Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов)

Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов), страница 4

PDF-файл Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов), страница 4 Филология (31257): Диссертация - Аспирантура и докторантураДетская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов): Филология - PDF, страница 4 (31257) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

PDF-файл из архива "Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 4 страницы из PDF

Системавыработана с опорой на учебное пособие В.А. Кухаренко «Интерпретациятекста»19 и применена к анализируемым ниже текстам детской литературы. Прианализе текстов переложений в детской литературе можно использовать данныекатегории, соответствие которым и влечет постановку вопроса авторствахудожественного перевода-переложения. В исследовании представлены такиекатегории, как целостность художественного текста, авторская субъективность,концептуальная картина мира произведения и др.Во втором параграфе предлагается анализ сказки «Золотой ключик, илиПриключенияБуратино»А.Толстого.Особоотмечаетсяавторскаясамобытность текста Алексея Толстого, которая проявляется в существеннойпереработке образов персонажей сказки К.

Коллоди, наделение их новыми,отличными от итальянских аналогов, характеристиками. Пласт структурнофактуральной информации «Буратино» значительно отличается от «Пиноккио»:например, в русском варианте сказки появляется таинственная дверца, котораяСм.: Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103«Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988.1916открывает путь в страну «счастливых стариков и детей». Автор переложениявводит в систему персонажей новых героев (Пьеро), по-иному расставляетакценты в произведении.При анализе пьесы А.

Толстого, написанной по мотивам сказки, можноприйти к выводу, что «Золотой ключик» представляет собой уже полностьюобособленное от итальянского оригинала сугубо советское произведение:существенно переработаны образы персонажей, а в репликах героев четкопрослеживается социально-политический подтекст.Анализу переложений В.В. Набоковым20 и Б.В. Заходером сказки ЛьюисаКэрролла «Алиса в стране чудес» посвящен третий параграф второй главы.

Вдиссертационномсочиненииопределяетсясамобытностьименноэтихпереводов-переложений путем их сопоставительного анализа с классическимпереводом Н. Демуровой. Как и центральный текст данного исследования –классическая английская сказка А.А. Милна «Винни-Пух» в творческойпереработке Б.В. Заходера, – произведение Л. Кэрролла сталкивается саналогичными проблемами адаптации для советского и российского детскогочитателя.Многиереалиииконцептыанглийскойментальноститруднопереводимы на русский язык. Основной акцент в данном параграфеставится именно на анализе текста пересказа, сделанного Заходером. А.Л.Борисенко отмечает, что именно Б.В. Заходеру удалось превратить «Алису встране чудес» в «русскую детскую книжку», а его перевод наиболеепопулярный и переиздаваемый наряду с переводом Н.

Демуровой21. Б.В.Заходер идет по пути упрощения кэрролловской фантасмагории, пытаетсялогически упорядочить английский нонсенс: его цель – сделать текстдоступным и понятным советской детской аудитории.Перевод вышел под псевдонимом В. Сирин.См.: Борисенко А. Преемственность в переводе. Поэзия нонсенса: усвоение литературной формы // Альманахпереводчика / Сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская; Отв. ред. М.Л. Гаспаров.

М.: РГГУ, 2001 (II). С. 69.202117Четвертыйпараграфвторойглавыпредставляетсобойанализсказочной повести А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» (1939,2-я ред. – 1962), которая является творческим переложением сказки ФрэнкаЛимана Баума «Мудрец из страны Оз» (1900). Изменения, внесенные А.Волковым в текст, затрагивают композицию, сюжет, описываемые реалии,образы персонажей, их функции и характеристики. При этом в процессеадаптации претерпевают существенные изменения и фабульная структурасказки (автор вводит новые главы: «Элли в плену у Людоеда», «Наводнение»).А. Волков наделяет своих героев такими важными для советского детскогочитателя качествами, как взаимопомощь и взаимовыручка, а основнойдвижущей силой сюжета являются не отдельно взятые индивиды, аколлективное сознание.Впятомпараграфевторойглавывыявляютсяспецифическиеособенности адаптации не сюжета, а идеи и особенности ее рецепциисоветским писателем в рамках соцреализма.

«Старик Хоттабыч» ЛазаряЛагина представляет творческую переработку восточного цикла «Тысяча иодна ночь» и произведения Томаса Энсти Гатри «Медный кувшин». Сюжетпроизведения Лагина выстроен на столкновении двух принципиально разныхнравственных систем: советской идеологии и капиталистической ценностнойшкалы. «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина, в котором находит свое отражениеобщественно-политическаяситуация1930-хгодов,представляетсобойинтересный пример обработки идеи классической мировой литературы ввесьма специфических условиях советской действительности: джинн из сказок,отождествляющий собой основу феодального уклада общества, пытаетсяприменить к советскому мировосприятию чуждую систему ценностей.Подобный оксюморон лежит в основе сюжета сказки и является каксмыслосодержащим, так и структурообразующим.Шестой параграф второй главы посвящен анализу нового пересказапереложения Э.Н.

Успенского «Карлсон с крыши, или Лучший в мире18Карлсон». Эта версия классического перевода Л. Лунгиной вызвала бурюкритических откликов, а претензии Успенского на соавторство – серьезныйобщественный резонанс. Мотивации Успенского сводятся к необходимостиадаптировать уже классический перевод для российского детского читателя,учитывая специфику формирования языковой компетенции в условияхсовременного мира. Видимо, поэтому попытки писателя имитировать языксовременного детского читателя сводятся к обилию сниженно-разговорной,просторечной лексики, частотному употреблению жаргонных слов.

Заслугапереводов Л. Лунгиной (хотя они и уступают по точности переводам Л. Браудеи Е. Палкиной) заключается в том, что образы шведских героев (Карлсона,Пеппи) окончательно русифицировались и бытуют в российском сознании какнеотъемлемые персонажи российских детских сказок.Третья глава «Сказка-повесть о Винни-Пухе как феномен детскоймировой литературы. Б.В. Заходер как соавтор» посвящена анализу иособенностям рецепции образа Винни-Пуха.В рамках первого параграфа третьей главы выявляются особенностибытования и творческой истории саги о Винни-Пухе, которая с момента своеговыхода в свет и по сей день является одним из ключевых текстов детскойлитературы и на протяжении уже почти целого столетия обрастаетдополнительными интерпретациями, насыщается все новыми смыслами взависимости от времени прочтения и особенностей реципиента.

Диссертантомсделана попытка решить проблему авторства пересказов Б.В. Заходера.Для понимания глубинных расхождений текста переложения Заходера стекстом оригинала в диссертации упоминается аналитический перевод исенсационное исследование Вадима Руднева, которое было первой серьезнойпопыткой «развенчания культа заходеровского Винни-Пуха». Вадим Рудневдосконально изучает текст повести о Винни-Пухе с позиций и русскогоклассического структурализма М.Ю.

Лотмана, и мотивного анализа Б.М.Гаспарова (это мотив ухода из детства, мотив игры, мотив сна), и основных19идей поэтики М.М. Бахтина, находит в тексте черты неомифологизма, а такжечерты народной волшебной сказки22.Второй параграф третьей главы представляет собой сопоставительныйанализ текстов сказок о Винни-Пухе и о Медвежонке Паддингтоне. Автордиссертации, опираясь на анализ языковой игры, выявляет результатырецепции детским российским читателем одинаково популярных на Западеобразов мишек.Третий параграф третьей главы представляет собой анализ некоторыхсуществующих интерпретаций текста сказки о Винни-Пухе и попытку ихобоснования. Идеи интерпретации детской сказки сквозь призму социальнойпроблематики,политическихтенденцийифилософскихнаправленийстановятся настолько популярными, что теперь исследователи интерпретируютне текст повести А.А.

Милна, а насущные проблемы современности ифилософские течения при помощи этого текста. Ярким примером тому будутработы Бенджамина Хоффа «Дао Пуха»23 и «Де Пятачка»24. Бенджамин Хоффпытается доступно донести до западно-европейской аудитории одно издревнейших восточных учений – теорию даосизма, которую объясняютчитателям герои популярной детской сказки.В четвертом параграфе третьей главы «Pooh Studies25: текст «ВинниПуха» сквозь призму авторской субъективности А.А.

