Автореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)". PDF-файл из архива "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
При обилии маркеров устного рассказа («эдак, значит, спозволения сказать…») мы почти не находим у Ранцова грубой или экспрессивнойпросторечной лексики («облапошить» — почти единственный пример), к которойприбегал Введенский. Не находим мы и прямой стилизации под гоголевский сказ,поскольку Гоголь более не является актуальной моделью для восприятия Диккенса.Реалии национального быта (Докторская община, Павловское подворье, прокторы) восновном сохранены, однако соседствуют с адаптацией (к коридорному слуге постоялецобращается с фамильярным «Эй, половой», а тот отвечает подобострастным «Чтоприкажете, сударь»). Кроме того, наряду с повышением точности у Ранцова наблюдаетсяраспространение и утяжеление текста — добавляются вставные фразы (например,«придерживая отца за фалды»): восприятие Диккенса как классика диктует медленнуюманеру чтения, усложненные синтаксические конструкции (хотя отчасти распространениеобъясняется и желанием переводчика получить повышенную плату за объем текста).
Вцелом в переводе В. Л. Ранцова видна тенденция к последовательному и формальноточному воссозданию текста в традиционном ключе, а не к новаторским поискам исотворчеству.25Публикации по теме диссертации:Диссертантом опубликовано 5 работ, четыре из которых рекомендованы ВАК:1. И.И. Введенский и Н.В. Гоголь: о переводе романа У.М. Теккерея «Ба- заржитейской суеты» // / Материалы XV международной научной конференции студентов,аспирантов и молодых учёных "Ломоносов", секция "Филология". М., 2008. С. 249—2512.
Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материалеранних русских переводов романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба") [Текст] / М.В. Костионова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. № 1. - С. 127-142.3. Рец. на книгу B. Dralyuk. Western Crime Fiction Goes East: the Russian Pinkerton Craze1907—1934 // Новое литературное обозрение. М., 2014, № 126. С. 407—409.4. Рец. на книгу J. MacKay.
True Songs of Freedom: Uncle Tom's Cabin in Russian Cultureand Society // Новое литературное обозрение. М., 2013, № 123. С. 387—390.5. Рец. на книгу А. Азова «Поверженные буквалисты. Из истории художественногоперевода в СССР в 1920—1960-е годы» // Новое литературное обозрение. М., 2014, № 128.С.
389—391.26.