —центральном органе натуральной школы, позиционирующем себя как «журнал снаправлением»,т.е.сцелостнойобщественно-политической,философскойиэстетической позицией. Журнал формулирует свою переводческую программу, кудавходит отказ от сокращенных переводов, сохранение стилистического и национальнокультурного своеобразия переводимых текстов.Переведя ряд новых романов Диккенса, журнал в 1849—1850 гг. берется за повторныйперевод «Пиквикского клуба» (переосмысленного в свете выхода схожих по формегоголевских «Мертвых душ»), который выполняет И. И.
Введенский. Его стратегияобусловлена политикой журнала «Отечественные записки» и ценностной позицией самогоВведенского — демократа по происхождению и страстного поклонника натуральнойшколы, высоко ставившего Диккенса и весь английский реалистический роман. Вкачестве литературной модели для перевода Введенским был выбран Гоголь —центральная фигура натуральной школы, образец и учитель тогдашних русских писателей.Введенский стремится отразить и закрепить свое представление о Диккенсе как осовременном писателе-новаторе, глубоко национальном по духу и в то же времяценностно близком актуальным тенденциям русской литературы, т. е., «гоголевскомунаправлению». Этим обусловлен характер его стратегии:— Значительно более высокая, чем в переводах 1830—1840-х гг., точность благодарясохранению элементов текста, приобретших ценность в свете новой репутации Диккенса(вставных новелл с их социальной проблематикой, описаний национального быта,диалогов-сценок,построенныхнаяркихречевыххарактеристикахперсонажей,стилистических приемов, основанных на отклонении от нейтрально-повествовательнойнормы);— Наличие элементов сотворчества с автором, творческих экспериментов, в том числеза счет отступлений от буквы оригинала (изменение, опущение или прибавление мелких4В 1841 г.