Автореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)), страница 4

PDF-файл Автореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)), страница 4 Филология (31285): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пикв2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)". PDF-файл из архива "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 4 страницы из PDF

В. Г. Белинский относит романы Диккенса к «эфемерным произведениям беллетристики»(«Отечественные записки», 1841, № 3 т. 15 отд. 2. С. 41)16деталей в описательных пассажах, повышение экспрессивности текста, «вольный»перевод шуток и языковой игры);— Передача и даже усиление особенностей стиля Диккенса, близких эстетике русскойнатуральной школы (комическая сценка, основанная на речевой характеристикеперсонажей и на абсурдизации житейских мелочей; комически-высокопарная серьезностьпри описании прозаических явлений; сравнения, остраняющие обыденные предметы;активное использование просторечия, канцелярита, др. социальных жаргонов, сленга;имитация устной речи с ее тавтологиями);— Сохранение индивидуальной странности диккенсовского стиля (характерныхповторов и своеобразной ритмики);— Наличие прямых стилизаций под гоголевскую прозу;— Баланс между культурной адаптацией, направленной на подчеркивание близостиДиккенса русской литературе и культуре, и стремлением сохранить ощущение«английскости» автора, т.

е. так высоко ценимую сторонниками натуральной школы«народность» его романов (сохранение описаний национального быта и традиций,развернутый страноведческий комментарий, сохранение ряда английских реалий,выработка особого набора клише для передачи английских этикетных формул, отличныхот принятых в России).Перевод «Записок Пиквикского клуба», выполненный Введенским (вместе с его жепереводами «Домби и сына» и «Давида Копперфильда»), окончательно опровергбытовавшие в русской культуре представления о Диккенсе как второстепенномразвлекательном авторе.

Он закрепил и усилил репутацию Диккенса как крупнейшегосовременного писателя-новатора, чье творчество созвучно ключевым стилевым итематическим открытиям русской литературы тех лет. Перевод Введенского резкоповысил популярность английского романиста и его культурный статус: теперь Диккенсапомещают «во главе современных английских романистов нашего времени»5. Онстановится одной из центральных фигур для русской культуры середины XIX века. Обэтом говорят многочисленные воспоминания современников и отзывы критиков — так,5«Русский вестник», 1856, т.

4, август, кн. 1. С. 47717И. Гончаров называл Диккенса «учителем всех русских романистов»6. Литературнаярепутация Диккенса как современного гения, близкого сердцу каждого просвещенногорусского человека, преобладает на протяжении 1840—1850-х гг.В главе 4 («Сотворение классика. Диккенс в переводах просветительскихиздательств (1890-е гг.)») прослеживается процесс классикализации и канонизациианглийского романиста. С 1860-х гг. начинается постепенное снижение актуальностиДиккенса: он уже не отвечает новым потребностям эпохи и русской литературы, которая,с одной стороны, ставит вопросы революционных преобразований общества, а с другой,затрагивает глубинные религиозные, психологические и историко-философские вопросы.Это снижение актуальности отмечалось в критике еще при жизни Диккенса7, а послесмерти писателя в 1970 г.

его творчество окончательно отходит в область литературногопрошлого. Сочетание высокого статуса Диккенса с ослаблением актуальности,дискуссионности его творчества в настоящем и сложившейся в 1850-е годы рольюДиккенса как «учителя» нравственности и литературного мастерства приводит кформированию новой литературной репутации романиста — его превращения вклассика.В конце XIX в.

в издательствах просветительской и демократической направленностиначинают выходить собрания сочинений Диккенса и его отдельные произведения всоставекнижныхсериймировойклассики,адресованныхюношествуималоподготовленному читателю. Для этих изданий в 1890-е годы выполняются новыепереводы «Пиквикского клуба» и других романов Диккенса. Это анонимный перевод,вышедший в серии «Дешевая библиотека» в издательстве А.

С. Суворина (1894 г.),перевод В. Л. Ранцова (1896—1899 гг.) и перевод М. А. Шишмаревой (1892—1897 гг). Вовсех трех случаях новый статус Диккенса как классика обусловил своеобразиепереводческих стратегий:— Более высокий по сравнению с переводами Введенского уровень формальнойточности перевода, устранение ошибок, неточностей и цензурных пропусков, имеющихся6Гончаров И.А. Лучше поздно, чем никогда // Гончаров И.А. Собрание сочинений: В 8 т. — М.: Гос. изд-вохудож. лит.: 1952—1955. — Т.

8. Статьи, заметки, рецензии, автобиографии, избранные письма.1955. С.64—113.7Н. Г. Чернышевский уже в 1856 г. отмечает, что «ныне романы Диккенса далеко не возбуждают тогоинтереса, какой бы возбуждали 15 лет тому назад» (Чернышевский Н.Г. Очерки гоголевского периодарусской литературы. Электронный ресурс: http://az.lib.ru/c/chernyshewskij_n_g/text_0210.shtml)18в переводе Введенского, как следствие уважения к классическому тексту, стремлениядонести его смысл и детали «неискаженными»;— Точная передача особенностей диккенсовского стиля, основанных на смысловом иобразном уровне текста (иронии, сравнений, комических диалогов-сценок, шуток) и отказот их вольного, сотворческого истолкования;— Ориентация на «классически-образцовый» книжный стиль: периодический отказ отвоссоздания приемов, основанных на нарушении языковых и повествовательных норм(повторов, своеобразной ритмики), более скупое и сдержанное по сравнению спереводами Введенского использование просторечия;— Ориентация на смысловую и формальную близость к оригиналу, а не на творческоесоавторство: буквальный перевод шуток и языковой игры, вплоть до калек и цитированияоригинала; скудное и осторожное использование средств словотворчества, экспрессивнойи редкой лексики, рифмы, средств ритмизации текста;— Более скупой и краткий, чем у Введенского, культурный комментарий; продолжениепредложенной Введенским стратегии баланса между сохранением культурной чуждости иадаптацией, которая теперь служит педагогическим и просветительским целям — сделатьтекст доступным юному и неподготовленному читателю.После выхода в 1890-е гг.

новых переводов «Пиквикского клуба» и других романов,параллельно с которыми публикуются биографические и историко-литературные работы оДиккенсе, его статус как мирового классика уже не оставляет сомнений. При этом числоего упоминаний в справочно-энциклопедической, учебной и научной литературезначительно превышает число упоминаний о нем в актуальной критике и периодике, чтополностью соответствует этому статусу.В заключении подводятся итоги проведенной работы, формулируются выводы.Анализ русских переводов «Записок Пиквикского клуба» в их корреляции с литературнойрепутацией Диккенса в XIX веке подтвердил, что перевод играет ключевую роль вформировании и изменении литературной репутации писателя в ситуации культурноготрансфера (переноса). Предложенная автором работы методология сравнительногоанализа переводов с учетом широкого контекста принимающей культуры, позволиладетально проследить роль перевода в динамике литературной репутации Диккенса вРоссии и построить на этой основе общую модель.

Заодно был пересмотрен ряд клише,19стойко бытующих в отечественной истории перевода, в их числе: давно сложившиеся иникем до сих пор не оспаривавшиеся общие места об «оглуплении» Диккенсапереводчиками смирдинских журналов (оценка И. Катарского), о «разнузданном таланте»Введенского и серой ремесленности переводов рубежа веков (оценка К. Чуковского). Вработе показано, что упомянутые переводы обладали собственной стратегией, корникоторой - в современном культурном ландшафте, а главное, сыграли немаловажную рольвкультуре,активноучаствуявформированиииреформированиирепутациипереводимого писателя.

Таким образом, предложенный синтез культурологическогопереводоведения и достижений современной текстологии, истории и социологиилитературыдоказалсвоюэффективностьвкачествесредстваисследованияактуальнейшей теоретико-литературной проблематики: динамики представлений обиностранном авторе в ситуации его переноса в иную культуру. Дальнейшее развитие этихисследований открывает путь к обогащению теории литературы новыми подходами, атакже к расширению границ применимости науки о переводе, к ее выходу в болееширокое пространство литературоведческих дисциплин.В приложении приводится анализ фрагментов текста переводов, иллюстрирующийсвоеобразиекаждойизпереводческихстратегийиподтверждающийналичиеповторяющихся переводческих выборов.Пример, иллюстрирующий своеобразие рассмотренных переводческихстратегийЯркий пример своеобразия стратегий различных переводчиков «Пиквика» — отрывок,в котором Сэм Уэллер рассказывает Джинглю комическую историю о том, каккрючкотвор-юрист насильно женил его отца. Отрывок содержит практически всеособенности диккенсовского стиля: задающий ожидание диалог, повторы (touts forlicences, says my father — says the touter), ритмизацию текста, просторечный говор ТониУэллера (he wos, gen’l’m’n, inwest, dash my veskit, damme), — а также английские реалии(Doctors Commons, Paul’s Churchyard, Old Bailey proctors), бытовые и топографическиеописания (low archway on the carriage side, bookseller's at one corner, hotel on the other) иэтикетные формулы общения между гостиничным слугой и постояльцем.'Boots,' said the gentleman.20'Sir,' said Sam, closing the door, and keeping his hand on the knob of the lock.'Do you know—what's a-name—Doctors' Commons?''Yes, Sir.''Where is it?''Paul's Churchyard, Sir; low archway on the carriage side, bookseller's at one corner, hot-el on theother, and two porters in the middle as touts for licences.''Touts for licences!' said the gentleman.'Touts for licences,' replied Sam.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее