Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов), страница 3
Описание файла
PDF-файл из архива "Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
В практической части нашей работы в системе предложенныхкатегорий-маркеров одним их ключевых будет концептуальная картина миратекста переложения и ее отличие от концептосферы текста оригинала.Например, в сказке А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города»баумановский концепт индивидуализма заменяется концептом сообщности,взаимовыручки и взаимопомощи – ключевыми понятиями советской идеологии.Особое место отводится специфике формирования и становленияязыковой компетенции маленького читателя, при этом на писателя-переводчиканакладываетсядвойнаяответственность:припередачекаламбуров,фразеологизмов, авторских неологизмов необходимо взглянуть на процесс ихвосприятия ребенком и после этого соответствующим образом их адаптироватьв тексте русского варианта сказки.Влахов С.И., Флорин С.П.
Непереводимое в переводе. М.: «Р. Валент», 2009. С. 311.Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автореф. дис. д-рафилол. наук. М., 1999. С. 4.111211Третий параграф первой главы «Творческая интерпретация какоригинальное произведение детской литературы. Понятие адаптации»посвящен исследованию такого жанра в советской и российской детскойлитературе, как творческая интерпретация. В рамках данного параграфавыявляются специфические особенности понятий интерпретация и адаптация.Под интерпретацией в диссертационном исследовании подразумеваютсяпрежде всего процессы освоения русскими советскими писателями текстазарубежныхдетскихпроизведений,ихзначительнойпереработкиипереосмысления сюжетов, мотивов, образов и последующее их воплощение всамостоятельном произведении русской детской литературы, адресованномзаранее заданному образу читателя-ребенка.Длядиссертационногоисследованияявляетсяважнымвопросозависимости разных вариантов прочтения и интерпретации художественногопроизведения от исторического периода, от времени прочтения.
Ведь детскийчитатель воспринимает классическое произведение детской литературы всовременной обстановке по-новому. В данном случае теоретики говорят об«изменении горизонта ожидания», о существовании «эстетической дистанции»между современным читателем и текстом, и в связи с этими процессамивозникает вопрос об эволюции художественного произведения в истории.Образ реального детского читателя складывается из следующихсоставляющих: социального, культурного и исторического контекстов. Следуетотметить, что с каждым последующим поколением понимание текстаизменяется, а реконструкция образа реального читателя носит весьма условныйхарактер, предполагает исследование и анализ документов данной эпохи.Термин адаптация используется в данном исследовании для обозначениятакого вида преобразования, в результате которого происходит не простоизменение в описании ситуации, но и ее эквивалентная замена: «Адаптацияявляется последним шагом, пройдя который, переводчик покидает областьперевода и оказывается в области иных, похожих на перевод, но менее строгих12форм межъязыкового и межкультурного посредничества– рефератов,переделок, подражаний»13.
Ключевое для исследования свойство адаптации –попытка облегчить детскому адресату понимание смыслов оригинальногопроизведения, выстроить должным образом межкультурную коммуникацию,нивелировать межкультурные различия.При адаптации текстов зарубежной детской литературы писателиориентируются на коммуникативную компетенцию ребенка, а также участвуютв процессе формирования и становления языковой картины мира маленькогочитателя. Индивидуально-авторское начало (в данном случае – авторапереложения), его языковая картина мира находят непосредственное отражениев характере передаваемого сообщения и в характере повествования, являютсяорганизующей силой художественной целостности.Проблеме читателя в свете рецептивной эстетики и применению понятиягоризонт читательских ожиданий непосредственно к детскому читателюпосвящен четвертый параграф первой главы «Особенности рецепциимировых сюжетов русским детским читателем.
Проблема авторстваадаптированных зарубежных сказок. Этапы адаптации». В этом параграфетакжевыделяютсяэтапыадаптациихудожественноготекстадетскойлитературы, которые, в свою очередь, определяются особенностями рецепциимировых сюжетов советскими детскими писателями.Основной мыслью данного параграфа является идея о том, что читателькак адресат всегда является участником творчества писателя, сотворцомхудожественного произведения.
В диалогической концепции искусства,предложенной М.М. Бахтиным, говорится о необходимости «включитьслушателя в структуру произведения»14. В 1970-е годы к проблеме читателя1314Гарбовский Н.К. Указ. соч. С. 403.Бахтин М.М. Указ. соч. С. 383.13обращаются представители школы рецептивной эстетики (Х.Р. Яусс15, В.Изер16): разработанная ими теория восприятия ставит в центр не автора, а егоадресата – имплицитного, или внутреннего, читателя.Для данного диссертационного исследования важен именно подходрецептивной эстетики к искусству со стороны художественного восприятия,которое понимается как своеобразный «диалог» между текстом и читателем.Художественноепроизведениеорганизуетсяпопринципуединствамногообразия, понимается как цельное эстетическое выражение, наделенноеобразным содержанием, способным пробуждать к жизни множество смыслов иассоциаций.Первостепеннойзадачейчитателястановитсяраскрытиеимплицитных и актуальных смыслов, заключенных в тексте художественнойлитературы.Язык и форма произведений детской литературы требуют особого ипристального внимания и активности реципиента, как правило, волшебныесказки предполагают более широкий круг ассоциативных связей.
От детскогочитателя требуется не только понимание языка искусства, но и способностьвоображать, дополнять и конкретизировать абстрактные образы, анализироватьпрочитанное, сопоставлять новоприобретенные знания с уже существующими,размышлять и мыслить.Проблемы рецепции изучаются и с опорой на идею американскойоткликовой школы во главе с литературоведом С.
Фишем: чтение определяетсякак выстроенная цепочка суждений, возникающая в читательском сознании, –результат отклика читателя на авторское послание, заложенное в тексте17.Особыйинтересдлядиссертантапредставляютпсихологическиесоставляющие читательского опыта. В этой связи следует упомянуть и работуСм.: Яусс Г.Р.
История литературы как вызов теории литературы // Современная литературная теория. М.:Флинта: Наука, 2004. С. 193–200.16См.: Изер В. Рецептивная эстетика. Проблема переводимости: герменевтика и современное гуманитарноезнание / Публ. подгот. И. Ильин // Академические тетради. М., 1999. Вып. 6. С. 59–96.17См.: Fish S. Literature in the Reader: Affective Stylistics // Reader-Response Criticism: From Formalism to PostStructuralism. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1980.1514В.
Изера «Акт чтения: феноменологический подход»18. Весьма значима рольчитателя, который при помощи силы воображения старается заполнитьпробелы в художественном тексте: а любое сообщение, высказанное в процессекоммуникативноговосприниматьакта,текст.напрямуюТакимзависитобразом,отдетскийспособностичитательадресатаосуществляетинтерпретацию текста сквозь призму своего собственного мироощущения.Важно отметить, что с точки зрения рецептивной эстетики исследованиегоризонта читательских ожиданий зависит от определенных стереотипов эпохи.В. Изер и Г.Р. Яусс определили, что для анализа литературного процессаважно то, что направляет акт чтения, активизирует творческие способностиреципиента.
Детский читатель вступает на путь зарождения и формированиячитательского опыта: от выстраивания адекватного способа восприятияавторского послания зависит многое – происходит дальнейшее перевоплощениеребенка во взрослого читателя. Проблема понимания и интерпретацииребенком текста зарубежной сказки – одна из ключевых задач на пути решениявопроса о выборе писателем методов адаптации.Понятие горизонт ожиданий в данном исследовании определяется какпризма социокультурных кодов, через которые читатель воспринимает текст.Таким образом, главной задачей в процессе адаптации перед писателямиинтерпретаторами является определение горизонта читательских ожиданийреципиента-ребенка и адаптирование авторского послания, направленного наопределенную целевую аудиторию. Для этого необходимо выявить открытые искрытые сигналы, заложенные автором в тексте, на которые реагирует ребенокадресат.
Переводы-переложения зарубежных сказок, созданные как в советскийпериод, так и современные их обработки, представляют собой яркие примерыотражения воздействия на текст переложения авторской субъективностисоветских и российских писателей. Герменевтические усилия, приложенныеСм.: Iser W. The Act of Reading: a Theory of Aesthetic Response. Baltimore; L.: The Johns Hopkins UniversityPress, 1978.1815писателем-переводчиком при работе над текстом, определяют и конечныйрезультат: перевод-переложение становится отражением его собственноавторского понимания текста оригинала, интерпретацией этого текста сквозьпризму мировоззренческой позиции переводчика, национально-культурного исоциально-политического подтекста, явное или имплицитное присутствие«переводческого я» в художественной структуре текста.Вторая глава – «Детская сказка 1930–1960-х годов.
Рецепция мировыхсюжетов в авторских работах советских писателей» – посвящена анализунаиболее ярких произведений советской детской литературы, в основе которыхлежат адаптированные советскими авторами мировые сюжеты, образы и идеи.В первом параграфе второй главы представлена система категориймаркеров, способствующих более четкому и адекватному осмыслению границвольности писателя при интерпретации текста зарубежной сказки.