Милна» исследуетсястепень влияния собственно автора подлинника и его семьи на текст, а такжесистематизируются подходы к изучению текста сказки о «Винни-Пухе». Вдиссертации выделяются следующие подходы в западной теоретическойдисциплинеPoohStudies:лингвистический,литературоведческий,философский, психологический, социологический, историко-политический,См.: Винни Пух и философия обыденного языка / Пер. с англ. Т.А.

Михайловой и В.П. Руднева; Аналитич. ст.и коммент. В.П. Руднева. 4-е изд., испр., доп. и перераб. М.: Гнозис, 2010.23См.: Хофф Б. Дао Винни-Пуха. – СПб.: Амфора 2004.24См.: Хофф Б. Дэ Пятачка. – СПб.: Амфора 2004.25Термин MLA обозначает «подходы к изучению сказки-повести о Винни-Пухе».2220историко-биографический. Пятый параграф третьей главы «Концептосфератекста А.А. Милна и ее адаптация Б.В.

Заходером. Языковая картина мираанглийского детского читателя» посвящена анализу английского мирасказки. Текст Милна – это кладезь английского культурного наследия эпохи:перед читателем предстают картины описания быта того времени: походы,сборы в экспедицию, попытки открыть северный полюс, игры, дома надеревьях, празднование дней рождения – райский уголок потерянного детства:“the small adventures are concerned entirely with the things children are mostinterested in – friends, birthdays, tree-houses and expeditions”26.

В языковойкартине мира сказки находят отражение и социально-политические тенденциитого времени. Безусловно, ни один из этих элементов культуры не присутствуетв переводе Бориса Заходера по политическим причинам. Таким образом, ещераз подтверждается идея о самостоятельности бытования пересказа Заходера,посредством нивелирования авторского начала в тексте, писателю удалосьсоздать мир именно русской детской сказки, а сам образ Винни-Пухастановится фактом российской ментальности.В шестом параграфе третьей главы представлен сопоставительныйанализ перевода-пересказа Б.В.

Заходера, варианта В.В. Вебера и текстаоригинала сказки. При сравнении подстрочного перевода Виктора Вебера и«самовольного» пересказа Бориса Заходера нельзя не отметить филологическиеи культурологические находки-соответствия при переводе последним реалий изанглийской национальной культуры в русскую. Рассмотренные примерыпереводческих трансформаций подтверждают самобытность творческого стиляпереводчика Б.В. Заходера и наглядно обосновывают выбор методовадаптации.Приведенный в диссертационном исследовании анализ подтверждает ужевысказанную ранее позицию исследователя О.Н.

Шевченко о включении26Thwaite A. A.A. Milne his life. Tempus, 2006. P. 248.21переводов автора Б.В. Заходера в систему его писательского дискурса, где«зонами особой креативности» становятся: ономастическая зона, игра слов,перевод каламбуров, стихотворная зона и фрагментарные вставки27.Автор диссертационного сочинения приходит к выводу, что сутьпроцесса адаптации мировых сюжетов в советской детской литературе, впервую очередь, сводится к жертве целостностью и самобытностью оригинала.Во всех вышеизложенных текстах переводов доминируют разного родаотклонения от подлинника, а их структурную целостность организует авторскаясубъективность переводчика-интерпретатора.

Актуальность поднятых вопросоврецепциивнашемдиссертационномисследованиивочереднойраздоказывается на примере современной истории детской литературы. ДмитрийЕмец идет по проторенному пути, проложенному А. Толстым, А. Волковым, Б.Заходером, Л. Лагиным: он частично заимствует идею и некоторые сюжетныезарисовки из первого романа о Гарри Поттере и создает на его базе самобытноепроизведение, так верно и остро отражающее современную российскуюдействительность.В заключении подводятся итоги диссертационного исследования.Процесс адаптации художественных произведений детской переводнойлитературыимеетрядуникальныхособенностейвсилуспецификинационально-культурного и социально-политического контекста, а такжеадресата – детского читателя. Проведенный сопоставительный анализпереводныхпроизведенийсоветскихдетскихписателейдоказываетвыдвинутый в самом начале нашего исследования тезис – произведениярассмотренных авторов следует считать самобытными в культурном илитературном смыслах текстами, а слово «переводчик» следует заменить наслово «соавтор».27См.: Шевченко О.Н.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5183
Авторов
на СтудИзбе
435
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее