Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов), страница 2
Описание файла
PDF-файл из архива "Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Лодзь «Диалогидей и эстетических концепций» (сентябрь 2010); ХIII международной научнойконференции «Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе.Проблемы теоретической и исторической поэтики» в республике Беларусь, г.Гродно(сентябрь2010);Международнойконференции,посвященнойпроблемам детской литературы, г. Тверь (май 2010, 2011); на ХVМеждународном симпозиуме славистов «Языки и литературы восточныхславян в аспекте исторического развития» в Польше, г. Зелена Гура (май 2011);Международнойконференции«Revolt,Rebellion,Protest:ChangeandInsurrection in Children’s Literature» в США, штат Вирджиния, г.
Роуноук (июнь2011).Структура и объем диссертации. Исследование состоит из введения,трех глав, заключения, приложения и библиографии. Общий объем работысоставляет 246 страниц.Теоретическаязначимостьисследованиясостоитвдальнейшейразработке теории детской литературы, анализе воздействия мировых сюжетовна адресата, выявлении адекватного формирования и изменения взглядов ипредставлений ребенка об иноязычной культуре посредством успешнойадаптации советскими писателями мировых сюжетов: расширение границ егопознавательной деятельности, вовлечение детского читателя в процесс6межкультурной коммуникации, воспитание в нем толерантности по отношениюк другим культурам.Практическаязначимостьработызаключаетсяввозможностииспользования ее результатов в учебных курсах по истории российской детскойлитературы, а также в решении спорных вопросов авторства при адаптации какотдельных мировых образов и сюжетов, так и общих идей отечественнымидетскими писателями.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении обоснованы актуальность и научная новизна темы,методологическая основа диссертационного исследования, определены цели изадачи, объект и предмет изучения, теоретическая и практическая значимостьработы, сформулированы основные положения, выносимые на защиту.Первая глава «Проблема адаптации мировых сюжетов в русскойдетской литературе советского периода как часть процесса перевода.Процесс и методы адаптации: рецепция мировых сюжетов и идей»посвящена постановке проблемы адаптации и сопряженной с ней проблемеперевода как части многоступенчатого процесса трансформации произведенийдетской литературы.
Особое внимание уделяется анализу особенностейрецепции западных образов и сюжетов советскими писателями. Процессрецепции заключается в усиленной адаптации советскими писателямиинтерпретаторами как отдельно взятых идей и образов мировых детских сказок,так и сюжетных зарисовок.Первый параграф главы «Проблемы художественного перевода.Подходы и основные имена. Специфика детской переводной литературысоветского периода» представляет собой обзор процесса зарождения истановления переводческой деятельности в России в ХХ веке, подходов котечественному переводоведению и возникающей в этой связи проблемы7перевода именно детских сказок-повестей, особенностей обработки текста длясоветского маленького читателя.В работе обозначена специфика процесса и методов адаптации детскимиписателями мировых сюжетов в советскую эпоху с ориентацией на своеобразиеадресата. Эта проблема возникает в связи с необходимостью выявитьсвоеобразие такой типологической разновидности литературной сказки, какперевод-переложение, сформировавшейся как самостоятельный жанр в русскойлитературе советского периода.
Это, в свою очередь, требует постановкивопроса об авторстве русского инварианта. Адаптация может принимать разныеформы – от «упрощения» самого текста оригинала зарубежной сказки дозаимствования идеи и сюжетной канвы художественного произведения споследующим глубинным раскрытием отдельно взятых элементов. В любомслучае,детскоехудожественноепроизведениезарубежнойлитературыпретерпевает значительные изменения на пути к российскому читателюребенку.Особую роль в диссертационном исследовании играет рассмотрениепроблемы перевода с позиции литературоведения, где личность писателяинтерпретатора выдвигается на первый план. Исследование данной проблемыопирается на труды Ю.Д. Левина2, Е.Г.
Эткинда3, П.М. Топера4, А.В.Федорова5, Н.К. Гарбовского6. При литературоведческом подходе к анализупроизведений детской переводной литературы возникает вопрос о статусепереводного произведения. Появляется необходимость понять, является ли онофактом российской национальной литературы и можно ли возвести писателяинтерпретатора в ранг соавтора. Особое место в диссертационномисследовании уделяется проблеме понимания в переводческой деятельности,См.: Левин Ю.Д.
Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.См.: Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредьяковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.4См.: Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.5См.: Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки.
Л.: Советский писатель, 1983.6См.: Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.238над которой с середины 1970-х годов работают В.С. Виноградов, А.Н. Крюков,Ю.А. Сорокин, Н.Л. Галеева, М.П. Брандес. В этот период сформировалосьновоенаправлениевпереводоведении,котороеможноназвать«интерпретативным», или «психогерменевтическим».При адаптации произведений детской литературы нельзя не учитыватьпсихологической составляющей этого процесса: ведь текст есть «реализация всловесном творчестве авторского подсознания.
...Автор не столько выбираетстиль, сколько стремится проявить себя и свое видение мира в стиле, которыйон создает»7. Поэтому в диссертационном сочинении отводится особая роль ипсихологическому подходу к теории переводоведения, зародившемуся в 60-егоды ХХ века.В диссертации особо подчеркивается оригинальность и своеобразиепереводов-интерпретаций,переводпонимаетсякакоткрытиеновыхвозможностей и потенциала произведения, как творческий процесс. Особенноэто касается уже ставших популярными за границей произведений детскойклассической литературы – «Алисы в стране чудес», «Пиноккио», «ВинниПуха», «Карлсона, который живет на крыше» и др.Важным для теоретической части данной работы становится и принципдиалогичности8,которыйраспространяетсяМ.Бахтиныминавзаимоотношения между культурами. Во втором параграфе первой главы«Специфика адаптации и рецепции образов мировой детской литературы вконтексте принимающей культуры» рассмотрены такие понятия, какконтекст, диалог культур, языковая картина мира.
Перевод текстов – это впервую очередь перевод культур. В случае детской литературы на переводнакладывается двойная нагрузка – это не просто перевод культуры, это еще и ееразъяснение. К примеру, писатели-интерпретаторы и переводчики текста Л.Белянин В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора ичитателя. М.: Генезис, 2006.
С. 45.8См.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.79Кэрролла «Алиса в стране чудес», каждый по-своему, пытаются объяснитьдетскому читателю, почему Чеширский Кот постоянно улыбается: Б. Заходер вавторскихотступлениях-комментарияхприводитстаруюанглийскуюпоговорку, Н.
Демурова дает пояснение в сноске, В. Набоков заменяетЧеширского Кота на Масленичного: все коту масленица, вот он и улыбается.В диссертации уделяется особое внимание одной из первостепенныхзадач переводчиков-интерпретаторов – сохранить замысел автора оригиналапосредствомкаламбуровадаптациииавторскихмеханизмовтрансформациинеологизмов.Отакязыковойназываемомигры,переводенепереводимого писал Борис Заходер в своих записках переводчика:«переводить непереводимое можно только воссоздавая заново»9. А если авторперевода-интерпретации самую яркую в языковом плане часть текстаоригинала создает сам, и его индивидуально-стилистические особенностиотражаются в тексте перевода, перевод уже становится переложением –самостоятельным русским произведением.Особое место в исследовании отводится анализу языковой картины миракак писателя-интерпретатора, так и автора оригинала, а также рассмотрениюспецифики мировосприятия ребенка, которые должен принять адаптированныйтекст.Автор диссертации подчеркивает роль переводчика-интерпретатора приадаптации несуществующих в языке перевода реалий текста оригинала,акцентируя внимание на механизмах, которые используются при их передаче10.Специфика именно детской литературы заключается в том, что писателюинтерпретатору нельзя рассчитывать на контекстуальное осмысление реалиидетским читателем.
Особое место в данном случае уделяется переводуЗаходер. Б. Из истории моих публикаций // Заходер Г. Игра в пустяки // Педология. № 4/13 –http://genesis.ru/pedologia10См.: Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода // Мастерство перевода. М.: Советскийписатель, 1968.
С. 406–431.910каламбуров – «тонкому искусству, требующему от переводчика способностирешать уникальные по своему остроумию задачи»11.В современном понимании переводные тексты детской литературыфункционируют в рамках теории межкультурной коммуникации: мировыесюжеты в обработке советских и российских писателей способствуютустановлению диалога культур, расширяют горизонты познания маленькогочитателя, формируют в его сознании принципы взаимодействия и взаимосвязинациональных культур и литератур. Овладевая ассоциативно-вербальной сетьюисходного языка, переводчик-интерпретатор должен иметь представление осистемном характере культуры, национальном культурном мире, базовыхконцептах ментальности и языка. Основное понятие, на базе которого строитсяданная система, – концепт. В диссертационном исследовании оно определяетсякак «совокупность знаний и информаций об актуальном или вероятномположении дел в реальном мире в контексте эмоций, переживаний,ассоциаций»12.