Автореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)), страница 3

PDF-файл Автореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)), страница 3 Филология (31285): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пикв2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)". PDF-файл из архива "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 3 страницы из PDF

В последнем случаеповторный перевод является спором с устоявшимися оценками и представлениями обавторе, который если не приводит к полной смене литературной репутации писателя, то,по крайней мере, дополняет существующую картину. Как правило, такой полемический«переперевод» связан с перестройкой литературного поля, сменой систем ценности влитературе и культуре.В главе 1 также предлагается методология анализа переводческих стратегий ивыявления их взаимосвязи с подвижной, исторически изменчивой литературнойрепутацией писателя.

В основе этой методологии лежит междисциплинарный подход. Онаопирается, во-первых, на социологию литературы, которая занимается реконструкцией иизучением литературной репутации писателя как социального явления или дискурсивногопроцесса.Во-вторых,онаопираетсянадостижениякультурологическогопереводоведения, которое помещает в центр внимания социокультурный контекстперевода, влияющий на него и изучает активное влияние самого перевода на состояниепринимающей культуры, способность перевода формировать и менять бытующие в нейобразы и представления.

В-третьих, к анализу переводческих стратегий привлекаетсяинструментарий современной текстологии, которая видит свою задачу в фиксацииисторических изменений текста (в данном случае — текста зарубежного произведения всменяющих друг друга переводах), в выявлении закономерностей таких изменений и в ихистолковании на соответствующем культурном фоне.Наконец, в главе 1 обосновывается выбор материала для данного исследования.«Случай» Чарльза Диккенса на русском языке ярко иллюстрирует то, какую огромнуюроль может играть художественный перевод в процессе формирования и изменениялитературной репутации автора.

Диккенс — один из зарубежных писателей, оставившихнаиболее глубокий след в русской культуре, повлиявший на творчество таких авторов, какТолстой, Достоевский, Григорович и др. Его произведения способствовали нравственномуи эстетическому формированию многих выдающихся деятелей культуры и простых12читателей. В XIX веке литературная репутация Диккенса претерпела ряд кардинальныхизменений: от популярного, но второразрядного беллетриста до современного генияноватора и затем до признанного классика.

Каждый носитель русской культуры имел илиимеет представление о Диккенсе, даже если непосредственно не знаком с его творчеством.В формировании этих представлений важную роль играл и играет художественныйперевод. Романы Диккенса, такие как «Записки Пиквикского клуба», неоднократнопереводились на русский язык, при этом лишь небольшая часть этих переводов попала вфокус внимания ученых.Вглавах2—4реконструируетсякультурныйконтекстпереводов«ЗаписокПиквикского клуба» в разные периоды (состояние отечественного литературного поля и«репутационный фон» создания переводов), выявляются переводческие стратегии,соответствующие той или иной культурной ситуации, и прослеживается их роль вукреплении существующей репутации писателя или в ее преодолении и формированииновой.В главе 2 («Диккенс как модный беллетрист, или „английский Поль де Кок“.Переводы рубежа 1830—1840-х гг.») исследуются стратегии ранних сокращенныхпереводов «Записок Пиквикского клуба», вышедших в свет в 1838 и 1840 гг., в их связи сиздательской политикой толстых «энциклопедических» журналов «Сын Отечества» и«Библиотека для чтения».

Социокультурныефакторы, обусловившие своеобразиепереводческих стратегий этого периода — это коммерциализация литературной ижурнальной деятельности, «энциклопедичность» толстых ежемесячных журналов,публиковавшихранниепереводыДиккенса(широкийохваттемисобытий,представляемых читателю в развлекательно-познавательной форме), ориентация этихжурналов на самые широкие читательские круги, в том числе не имеющие достаточнойкультурной подготовки, примат редакторской концепции журнала как целого надсвоеобразием авторских материалов, и наконец, стремление энциклопедических журналовсвоевременно знакомить читателей (часто провинциальных) с новинками и последнимисобытиями литературной, культурной и светской жизни, т.

е. с модными явлениями.Одним из таких модных явлений европейской литературы в конце 1830-х гг. становитсяи Диккенс. Фактором, привлекшим к нему внимание толстых журналов, стал успех«Пиквикского клуба» на родине: «Библиотека для чтения» с восхищением пишет о13баснословных тиражах этого романа1.

Позже в печати отметили и появление у Диккенсаподражателей, то есть факт формирования моды на этого писателя2.Переводы, опубликованные в «Сыне Отечества» и «Библиотеке для чтения», отразилиэту складывающуюся в журнальной критике рубежа 1830-х — 1840-х гг. репутациюДиккенса как явления литературной моды. Механизмами моды обусловлен уже самспособ проникновения «Пиквика» в русскую культуру — один, а возможно и оба переводаромана выполнены с французского перевода-посредника, а ведь, как известно, именно изФранции приходили в Россию модные веяния в разных областях культуры и быта.Литературной моделью для Диккенса переводчики этих лет избрали модногофранцузского романиста Поль де Кока, с которым критики сближают Диккенса за живойкомизм, наблюдательность, любовь сценкам из жизни простонародья, а также умениевызывать непосредственную эмоциональную реакцию у читателей («заставить хохотатьдо упаду», «заставить плакать или смеяться»3). Ориентацию Поль де Кока на авантюрныйсюжет, характерное для него сочетание комизма и мелодраматичности, а также егопростой, ясный, близкий к разговорному, лишенный намеренных отступлений отязыковой нормы стиль переводчики принимают за образец при воссоздании «Пиквикскогоклуба».

Требованиями литературной моды обусловлена и специфика переводческихрешений, составляющих стратегию ранних переводов:— Значительное сокращение объема романа;— Ориентация на динамичный и занимательный комический сюжет: отказ от деленияна главы; объединение параллельных сюжетных линий в линейную последовательность засчет перестановки эпизодов; отказ от перевода вставных новелл, затрагивающихсерьезную социальную и нравственную проблематику и контрастирующих с комическимтоном романа;— Отказ от передачи развернутых описаний и комических диалогов-сценок, неимеющих прямого отношения к развитию действия;— Отказ от передачи языковой игры и усиление ситуационного комизма;1«…Если вы хотите читать истинно хорошее произведение новейшей словесности, то читайте PickwickClub, by Boz (Dickens): эта книга переживет девятнадцатое столетие и достойна необыкновенного успеха,каким она пользуется в Англии, где в несколько недель разошлось ее более сорока тысяч экземпляров.» —«Библиотека для чтения», 1838, т.

29. С. 101 (Смесь).2«Северная пчела», 1839, № 30. С. 1193«Отечественные записки», 1839, т. 7. С. 95 (Современная библиографическая хроника)14— Стремление к максимально простому и прозрачному стилю, в частности: отказ отпередачи повторов, ритмического рисунка, необычных сравнений и метафор, обильногоиспользования просторечия, языковой игры;— Нейтрализация культурного и национального своеобразия романа в пользуобщепонятности и простоты.Переводы, выполненные в рамках данной стратегии (помимо «Пиквика», к ним можноотнести переводы «Жизни и приключений Николаса Никльби» и «Лавки древности»,вышедшие в «Библиотеке для чтения»), закрепили за Диккенсом репутацию модногобеллетриста, при которой высокая популярность сочетается с весьма низким культурнымстатусом.

Признавая за Диккенсом способность увлекать невзыскательную аудиторию,критики отказывают ему в хорошем вкусе и даровании, предрекают скорое забвение —удел большинства модных явлений. Общим местом в критике становится сравнениеДиккенса с Поль де Коком: романы обоих авторов имеют массовый успех у читателей,обоих критики упрекают за недостаток таланта и несоответствие критериям «высокойлитературы», а популярность их приписывают низменным вкусам толпы.В главе 3 («Диккенс как литературное событие современности. Перевод„Пиквика“, выполненный И. И.

Введенским (1849—1850 гг.)») прослеживаютсяпредпосылки к изменению литературной репутации Диккенса в конце 1840-х гг. на фоневыдвижения в центр литературного поля русской натуральной школы, или «гоголевскогонаправления», которое в 1840-х гг. стало центральным — там велись основныехудожественные поиски и эксперименты в литературе.В числе ведущих ценностей натуральной школы — интерес к повседневности,стремление к типизации и, напротив, к фиксации индивидуально-странного, единичного,демократизм в тематике и языке, интерес к социальному и национальному измерениямжизни. В новой культурной ситуации внимание Диккенса к злободневным социальнымвопросам эпохи, новаторский демократизм его языка, его талант поэтизации прозаичнойповседневности, его юмор и ирония как способы восприятия «негероической»современности, укорененность его романов в английской национальной культуреоказались близки критикам и журналистам, разделявшим идеалы натуральной школы.ХотяДиккенсещенезаслуживаетиного15названия,чембеллетрист, причемвторостепенный4, в его творчестве уже ощущают новый, актуальный смысл.

Диккенсвоспринимается как одаренный автор, во многом схожий с русским юмористом Гоголем.Переводы Диккенса в этот период сосредоточиваются в «Отечественных записках» —центральном органе натуральной школы, позиционирующем себя как «журнал снаправлением»,т.е.сцелостнойобщественно-политической,философскойиэстетической позицией. Журнал формулирует свою переводческую программу, кудавходит отказ от сокращенных переводов, сохранение стилистического и национальнокультурного своеобразия переводимых текстов.Переведя ряд новых романов Диккенса, журнал в 1849—1850 гг. берется за повторныйперевод «Пиквикского клуба» (переосмысленного в свете выхода схожих по формегоголевских «Мертвых душ»), который выполняет И. И.

Введенский. Его стратегияобусловлена политикой журнала «Отечественные записки» и ценностной позицией самогоВведенского — демократа по происхождению и страстного поклонника натуральнойшколы, высоко ставившего Диккенса и весь английский реалистический роман. Вкачестве литературной модели для перевода Введенским был выбран Гоголь —центральная фигура натуральной школы, образец и учитель тогдашних русских писателей.Введенский стремится отразить и закрепить свое представление о Диккенсе как осовременном писателе-новаторе, глубоко национальном по духу и в то же времяценностно близком актуальным тенденциям русской литературы, т. е., «гоголевскомунаправлению». Этим обусловлен характер его стратегии:— Значительно более высокая, чем в переводах 1830—1840-х гг., точность благодарясохранению элементов текста, приобретших ценность в свете новой репутации Диккенса(вставных новелл с их социальной проблематикой, описаний национального быта,диалогов-сценок,построенныхнаяркихречевыххарактеристикахперсонажей,стилистических приемов, основанных на отклонении от нейтрально-повествовательнойнормы);— Наличие элементов сотворчества с автором, творческих экспериментов, в том числеза счет отступлений от буквы оригинала (изменение, опущение или прибавление мелких4В 1841 г.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее