Автореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»))

PDF-файл Автореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) Филология (31285): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пикв2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)". PDF-файл из архива "Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

Московский государственный университет им. М.В. ЛомоносоваНа правах рукописиКостионова Марина ВасильевнаЛитературная репутация писателя в России: переводкак отражение и фактор формирования(русские переводы романа Ч. Диккенса«Записки Пиквикского клуба»)Специальность 10.01.08— Теория литературы, текстологияАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:докторфилологическихнаук,профессор Венедиктова Т.

Д.Москва20151Общая характеристика работыВ диссертационной работе поднимается проблема литературной репутации писателя —одной из центральных проблем современной теории литературы. Говоря о «писателе»,«авторе», мы как читатели и носители определенной культуры имеем дело не с авторомкак таковым, а с дискурсивным конструктом, который создается при помощи различныхавторитетных высказываний о личности и творчестве автора и существует в сознанииговорящих и читающих.

Этот комплекс представлений об авторе, разделяемых широкимкругом лиц, и составляет его литературную репутацию. А поскольку новыевысказывания об авторе, новые интерпретации его текстов могут появляться бесконечно,литературная репутация есть не застывший факт, но процесс, часть живого развития исамообновлениякультуры,заслуживающаяглубокогоипристальноговниманиясоциокультурныхфакторов,исследователей.Проблемамилитературнойрепутации,анализомобуславливающих ее формирование и постоянное изменение, занимались такиеотечественные и зарубежные исследователи, как И.

Розанов, Н. Богомолов, Б. Дубин, А.Рейтблат, Н. Акимова, И. Катарский, С. Янссен, Дж. Родден и другие.Однако в современном глобализующемся мире, характерной чертой которого являетсяинтенсивное взаимодействие культур, проблема литературной репутации получает ещеодно измерение. Встает вопрос: как меняется образ автора при переносе его из однойкультуры в другую? Очевидно, что в иную культурную среду переносится не толькотекст, но и комплекс представлений об авторе и его творчестве, и в процессе этогопереноса - неизбежно меняется. Перенос текстов, идей и образов из одной культуры вдругую, при котором происходит неизбежная модификация этих представлений, рождениеновых смыслов, в современной науке называют культурным трансфером.«Двигателем» культурного трансфера и мощной преобразующей силой в этом процессевыступает перевод.

Художественный перевод мы рассматриваем не просто как языковоеперекодирование текстов, но как социокультурно-обусловленную эстетически значимуюдеятельность, которая неизбежно предполагает интерпретацию текста. Воссоздавая текст,переводчик отталкивается от образа автора, существующего в его сознании, неизбежнодополняя или переосмысляя этот образ-конструкт. Поэтому, изучая процесс выстраивания3и бытования литературной репутации зарубежного писателя в ситуации культурноготрансфера, необходимо уделить особое внимание роли художественного перевода.Проблема перевода как фактора формирования литературных репутаций еще неполучила достаточно широкого научного освещения.

Однако сегодня необходимостьвключения науки о переводе в пространство теоретико-литературных дисциплиночевидна: без понимания роли перевода невозможно ни полноценное пониманиевзаимодействия литературных культур, ни более глубокое понимание «домашнего»литературного процесса.Советскимипереводоведамиипереводчиками-практикамиИ. Кашкиным,К. Чуковским, А. Федоровым, Ю. Левиным и др. отмечалась тесная связь перевода снациональным литературным процессом, влияние эстетической программы переводчикана возникающий под его пером образ автора.

Однако их подход имел свои ограничения:онотличалсяпрескриптивностьюиоценочностью,когдаодинтипперевода(«реалистический») считался вершиной эволюции переводческого искусства, а другие(«вольный» или «буквальный») — несовершенными подступами к переводческой задачелибо сознательным искажением образа зарубежных писателей.Впоследниедесятилетиявпереводоведениивозобладалдругойподходкхудожественному переводу — как к деятельности культурно-обусловленной и в то жевремя«конструирующей»культуру,т. е. формирующейценности,убежденияипредставления ее носителей.

Закономерно, что в центр внимания так называемогокультурологического переводоведения попадают авторы и тексты, наиболее значимые дляносителей «принимающей» их культуры. В работах И. Эвен-Зохара, Г. Тури, Л. Венути, А.Лефевра, С. Басснетт и др. исследуется взаимосвязь переводной литературы снациональнымлитературнымпроцессом,влияниеразличныхэстетических,общественных, идеологических и иных факторов на переводческие стратегии. Переводрассматривается, в частности, как средство конструирования национальной идентичности,способ навязывания определенных ценностей или иерархий, а также средствоформирования представлений о зарубежных авторах.

Такой подход представляется авторудиссертации плодотворным для изучения роли перевода как фактора формированияписательских репутаций, тем более что русская культура, издавна и до сих пор активно4«переводящая», развивающаяся в тесном контакте с другими литературами мира,нуждается в том, чтобы быть осмысленной с этой точки зрения.Автор данной работы ставит себе целью исследовать процесс формирования идинамического изменения литературной репутации одного из ключевых для русскойкультуры зарубежных писателей — Ч. Диккенса.

Вскрыть роль художественного переводакак средства непрерывного обновления репутации писателя можно лишь проведясравнительно-исторический анализ конкретных переводческих стратегий в их теснойвзаимосвязи с различными факторами русской литературной культуры. Материалом длятакого исследования выбран роман «Посмертные записки Пиквикского клуба» — текст,который является «визитной карточкой» Диккенса в глазах большинства носителейрусской культуры (даже не читавших его непосредственно) и который многократнопереводился на русский язык.

Автор диссертации ограничился переводами XIX века,поскольку они сравнительно мало изучены, а между тем именно в этот периодлитературная репутация Диккенса в России проходит путь кардинальных изменений — вглазах русского читателя он буквально за несколько десятилетий превращается извторосортного беллетриста в признанного классика.Предметом исследования является динамический процесс изменения литературнойрепутации Ч. Диккенса в России в 1830-х—1890-х годах.ОбъектомисследованияявляютсярусскиепереводыроманаЧ.Диккенса«Посмертные записки Пиквикского клуба», выполненные в 1838—1899 гг.

К анализутакже привлекался также широкий спектр других источников — статьи и рецензии влитературных журналах, воспоминания, энциклопедии и справочники, учебные курсы,биографические издания.Цель работы — исследовать процесс формирования литературной репутациииноязычного писателя в принимающей литературной культуре и роль художественногоперевода в этом процессе на материале русских переводов романа Ч. Диккенса «ЗапискиПиквикского клуба», выполненных в XIX веке.

Для достижения заявленной цели в работерешаются следующие задачи:- провести сравнительный анализ русских переводов романа Ч. Диккенса «ЗапискиПиквикского клуба», выполненных в разные периоды XIX века; выявить примененные в5них переводческие стратегии; сформулировать основные принципы (закономерности,переводческие задачи), лежащие в основе каждой стратегии;- по текстовым источникам (критическим статьям в прессе, воспоминаниям читателей,справочникам,учебнымпособиям,биографическимработам)реконструироватьлитературную репутацию и культурный статус Ч. Диккенса в периоды, хронологическисоответствующие каждому переводу;- выявить взаимосвязь между литературной репутацией Диккенса, другими факторамипринимающей литературной культуры, предшествующими и сопутствующими созданиютого или иного перевода «Пиквика» (например, сменой литературных направлений илиусловиями профессионального труда переводчиков), и переводческой стратегией,реализованной в данном переводе;- с другой стороны, проследить роль стратегий публикуемых в разное время переводов«Пиквикского клуба» в смене, или, напротив, укреплении той или иной литературнойрепутации Диккенса (показать, в чем та или иная переводческая стратегия полемична поотношению к предшествующей или, наоборот, наследует ей, и как публикация каждогонового перевода отражается на динамике литературной репутации писателя).Методология исследования обусловлена спецификой поставленных задач, — онаопирается на сравнительно-исторический метод в версии, развиваемой сторонникамикультурологического переводоведения, и привлекает подходы современной текстологии,видящейсвоюзадачувизученииисторииизмененийтекстаивкритике,т.

е. истолковании, этих изменений. Если традиционно переводоведы строят заключенияна анализе отдельных ярких или показательных примеров, то в данной работезакономерности выявляются посредством тщательного сквозного текстологическогоанализа переводов, причем различные переводы рассматриваются как различные«редакции» одного и того же текста, и каждое изменение текста в каждой новой«редакции» подлежит истолкованию в его взаимосвязи с системой других изменений и ссоциокультурным фоном, на котором создавался данный перевод-«редакция». В связи стем, что часть исследуемых переводов является сокращенными, при выявлениизакономерностейнеприменялосьстрогихколичественныхметодов,однакосопоставительный анализ переводов позволил сделать выводы об относительномколичественном преобладании в том или ином тексте переводческих решений того или6иного типа (на фоне другого типа решений в том же тексте или же на фоне другихпереводов).ДляреконструкциилитературнойрепутацииДиккенсаприменялисьметодысоциологии литературы и текстологии: филологический анализ текстовых свидетельств оДиккенсе (статей, рецензий, упоминаний и т.

д.) из авторитетных русскоязычныхпечатных источников (журналы, учебные пособия, энциклопедии, биографические работыи др.) за период с 1838 г. по 1900 г.Теоретико-методологическую базу диссертации составили работы социологовлитературы и искусства Б. Дубина, Л. Гудкова, И. Розанова, А. Рейтблата, Н. Акимовой,Г. Беккера, Дж.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее