Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов)

Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов), страница 2

PDF-файл Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов), страница 2 Филология (31257): Диссертация - Аспирантура и докторантураДетская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов): Филология - PDF, страница 2 (31257) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

PDF-файл из архива "Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Лодзь «Диалогидей и эстетических концепций» (сентябрь 2010); ХIII международной научнойконференции «Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе.Проблемы теоретической и исторической поэтики» в республике Беларусь, г.Гродно(сентябрь2010);Международнойконференции,посвященнойпроблемам детской литературы, г. Тверь (май 2010, 2011); на ХVМеждународном симпозиуме славистов «Языки и литературы восточныхславян в аспекте исторического развития» в Польше, г. Зелена Гура (май 2011);Международнойконференции«Revolt,Rebellion,Protest:ChangeandInsurrection in Children’s Literature» в США, штат Вирджиния, г.

Роуноук (июнь2011).Структура и объем диссертации. Исследование состоит из введения,трех глав, заключения, приложения и библиографии. Общий объем работысоставляет 246 страниц.Теоретическаязначимостьисследованиясостоитвдальнейшейразработке теории детской литературы, анализе воздействия мировых сюжетовна адресата, выявлении адекватного формирования и изменения взглядов ипредставлений ребенка об иноязычной культуре посредством успешнойадаптации советскими писателями мировых сюжетов: расширение границ егопознавательной деятельности, вовлечение детского читателя в процесс6межкультурной коммуникации, воспитание в нем толерантности по отношениюк другим культурам.Практическаязначимостьработызаключаетсяввозможностииспользования ее результатов в учебных курсах по истории российской детскойлитературы, а также в решении спорных вопросов авторства при адаптации какотдельных мировых образов и сюжетов, так и общих идей отечественнымидетскими писателями.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении обоснованы актуальность и научная новизна темы,методологическая основа диссертационного исследования, определены цели изадачи, объект и предмет изучения, теоретическая и практическая значимостьработы, сформулированы основные положения, выносимые на защиту.Первая глава «Проблема адаптации мировых сюжетов в русскойдетской литературе советского периода как часть процесса перевода.Процесс и методы адаптации: рецепция мировых сюжетов и идей»посвящена постановке проблемы адаптации и сопряженной с ней проблемеперевода как части многоступенчатого процесса трансформации произведенийдетской литературы.

Особое внимание уделяется анализу особенностейрецепции западных образов и сюжетов советскими писателями. Процессрецепции заключается в усиленной адаптации советскими писателямиинтерпретаторами как отдельно взятых идей и образов мировых детских сказок,так и сюжетных зарисовок.Первый параграф главы «Проблемы художественного перевода.Подходы и основные имена. Специфика детской переводной литературысоветского периода» представляет собой обзор процесса зарождения истановления переводческой деятельности в России в ХХ веке, подходов котечественному переводоведению и возникающей в этой связи проблемы7перевода именно детских сказок-повестей, особенностей обработки текста длясоветского маленького читателя.В работе обозначена специфика процесса и методов адаптации детскимиписателями мировых сюжетов в советскую эпоху с ориентацией на своеобразиеадресата. Эта проблема возникает в связи с необходимостью выявитьсвоеобразие такой типологической разновидности литературной сказки, какперевод-переложение, сформировавшейся как самостоятельный жанр в русскойлитературе советского периода.

Это, в свою очередь, требует постановкивопроса об авторстве русского инварианта. Адаптация может принимать разныеформы – от «упрощения» самого текста оригинала зарубежной сказки дозаимствования идеи и сюжетной канвы художественного произведения споследующим глубинным раскрытием отдельно взятых элементов. В любомслучае,детскоехудожественноепроизведениезарубежнойлитературыпретерпевает значительные изменения на пути к российскому читателюребенку.Особую роль в диссертационном исследовании играет рассмотрениепроблемы перевода с позиции литературоведения, где личность писателяинтерпретатора выдвигается на первый план. Исследование данной проблемыопирается на труды Ю.Д. Левина2, Е.Г.

Эткинда3, П.М. Топера4, А.В.Федорова5, Н.К. Гарбовского6. При литературоведческом подходе к анализупроизведений детской переводной литературы возникает вопрос о статусепереводного произведения. Появляется необходимость понять, является ли онофактом российской национальной литературы и можно ли возвести писателяинтерпретатора в ранг соавтора. Особое место в диссертационномисследовании уделяется проблеме понимания в переводческой деятельности,См.: Левин Ю.Д.

Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.См.: Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредьяковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.4См.: Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.5См.: Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки.

Л.: Советский писатель, 1983.6См.: Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.238над которой с середины 1970-х годов работают В.С. Виноградов, А.Н. Крюков,Ю.А. Сорокин, Н.Л. Галеева, М.П. Брандес. В этот период сформировалосьновоенаправлениевпереводоведении,котороеможноназвать«интерпретативным», или «психогерменевтическим».При адаптации произведений детской литературы нельзя не учитыватьпсихологической составляющей этого процесса: ведь текст есть «реализация всловесном творчестве авторского подсознания.

...Автор не столько выбираетстиль, сколько стремится проявить себя и свое видение мира в стиле, которыйон создает»7. Поэтому в диссертационном сочинении отводится особая роль ипсихологическому подходу к теории переводоведения, зародившемуся в 60-егоды ХХ века.В диссертации особо подчеркивается оригинальность и своеобразиепереводов-интерпретаций,переводпонимаетсякакоткрытиеновыхвозможностей и потенциала произведения, как творческий процесс. Особенноэто касается уже ставших популярными за границей произведений детскойклассической литературы – «Алисы в стране чудес», «Пиноккио», «ВинниПуха», «Карлсона, который живет на крыше» и др.Важным для теоретической части данной работы становится и принципдиалогичности8,которыйраспространяетсяМ.Бахтиныминавзаимоотношения между культурами. Во втором параграфе первой главы«Специфика адаптации и рецепции образов мировой детской литературы вконтексте принимающей культуры» рассмотрены такие понятия, какконтекст, диалог культур, языковая картина мира.

Перевод текстов – это впервую очередь перевод культур. В случае детской литературы на переводнакладывается двойная нагрузка – это не просто перевод культуры, это еще и ееразъяснение. К примеру, писатели-интерпретаторы и переводчики текста Л.Белянин В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора ичитателя. М.: Генезис, 2006.

С. 45.8См.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.79Кэрролла «Алиса в стране чудес», каждый по-своему, пытаются объяснитьдетскому читателю, почему Чеширский Кот постоянно улыбается: Б. Заходер вавторскихотступлениях-комментарияхприводитстаруюанглийскуюпоговорку, Н.

Демурова дает пояснение в сноске, В. Набоков заменяетЧеширского Кота на Масленичного: все коту масленица, вот он и улыбается.В диссертации уделяется особое внимание одной из первостепенныхзадач переводчиков-интерпретаторов – сохранить замысел автора оригиналапосредствомкаламбуровадаптациииавторскихмеханизмовтрансформациинеологизмов.Отакязыковойназываемомигры,переводенепереводимого писал Борис Заходер в своих записках переводчика:«переводить непереводимое можно только воссоздавая заново»9. А если авторперевода-интерпретации самую яркую в языковом плане часть текстаоригинала создает сам, и его индивидуально-стилистические особенностиотражаются в тексте перевода, перевод уже становится переложением –самостоятельным русским произведением.Особое место в исследовании отводится анализу языковой картины миракак писателя-интерпретатора, так и автора оригинала, а также рассмотрениюспецифики мировосприятия ребенка, которые должен принять адаптированныйтекст.Автор диссертации подчеркивает роль переводчика-интерпретатора приадаптации несуществующих в языке перевода реалий текста оригинала,акцентируя внимание на механизмах, которые используются при их передаче10.Специфика именно детской литературы заключается в том, что писателюинтерпретатору нельзя рассчитывать на контекстуальное осмысление реалиидетским читателем.

Особое место в данном случае уделяется переводуЗаходер. Б. Из истории моих публикаций // Заходер Г. Игра в пустяки // Педология. № 4/13 –http://genesis.ru/pedologia10См.: Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода // Мастерство перевода. М.: Советскийписатель, 1968.

С. 406–431.910каламбуров – «тонкому искусству, требующему от переводчика способностирешать уникальные по своему остроумию задачи»11.В современном понимании переводные тексты детской литературыфункционируют в рамках теории межкультурной коммуникации: мировыесюжеты в обработке советских и российских писателей способствуютустановлению диалога культур, расширяют горизонты познания маленькогочитателя, формируют в его сознании принципы взаимодействия и взаимосвязинациональных культур и литератур. Овладевая ассоциативно-вербальной сетьюисходного языка, переводчик-интерпретатор должен иметь представление осистемном характере культуры, национальном культурном мире, базовыхконцептах ментальности и языка. Основное понятие, на базе которого строитсяданная система, – концепт. В диссертационном исследовании оно определяетсякак «совокупность знаний и информаций об актуальном или вероятномположении дел в реальном мире в контексте эмоций, переживаний,ассоциаций»12.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5183
Авторов
на СтудИзбе
435
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее