Автореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)". PDF-файл из архива "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Родена и др., переводоведов Ю. Левина, И. Эвен-Зохара, Г. Тури,Л. Венути, А. Лефевра, С. Басснетт и др., и текстологов Д. Лихачева, А. Гришунина и др.Материалом исследования послужили следующие переводы романа Ч. Диккенса«Записки Пиквикского клуба»: анонимный перевод, вышедший в 1838 г. в журнале «СынОтечества»подзаголовком«ПохожденияПиквикаидрузейего»;переводВл.
И. Солоницына, вышедший в 1840 г. в «Библиотеке для чтения» под названием«Записки бывшего Пиквикского клуба»; перевод И. И. Введенского под заглавием«Замогильные записки Пиквикского клуба», который появлялся выпусками в 1849—1850 гг. в журнале «Отечественные записки» и после вышел отдельной книгой;анонимный перевод под тем же заглавием, вышедший в 1894 г. в серии «Дешеваябиблиотека»издательстваА. С. Суворина;переводВ. Л. Ранцова,вышедшийвтипографии бр. Пантелеевых в 1896—1899 гг. под заглавием «Посмертные запискиПиквикского клуба»; и перевод М. А.
Шишмаревой, вышедший в 1892—1897 гг. втипографии Ф. Ф. Павленкова под заглавием «Записки упраздненного Пиквикскогоклуба».Актуальность работы обусловлена— необходимостью разработки проблем, связанных с социальной функциональностьюлитературы, ее устройством как культурного института, в том числе в сравнительномключе;—необходимостьюразработкипроблемкультурноготрансферахудожественных произведений и представлений о зарубежных авторах;7(переноса)— потребностью в развитии литературоведческой и культурологической теорииперевода в России как области контактов между наукой о переводе как таковой и теорией,историей и социологией литературы.Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые комплексноисследована динамика литературной репутации Ч. Диккенса в России XIX века в ее связис меняющимися стратегиями художественного перевода.
Впервые проведен комплексныйанализ переводов романа «Записки Пиквикского клуба», выполненных в 1838—1840 гг. ив 1894—1899 гг., которые ранее практически не становились предметом научноговнимания и рассматривались оценочно, как «ремесленные», «оглупляющие» или«искажающие» образ Диккенса. В диссертации выявлено наличие у этих переводовсамостоятельной стратегии, тесно связанной с современными им представлениями оДиккенсе и другими аспектами культурного фона; показано активное участие этихпереводов в процессе изменения писательской репутации Диккенса.Также автором диссертации предложена методология исследования литературнойрепутации зарубежного автора в России, предполагающая применение методовсоциологии литературы — дисциплины, которая исследует литературную репутацию какдинамически меняющийся продукт отношений в литературном поле, — и западногокультурологического переводоведения, которое рассматривает перевод как результатинтерпретационного«преломления»текставсистемеценностейиотношенийпринимающей культуры и в то же время как средство формирования этой культуры (аименно — бытующих в ней представлений о зарубежных авторах, эстетических и другихценностей, норм допустимого в переводе и в литературе вообще и т.
д.). Новым вметодологии данной работы является и привлечение к исследованию перевода такойдисциплины, как текстология. Предложенная автором методика предусматриваетсопоставительный текстологический анализ разных переводов как вариантов одного итого же текста (т. е. историю ре-интерпретаций зарубежного текста в его «путешествии»сквозь принимающую культуру), реконструкцию, также по текстовым свидетельствам,литературной репутации автора — процесса, который становится возможным в результатечереды авторитетных высказываний, — и выявление связей между процессом переперевода и динамикой литературной репутации.8Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что проблема художественногоперевода в ней рассматривается как проблема теоретико-литературная и историколитературная — то есть проблема роли перевода в принимающем литературном процессе,в выстраивании новой идентичности автора при переносе его в иную культуру.Теоретический инструментарий переводоведов применяется здесь для решения историкои теоретико-литературной проблемы конструирования литературной репутации автора впроцессе культурного трансфера.Практическая применимость работы заключается в возможности использованиярезультатов данной работы в преподавании историко- и теоретико-литературныхдисциплин, а также истории и теории художественного перевода.На защиту выносятся следующие положения:— Художественный перевод — это и отражение, и активное средство формированияпредставлений об авторе в принимающей культуре, а значит — средство изменения самойэтой культуры; перевод и пере-перевод представляют собой процесс с обратной связью,постоянный живой процесс внутренней работы культуры.— Русские переводы романов Ч.
Диккенса, в частности, первого и одного из самыхпопулярных романов — «Записки Пиквикского клуба» — сыграли важнейшую роль впроцессе формирования и изменения литературной репутации Диккенса на протяженииXIX века.— Первые русские переводы «Пиквика» (1838—1840 гг.), стратегия которых былаориентирована на авантюрный сюжет, фарсовый комизм и простой нейтральный стиль,создали Диккенсу репутацию модного развлекательного беллетриста, подобногопопулярному тогда Поль де Коку, — репутацию, бытовавшую до середины 1840-х гг.— Перевод «Пиквика», выполненный И. И.
Введенским (1849—1850 гг.), в основестратегии которого лежали эстетические и этические ценности русской натуральнойшколы,кардинальнопредставлениеоизменилнемкаклитературнуюорепутациюглубоко-национальномДиккенса,сформировавписателе-новаторе,гениисовременности, близком по духу передовым исканиям русской литературы — своего родабританском Гоголе.— Переводы«Пиквика»,выполненные в 1894—1899 гг.
(в периодспаданепосредственной актуальности Диккенса для русской литературы) В. Л. Ранцовым,9М. А. Шишмаревой и анонимным переводчиком издательства А. С. Суворина, былиориентированны на повышение формальной точности и баланс между авторскойиндивидуальностью и нормами литературного письма; они отразили и закрепили заДиккенсомрепутациюклассика —эстетическогоинравственногообразца,принадлежащего, однако, литературному прошлому.Работа апробирована на научно-практических конференциях МГУ «Ломоносов —2011» и «Ломоносов — 2014», а также на конференции Translation in Russian Contexts(Швеция, Уппсала, июнь 2014 г.); по теме работы опубликован ряд статей в журналах«Вестник МГУ.
Серия „Филология“» и «Новое литературное обозрение».Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения иприложения.Основное содержание диссертацииВо введении формулируются цели и задачи работы, обосновывается ее актуальность инаучная новизна, определяется предмет и материал исследования, формулируютсяположения, выносимые на защиту.В главе 1 («Проблема динамики литературной репутации писателя в процессекультурного трансфера») формулируется теоретическая проблематика формированиялитературной репутации зарубежного писателя в процессе культурного трансфера,определяется роль художественного перевода в этом процессе.
Излагаются основныетеоретические подходы к литературной репутации как социальному и дискурсивномуявлению, к проблеме художественного перевода как культурно-обусловленной икультуро-формирующей деятельности и к феномену повторных переводов как историитекста в его вариантах-изменениях, обусловленных подвижным культурным фоном.На основе обобщенного опыта отечественных и зарубежных исследователейлитературной репутации в главе 1 формулируется ее определение, применяемое в даннойработе. Литературная репутация определяется как исторически изменчивый процессформирования общепринятых (т.
е. разделяемых большинством читающей публики,независимо от наличия непосредственного опыта восприятия произведений писателя)суждений об авторе и его творчестве. Суждения высказываются авторитетнымиучастниками литературной системы и распространяются к широким читательским кругам10через ряд авторитетных социальных и культурных институтов (литературная критика,журналистика, система книгоиздания, образовательная система и т. д.). Литературнаярепутация может быть реконструирована в каждой точке культурного пространствавремени на основе источников, обладающих культурным авторитетом (учебные пособия,критические статьи, заметки в энциклопедиях и справочниках, биографические издания ит.
д).Вситуациикультурноготрансферакупомянутымфакторамформированияписательской репутации должен быть также причислен художественный перевод. Именноблагодаря переводу иноязычный текст входит в принимающую культуру и получаетвозможность быть воспринятым зарубежным читателем. Это особенно важно в свете того,что переводы в большинстве случаев создаются для людей, не владеющих языкомподлинника, и служат для таких людей единственным источником представлений обиноязычном авторе. Читатель перевода имеет дело с текстом, который предложил емупереводчик, «объявив» его тождественным оригиналу — фактически, с одним измножества потенциально возможных образов автора и его произведения.То, какой образ иностранного автора сложится у читателей перевода, зависит отмножества как языковых, так и социокультурных факторов. Перевод есть не «чистая»языковая или художественная деятельность, но отражение позиций, ценностей, оценок изадач, существующих в сознании тех агентов принимающего литературного поля, которыеучаствуют в создании, распространении и обсуждении этого перевода (сам переводчик,издатель, критики, и наконец, потенциальный читатель, для которого работаетпереводчик).
Каждый перевод является зеркалом взглядов на переводимого автора ипредставлений о нем, разделяемых группой агентов литературного поля, в которуювходит переводчик, — иными словами, отражением литературной репутации автора иего культурного статуса. На уровне конкретных решений позиция переводчика отражаетсяв его стратегии — в сознательных или неосознанных способах отбора и организацииязыкового материала при воссоздании текста, в переводческих решениях, объединенныхвнутренней логикой в некие закономерности.Однако перевод — не только пассивное отражение литературной репутации, но иактивный фактор ее формирования и изменения. Каждый новый перевод либо служитотправнойточкойдляформированияновой11литературнойрепутации(есливпринимающую культуру «переносится» ранее неизвестный автор), либо создается в руслеуже существующейлитературной репутации автора, укрепляя ее и закрепляяопределенный облик писателя в глазах читателей, либо актуализирует в творчестве авторанечто новое, транслирует ценности и взгляды некой новой группы агентов литературногополя, таким образом работая на изменение литературной репутации.