Автореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)". PDF-файл из архива "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Московский государственный университет им. М.В. ЛомоносоваНа правах рукописиКостионова Марина ВасильевнаЛитературная репутация писателя в России: переводкак отражение и фактор формирования(русские переводы романа Ч. Диккенса«Записки Пиквикского клуба»)Специальность 10.01.08— Теория литературы, текстологияАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:докторфилологическихнаук,профессор Венедиктова Т.
Д.Москва20151Общая характеристика работыВ диссертационной работе поднимается проблема литературной репутации писателя —одной из центральных проблем современной теории литературы. Говоря о «писателе»,«авторе», мы как читатели и носители определенной культуры имеем дело не с авторомкак таковым, а с дискурсивным конструктом, который создается при помощи различныхавторитетных высказываний о личности и творчестве автора и существует в сознанииговорящих и читающих.
Этот комплекс представлений об авторе, разделяемых широкимкругом лиц, и составляет его литературную репутацию. А поскольку новыевысказывания об авторе, новые интерпретации его текстов могут появляться бесконечно,литературная репутация есть не застывший факт, но процесс, часть живого развития исамообновлениякультуры,заслуживающаяглубокогоипристальноговниманиясоциокультурныхфакторов,исследователей.Проблемамилитературнойрепутации,анализомобуславливающих ее формирование и постоянное изменение, занимались такиеотечественные и зарубежные исследователи, как И.
Розанов, Н. Богомолов, Б. Дубин, А.Рейтблат, Н. Акимова, И. Катарский, С. Янссен, Дж. Родден и другие.Однако в современном глобализующемся мире, характерной чертой которого являетсяинтенсивное взаимодействие культур, проблема литературной репутации получает ещеодно измерение. Встает вопрос: как меняется образ автора при переносе его из однойкультуры в другую? Очевидно, что в иную культурную среду переносится не толькотекст, но и комплекс представлений об авторе и его творчестве, и в процессе этогопереноса - неизбежно меняется. Перенос текстов, идей и образов из одной культуры вдругую, при котором происходит неизбежная модификация этих представлений, рождениеновых смыслов, в современной науке называют культурным трансфером.«Двигателем» культурного трансфера и мощной преобразующей силой в этом процессевыступает перевод.
Художественный перевод мы рассматриваем не просто как языковоеперекодирование текстов, но как социокультурно-обусловленную эстетически значимуюдеятельность, которая неизбежно предполагает интерпретацию текста. Воссоздавая текст,переводчик отталкивается от образа автора, существующего в его сознании, неизбежнодополняя или переосмысляя этот образ-конструкт. Поэтому, изучая процесс выстраивания3и бытования литературной репутации зарубежного писателя в ситуации культурноготрансфера, необходимо уделить особое внимание роли художественного перевода.Проблема перевода как фактора формирования литературных репутаций еще неполучила достаточно широкого научного освещения.
Однако сегодня необходимостьвключения науки о переводе в пространство теоретико-литературных дисциплиночевидна: без понимания роли перевода невозможно ни полноценное пониманиевзаимодействия литературных культур, ни более глубокое понимание «домашнего»литературного процесса.Советскимипереводоведамиипереводчиками-практикамиИ. Кашкиным,К. Чуковским, А. Федоровым, Ю. Левиным и др. отмечалась тесная связь перевода снациональным литературным процессом, влияние эстетической программы переводчикана возникающий под его пером образ автора.
Однако их подход имел свои ограничения:онотличалсяпрескриптивностьюиоценочностью,когдаодинтипперевода(«реалистический») считался вершиной эволюции переводческого искусства, а другие(«вольный» или «буквальный») — несовершенными подступами к переводческой задачелибо сознательным искажением образа зарубежных писателей.Впоследниедесятилетиявпереводоведениивозобладалдругойподходкхудожественному переводу — как к деятельности культурно-обусловленной и в то жевремя«конструирующей»культуру,т. е. формирующейценности,убежденияипредставления ее носителей.
Закономерно, что в центр внимания так называемогокультурологического переводоведения попадают авторы и тексты, наиболее значимые дляносителей «принимающей» их культуры. В работах И. Эвен-Зохара, Г. Тури, Л. Венути, А.Лефевра, С. Басснетт и др. исследуется взаимосвязь переводной литературы снациональнымлитературнымпроцессом,влияниеразличныхэстетических,общественных, идеологических и иных факторов на переводческие стратегии. Переводрассматривается, в частности, как средство конструирования национальной идентичности,способ навязывания определенных ценностей или иерархий, а также средствоформирования представлений о зарубежных авторах.
Такой подход представляется авторудиссертации плодотворным для изучения роли перевода как фактора формированияписательских репутаций, тем более что русская культура, издавна и до сих пор активно4«переводящая», развивающаяся в тесном контакте с другими литературами мира,нуждается в том, чтобы быть осмысленной с этой точки зрения.Автор данной работы ставит себе целью исследовать процесс формирования идинамического изменения литературной репутации одного из ключевых для русскойкультуры зарубежных писателей — Ч. Диккенса.
Вскрыть роль художественного переводакак средства непрерывного обновления репутации писателя можно лишь проведясравнительно-исторический анализ конкретных переводческих стратегий в их теснойвзаимосвязи с различными факторами русской литературной культуры. Материалом длятакого исследования выбран роман «Посмертные записки Пиквикского клуба» — текст,который является «визитной карточкой» Диккенса в глазах большинства носителейрусской культуры (даже не читавших его непосредственно) и который многократнопереводился на русский язык.
Автор диссертации ограничился переводами XIX века,поскольку они сравнительно мало изучены, а между тем именно в этот периодлитературная репутация Диккенса в России проходит путь кардинальных изменений — вглазах русского читателя он буквально за несколько десятилетий превращается извторосортного беллетриста в признанного классика.Предметом исследования является динамический процесс изменения литературнойрепутации Ч. Диккенса в России в 1830-х—1890-х годах.ОбъектомисследованияявляютсярусскиепереводыроманаЧ.Диккенса«Посмертные записки Пиквикского клуба», выполненные в 1838—1899 гг.
К анализутакже привлекался также широкий спектр других источников — статьи и рецензии влитературных журналах, воспоминания, энциклопедии и справочники, учебные курсы,биографические издания.Цель работы — исследовать процесс формирования литературной репутациииноязычного писателя в принимающей литературной культуре и роль художественногоперевода в этом процессе на материале русских переводов романа Ч. Диккенса «ЗапискиПиквикского клуба», выполненных в XIX веке.
Для достижения заявленной цели в работерешаются следующие задачи:- провести сравнительный анализ русских переводов романа Ч. Диккенса «ЗапискиПиквикского клуба», выполненных в разные периоды XIX века; выявить примененные в5них переводческие стратегии; сформулировать основные принципы (закономерности,переводческие задачи), лежащие в основе каждой стратегии;- по текстовым источникам (критическим статьям в прессе, воспоминаниям читателей,справочникам,учебнымпособиям,биографическимработам)реконструироватьлитературную репутацию и культурный статус Ч. Диккенса в периоды, хронологическисоответствующие каждому переводу;- выявить взаимосвязь между литературной репутацией Диккенса, другими факторамипринимающей литературной культуры, предшествующими и сопутствующими созданиютого или иного перевода «Пиквика» (например, сменой литературных направлений илиусловиями профессионального труда переводчиков), и переводческой стратегией,реализованной в данном переводе;- с другой стороны, проследить роль стратегий публикуемых в разное время переводов«Пиквикского клуба» в смене, или, напротив, укреплении той или иной литературнойрепутации Диккенса (показать, в чем та или иная переводческая стратегия полемична поотношению к предшествующей или, наоборот, наследует ей, и как публикация каждогонового перевода отражается на динамике литературной репутации писателя).Методология исследования обусловлена спецификой поставленных задач, — онаопирается на сравнительно-исторический метод в версии, развиваемой сторонникамикультурологического переводоведения, и привлекает подходы современной текстологии,видящейсвоюзадачувизученииисторииизмененийтекстаивкритике,т.
е. истолковании, этих изменений. Если традиционно переводоведы строят заключенияна анализе отдельных ярких или показательных примеров, то в данной работезакономерности выявляются посредством тщательного сквозного текстологическогоанализа переводов, причем различные переводы рассматриваются как различные«редакции» одного и того же текста, и каждое изменение текста в каждой новой«редакции» подлежит истолкованию в его взаимосвязи с системой других изменений и ссоциокультурным фоном, на котором создавался данный перевод-«редакция». В связи стем, что часть исследуемых переводов является сокращенными, при выявлениизакономерностейнеприменялосьстрогихколичественныхметодов,однакосопоставительный анализ переводов позволил сделать выводы об относительномколичественном преобладании в том или ином тексте переводческих решений того или6иного типа (на фоне другого типа решений в том же тексте или же на фоне другихпереводов).ДляреконструкциилитературнойрепутацииДиккенсаприменялисьметодысоциологии литературы и текстологии: филологический анализ текстовых свидетельств оДиккенсе (статей, рецензий, упоминаний и т.
д.) из авторитетных русскоязычныхпечатных источников (журналы, учебные пособия, энциклопедии, биографические работыи др.) за период с 1838 г. по 1900 г.Теоретико-методологическую базу диссертации составили работы социологовлитературы и искусства Б. Дубина, Л. Гудкова, И. Розанова, А. Рейтблата, Н. Акимовой,Г. Беккера, Дж.