Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов)
Описание файла
PDF-файл из архива "Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиИСАКОВСКАЯ Алла ЮрьевнаДЕТСКАЯ СКАЗКА В РУССКОЙ СОВЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ(РЕЦЕПЦИЯ МИРОВЫХ СЮЖЕТОВ)Специальность 10.01.01 – Русская литератураАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква 2012Работа выполнена на кафедре истории русской литературы XX векафилологического факультета Московского государственного университетаимени М.В. ЛомоносоваНаучный руководитель:кандидат филологических наук,доцентОктябрьская Ольга СвятославовнаОфициальные оппоненты:доктор филологических наук,профессор Выгон Наталия СемѐновнаМосковский педагогическийгосударственный университет,профессор кафедры русскойлитературы и журналистики ХХ–ХХIвв.кандидат филологических наук,доцентМещерякова Лариса ЯковлевнаТверской государственныйуниверситет, доцент кафедры теологииВедущая организация:Литературный институт им.
А.М.ГорькогоЗащита состоится «20» декабря2012 г. в 16 часов на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.32 при Московском государственномуниверситете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119991, Москва, ГСП-1,Ленинские горы, 1-й учебный корпус, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московскогогосударственного университета им. М.В.
ЛомоносоваАвтореферат разослан «__»2012 г.Ученый секретарь диссертационного совета,доктор филологических наук, профессор1Голубков Михаил МихайловичОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫДетская литературная сказка, в основе которой лежит адаптированныйзарубежный сюжет, как новая типологическая разновидность появляется всоветской литературе в 1930–1960-е годы.
Ключевой особенностью детскойлитературы данного периода становится попытка советских писателей слитьвоедино русские и зарубежные традиции. Подобную особенность определяетсамобытный для советской действительности процесс усиленной адаптациитекстов переводной литературы для советского детского читателя.Заложенная советскими писателями тенденция продолжает существоватьи в современной российской детской литературе («Карлсон с крыши, илиЛучший в мире Карлсон» в обработке Эдуарда Успенского и «Таня Гроттер имагическийконтрабас»ДмитрияЕмца).Отправнойточкойданногоисследования становится сказка-повесть «Винни-Пух и все-все-все»втворческой обработке Б.В.
Заходера в связи с непрекращающейся полемикой намеждународном уровне относительно авторских прав Б.В. Заходера напересказ.Актуальностьнастоящегоисследованияобусловлена,во-первых,интенсивным развитием межкультурной коммуникации и международныхлитературных связей, потребностью в уточнении позиции детского писателяпри творческой интерпретации (как всего текста переводной сказки, так иотдельных лейтмотивов, авторского послания, сюжетных зарисовок и образовглавных персонажей). Во-вторых, важным является определение роли ивлияния детского читателя на сам процесс адаптации.
В-третьих, значительнымоказался вклад русифицированных обработок мировых сюжетов классическойдетской литературы в формирование нескольких поколений советских ироссийских читателей.2Объектом исследования являются способы интерпретации русскимисоветскими писателями мировых сюжетов и механизмы их адаптации длярусского детского читателя.Предметом изучения стали тексты: «Золотой ключик, или ПриключенияБуратино» Алексея Толстого, «Волшебник Изумрудного города» АлександраВолкова, «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина, «Винни-Пух и все-все-все» и«Алиса в стране чудес» в пересказе Бориса Заходера, «Карлсон с крыши, илиЛучший в мире Карлсон» в обработке Эдуарда Успенского и «Таня Гроттер имагический контрабас» Дмитрия Емца.
Тексты анализируются с точки зренияреализации авторской субъективности советских и российских писателейинтерпретаторов и статуса автономности данных произведений.Цель диссертационного исследования состоит в комплексном изучениипроцессов адаптации и рецепции русским детским читателем сюжетов мировойдетской литературы. Это дает возможность доказать, что в результатетворческой адаптации текста зарубежной детской литературы неминуемопроисходит частичная или полная его русификация, которая отражаетавторскую субъективность писателя, индивидуально-личностные особенности,составляющие его концептуальную картину мира. В результате этого процессапроисходитзаменаконцептосферытекста-оригиналананационально-исторический колорит языка-реципиента, что может свидетельствовать о явномприсутствии авторского начала интерпретатора в тексте переложения ипозволяет говорить о присвоении писателю статуса соавтора.Основные задачи исследования:1.Изучить подходы к переложению текстов литературы для детей исоотнести их с проблемой перевода текстов художественной литературы.2.Соотнести тексты переложений с текстом оригинала, а также несколькихпереводов одного оригинала с целью выделения, описания и обоснованиятворческой креативности советских и российских детских писателей.3Выделить этапы адаптации текста и установить роль детского читателя в3.этом процессе, обосновать оригинальность авторских позиций А.
Толстого, А.Волкова, Б. Заходера, Л. Лагина, Э. Успенского, Д. Емца.Описать «зоны повышенной креативности»1 писателей-переводчиков при4.адаптации текстов-переложений произведений детской литературы.Научная новизна работы состоит в том, что в ней описываются этапыадаптации текстов зарубежной детской литературы и выдвигается идеяприменения термина соавтор к пересказам Б.В. Заходера, при этомпредлагаетсявыработаннаявдиссертационномисследованиисистемакатегорий-маркеров, указывающих на отклонение текста переложения от текстаподлинника.
В качестве мотивации творческой адаптации текстов переводовиспользуется специфика рецепции зарубежных сказок детским адресатом,формирование его коммуникативной компетенции, языковой картины мира.Теоретико-методологическойосновойисследованияявляетсясоединение историко-литературного и теоретико-литературных подходов ссопоставительным анализом. В связи с этим теоретическую базу составляюттруды по теории литературы, истории русской литературы ХХ века, историидетской литературы и работы, отражающие литературоведческий подход ктеории художественного перевода: С.Я. Маршака, К.И.
Чуковского, В.Я.Брюсова, К.Д. Бальмонта, М.Ю. Лотмана, М.М. Бахтина, Д.С. Лихачева, В.В.Проппа, М.Л. Гаспарова, В.Е. Хализева, Л.В. Чернец, Ю.Д. Левина, Е.Г.Эткинда, П.М. Топера, А.В. Федорова, Н.К. Гарбовского, И.Н. АрзамасцевойА.Я. Эсалнек и др. Автор опирался также на исследования концептуальнокультурологическогонаправления,котороеполучилоширокоераспространение в теории словесности во второй половине XX века: трудыТермин О.Н. Шевченко. См.: Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б.В.Заходера): Дис. … канд. филол. наук.
Волгоград, 2005. С. 146.14Ю.С. Степановой, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вержбицкой, С.Г. ТерМинасовой и др.Текстологическойбазойисследованиясталиоригинальныепроизведения на английском языке: “Alice in Wonderland” (L. Carroll), “WinnieThe-Pooh” и “The House at Pooh Conner” (A.A. Milne), “The Wizard of Oz” (F.Baum), а также переводы и пересказы указанных произведений на русскийязык, выполненные Б.В. Заходером, переводы, осуществленные другимиавторами (В.В. Набоковым, Н.М.
Демуровой, Т.А. Михайловой, В.П. Рудневым,В.А. Вебером, Н.В. Рейн). В работе анализируются тексты на русском языке:«Волшебник Изумрудного города» А. Волкова, «Золотой ключик, илиПриключения Буратино» А. Толстого, «Повести о Малыше и Карлсоне» впереводах Л. Лунгиной, Н. Беляниной, Л. Брауде и Е. Палкиной, Э. Успенского,«Пеппи Длинныйчулок» в переводах Л. Лунгиной и Л. Брауде, «СтарикХоттабыч» Л. Лагина, «Таня Гроттер и магический контрабас» Д. Емца.На защиту выносятся следующие положения:1.Детский писатель, обращаясь к зарубежным сюжетам, приобретаетдополнительную роль интерпретатора. Текст перевода-переложения находитсяна стыке двух или более культур и осуществляет роль медиатора между ними.Авторское начало советских писателей является организующей силойхудожественной целостности текстов переложений.2.Детская литература всегда ориентирована на своего адресата, поэтомупри адаптации мировых сюжетов, образов и идей необходимо жертвоватьточностью при переводе оригинала, нивелировать национально-культурную исоциально-политическую маркированность текста.3.Адаптация заимствованных сюжетов проходит в четыре этапа: адаптацияавторского послания, соотнесение уже модифицированного послания ссюжетно-фабульной структурой текста-оригинала, переработка портретных иречевых характеристик персонажей сказки, обработка и частичная заменаконцептосферы текста подлинника на концептосферу перевода-переложения:5адаптация коннотативно маркированных реалий, национального и культурноисторического колорита эпохи.4.Советскими писателями и их последователями реализуются следующиемотивации при адаптации текстов зарубежной детской литературы: адаптация кидеологииотечественнойдетскойлитературыиориентациянапсихологические особенности и уровень знаний детской аудитории.Апробациярезультатовисследования.Основныеположенияирезультаты диссертационного исследования были представлены в видедокладов и статей на Международной конференции в Польше, г.