Автореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)), страница 2

PDF-файл Автореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)), страница 2 Филология (31285): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пикв2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)". PDF-файл из архива "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Родена и др., переводоведов Ю. Левина, И. Эвен-Зохара, Г. Тури,Л. Венути, А. Лефевра, С. Басснетт и др., и текстологов Д. Лихачева, А. Гришунина и др.Материалом исследования послужили следующие переводы романа Ч. Диккенса«Записки Пиквикского клуба»: анонимный перевод, вышедший в 1838 г. в журнале «СынОтечества»подзаголовком«ПохожденияПиквикаидрузейего»;переводВл.

И. Солоницына, вышедший в 1840 г. в «Библиотеке для чтения» под названием«Записки бывшего Пиквикского клуба»; перевод И. И. Введенского под заглавием«Замогильные записки Пиквикского клуба», который появлялся выпусками в 1849—1850 гг. в журнале «Отечественные записки» и после вышел отдельной книгой;анонимный перевод под тем же заглавием, вышедший в 1894 г. в серии «Дешеваябиблиотека»издательстваА. С. Суворина;переводВ. Л. Ранцова,вышедшийвтипографии бр. Пантелеевых в 1896—1899 гг. под заглавием «Посмертные запискиПиквикского клуба»; и перевод М. А.

Шишмаревой, вышедший в 1892—1897 гг. втипографии Ф. Ф. Павленкова под заглавием «Записки упраздненного Пиквикскогоклуба».Актуальность работы обусловлена— необходимостью разработки проблем, связанных с социальной функциональностьюлитературы, ее устройством как культурного института, в том числе в сравнительномключе;—необходимостьюразработкипроблемкультурноготрансферахудожественных произведений и представлений о зарубежных авторах;7(переноса)— потребностью в развитии литературоведческой и культурологической теорииперевода в России как области контактов между наукой о переводе как таковой и теорией,историей и социологией литературы.Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые комплексноисследована динамика литературной репутации Ч. Диккенса в России XIX века в ее связис меняющимися стратегиями художественного перевода.

Впервые проведен комплексныйанализ переводов романа «Записки Пиквикского клуба», выполненных в 1838—1840 гг. ив 1894—1899 гг., которые ранее практически не становились предметом научноговнимания и рассматривались оценочно, как «ремесленные», «оглупляющие» или«искажающие» образ Диккенса. В диссертации выявлено наличие у этих переводовсамостоятельной стратегии, тесно связанной с современными им представлениями оДиккенсе и другими аспектами культурного фона; показано активное участие этихпереводов в процессе изменения писательской репутации Диккенса.Также автором диссертации предложена методология исследования литературнойрепутации зарубежного автора в России, предполагающая применение методовсоциологии литературы — дисциплины, которая исследует литературную репутацию какдинамически меняющийся продукт отношений в литературном поле, — и западногокультурологического переводоведения, которое рассматривает перевод как результатинтерпретационного«преломления»текставсистемеценностейиотношенийпринимающей культуры и в то же время как средство формирования этой культуры (аименно — бытующих в ней представлений о зарубежных авторах, эстетических и другихценностей, норм допустимого в переводе и в литературе вообще и т.

д.). Новым вметодологии данной работы является и привлечение к исследованию перевода такойдисциплины, как текстология. Предложенная автором методика предусматриваетсопоставительный текстологический анализ разных переводов как вариантов одного итого же текста (т. е. историю ре-интерпретаций зарубежного текста в его «путешествии»сквозь принимающую культуру), реконструкцию, также по текстовым свидетельствам,литературной репутации автора — процесса, который становится возможным в результатечереды авторитетных высказываний, — и выявление связей между процессом переперевода и динамикой литературной репутации.8Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что проблема художественногоперевода в ней рассматривается как проблема теоретико-литературная и историколитературная — то есть проблема роли перевода в принимающем литературном процессе,в выстраивании новой идентичности автора при переносе его в иную культуру.Теоретический инструментарий переводоведов применяется здесь для решения историкои теоретико-литературной проблемы конструирования литературной репутации автора впроцессе культурного трансфера.Практическая применимость работы заключается в возможности использованиярезультатов данной работы в преподавании историко- и теоретико-литературныхдисциплин, а также истории и теории художественного перевода.На защиту выносятся следующие положения:— Художественный перевод — это и отражение, и активное средство формированияпредставлений об авторе в принимающей культуре, а значит — средство изменения самойэтой культуры; перевод и пере-перевод представляют собой процесс с обратной связью,постоянный живой процесс внутренней работы культуры.— Русские переводы романов Ч.

Диккенса, в частности, первого и одного из самыхпопулярных романов — «Записки Пиквикского клуба» — сыграли важнейшую роль впроцессе формирования и изменения литературной репутации Диккенса на протяженииXIX века.— Первые русские переводы «Пиквика» (1838—1840 гг.), стратегия которых былаориентирована на авантюрный сюжет, фарсовый комизм и простой нейтральный стиль,создали Диккенсу репутацию модного развлекательного беллетриста, подобногопопулярному тогда Поль де Коку, — репутацию, бытовавшую до середины 1840-х гг.— Перевод «Пиквика», выполненный И. И.

Введенским (1849—1850 гг.), в основестратегии которого лежали эстетические и этические ценности русской натуральнойшколы,кардинальнопредставлениеоизменилнемкаклитературнуюорепутациюглубоко-национальномДиккенса,сформировавписателе-новаторе,гениисовременности, близком по духу передовым исканиям русской литературы — своего родабританском Гоголе.— Переводы«Пиквика»,выполненные в 1894—1899 гг.

(в периодспаданепосредственной актуальности Диккенса для русской литературы) В. Л. Ранцовым,9М. А. Шишмаревой и анонимным переводчиком издательства А. С. Суворина, былиориентированны на повышение формальной точности и баланс между авторскойиндивидуальностью и нормами литературного письма; они отразили и закрепили заДиккенсомрепутациюклассика —эстетическогоинравственногообразца,принадлежащего, однако, литературному прошлому.Работа апробирована на научно-практических конференциях МГУ «Ломоносов —2011» и «Ломоносов — 2014», а также на конференции Translation in Russian Contexts(Швеция, Уппсала, июнь 2014 г.); по теме работы опубликован ряд статей в журналах«Вестник МГУ.

Серия „Филология“» и «Новое литературное обозрение».Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения иприложения.Основное содержание диссертацииВо введении формулируются цели и задачи работы, обосновывается ее актуальность инаучная новизна, определяется предмет и материал исследования, формулируютсяположения, выносимые на защиту.В главе 1 («Проблема динамики литературной репутации писателя в процессекультурного трансфера») формулируется теоретическая проблематика формированиялитературной репутации зарубежного писателя в процессе культурного трансфера,определяется роль художественного перевода в этом процессе.

Излагаются основныетеоретические подходы к литературной репутации как социальному и дискурсивномуявлению, к проблеме художественного перевода как культурно-обусловленной икультуро-формирующей деятельности и к феномену повторных переводов как историитекста в его вариантах-изменениях, обусловленных подвижным культурным фоном.На основе обобщенного опыта отечественных и зарубежных исследователейлитературной репутации в главе 1 формулируется ее определение, применяемое в даннойработе. Литературная репутация определяется как исторически изменчивый процессформирования общепринятых (т.

е. разделяемых большинством читающей публики,независимо от наличия непосредственного опыта восприятия произведений писателя)суждений об авторе и его творчестве. Суждения высказываются авторитетнымиучастниками литературной системы и распространяются к широким читательским кругам10через ряд авторитетных социальных и культурных институтов (литературная критика,журналистика, система книгоиздания, образовательная система и т. д.). Литературнаярепутация может быть реконструирована в каждой точке культурного пространствавремени на основе источников, обладающих культурным авторитетом (учебные пособия,критические статьи, заметки в энциклопедиях и справочниках, биографические издания ит.

д).Вситуациикультурноготрансферакупомянутымфакторамформированияписательской репутации должен быть также причислен художественный перевод. Именноблагодаря переводу иноязычный текст входит в принимающую культуру и получаетвозможность быть воспринятым зарубежным читателем. Это особенно важно в свете того,что переводы в большинстве случаев создаются для людей, не владеющих языкомподлинника, и служат для таких людей единственным источником представлений обиноязычном авторе. Читатель перевода имеет дело с текстом, который предложил емупереводчик, «объявив» его тождественным оригиналу — фактически, с одним измножества потенциально возможных образов автора и его произведения.То, какой образ иностранного автора сложится у читателей перевода, зависит отмножества как языковых, так и социокультурных факторов. Перевод есть не «чистая»языковая или художественная деятельность, но отражение позиций, ценностей, оценок изадач, существующих в сознании тех агентов принимающего литературного поля, которыеучаствуют в создании, распространении и обсуждении этого перевода (сам переводчик,издатель, критики, и наконец, потенциальный читатель, для которого работаетпереводчик).

Каждый перевод является зеркалом взглядов на переводимого автора ипредставлений о нем, разделяемых группой агентов литературного поля, в которуювходит переводчик, — иными словами, отражением литературной репутации автора иего культурного статуса. На уровне конкретных решений позиция переводчика отражаетсяв его стратегии — в сознательных или неосознанных способах отбора и организацииязыкового материала при воссоздании текста, в переводческих решениях, объединенныхвнутренней логикой в некие закономерности.Однако перевод — не только пассивное отражение литературной репутации, но иактивный фактор ее формирования и изменения. Каждый новый перевод либо служитотправнойточкойдляформированияновой11литературнойрепутации(есливпринимающую культуру «переносится» ранее неизвестный автор), либо создается в руслеуже существующейлитературной репутации автора, укрепляя ее и закрепляяопределенный облик писателя в глазах читателей, либо актуализирует в творчестве авторанечто новое, транслирует ценности и взгляды некой новой группы агентов литературногополя, таким образом работая на изменение литературной репутации.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5258
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее