Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов), страница 4
Описание файла
PDF-файл из архива "Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Системавыработана с опорой на учебное пособие В.А. Кухаренко «Интерпретациятекста»19 и применена к анализируемым ниже текстам детской литературы. Прианализе текстов переложений в детской литературе можно использовать данныекатегории, соответствие которым и влечет постановку вопроса авторствахудожественного перевода-переложения. В исследовании представлены такиекатегории, как целостность художественного текста, авторская субъективность,концептуальная картина мира произведения и др.Во втором параграфе предлагается анализ сказки «Золотой ключик, илиПриключенияБуратино»А.Толстого.Особоотмечаетсяавторскаясамобытность текста Алексея Толстого, которая проявляется в существеннойпереработке образов персонажей сказки К.
Коллоди, наделение их новыми,отличными от итальянских аналогов, характеристиками. Пласт структурнофактуральной информации «Буратино» значительно отличается от «Пиноккио»:например, в русском варианте сказки появляется таинственная дверца, котораяСм.: Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103«Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988.1916открывает путь в страну «счастливых стариков и детей». Автор переложениявводит в систему персонажей новых героев (Пьеро), по-иному расставляетакценты в произведении.При анализе пьесы А.
Толстого, написанной по мотивам сказки, можноприйти к выводу, что «Золотой ключик» представляет собой уже полностьюобособленное от итальянского оригинала сугубо советское произведение:существенно переработаны образы персонажей, а в репликах героев четкопрослеживается социально-политический подтекст.Анализу переложений В.В. Набоковым20 и Б.В. Заходером сказки ЛьюисаКэрролла «Алиса в стране чудес» посвящен третий параграф второй главы.
Вдиссертационномсочиненииопределяетсясамобытностьименноэтихпереводов-переложений путем их сопоставительного анализа с классическимпереводом Н. Демуровой. Как и центральный текст данного исследования –классическая английская сказка А.А. Милна «Винни-Пух» в творческойпереработке Б.В. Заходера, – произведение Л. Кэрролла сталкивается саналогичными проблемами адаптации для советского и российского детскогочитателя.Многиереалиииконцептыанглийскойментальноститруднопереводимы на русский язык. Основной акцент в данном параграфеставится именно на анализе текста пересказа, сделанного Заходером. А.Л.Борисенко отмечает, что именно Б.В. Заходеру удалось превратить «Алису встране чудес» в «русскую детскую книжку», а его перевод наиболеепопулярный и переиздаваемый наряду с переводом Н.
Демуровой21. Б.В.Заходер идет по пути упрощения кэрролловской фантасмагории, пытаетсялогически упорядочить английский нонсенс: его цель – сделать текстдоступным и понятным советской детской аудитории.Перевод вышел под псевдонимом В. Сирин.См.: Борисенко А. Преемственность в переводе. Поэзия нонсенса: усвоение литературной формы // Альманахпереводчика / Сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская; Отв. ред. М.Л. Гаспаров.
М.: РГГУ, 2001 (II). С. 69.202117Четвертыйпараграфвторойглавыпредставляетсобойанализсказочной повести А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» (1939,2-я ред. – 1962), которая является творческим переложением сказки ФрэнкаЛимана Баума «Мудрец из страны Оз» (1900). Изменения, внесенные А.Волковым в текст, затрагивают композицию, сюжет, описываемые реалии,образы персонажей, их функции и характеристики. При этом в процессеадаптации претерпевают существенные изменения и фабульная структурасказки (автор вводит новые главы: «Элли в плену у Людоеда», «Наводнение»).А. Волков наделяет своих героев такими важными для советского детскогочитателя качествами, как взаимопомощь и взаимовыручка, а основнойдвижущей силой сюжета являются не отдельно взятые индивиды, аколлективное сознание.Впятомпараграфевторойглавывыявляютсяспецифическиеособенности адаптации не сюжета, а идеи и особенности ее рецепциисоветским писателем в рамках соцреализма.
«Старик Хоттабыч» ЛазаряЛагина представляет творческую переработку восточного цикла «Тысяча иодна ночь» и произведения Томаса Энсти Гатри «Медный кувшин». Сюжетпроизведения Лагина выстроен на столкновении двух принципиально разныхнравственных систем: советской идеологии и капиталистической ценностнойшкалы. «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина, в котором находит свое отражениеобщественно-политическаяситуация1930-хгодов,представляетсобойинтересный пример обработки идеи классической мировой литературы ввесьма специфических условиях советской действительности: джинн из сказок,отождествляющий собой основу феодального уклада общества, пытаетсяприменить к советскому мировосприятию чуждую систему ценностей.Подобный оксюморон лежит в основе сюжета сказки и является каксмыслосодержащим, так и структурообразующим.Шестой параграф второй главы посвящен анализу нового пересказапереложения Э.Н.
Успенского «Карлсон с крыши, или Лучший в мире18Карлсон». Эта версия классического перевода Л. Лунгиной вызвала бурюкритических откликов, а претензии Успенского на соавторство – серьезныйобщественный резонанс. Мотивации Успенского сводятся к необходимостиадаптировать уже классический перевод для российского детского читателя,учитывая специфику формирования языковой компетенции в условияхсовременного мира. Видимо, поэтому попытки писателя имитировать языксовременного детского читателя сводятся к обилию сниженно-разговорной,просторечной лексики, частотному употреблению жаргонных слов.
Заслугапереводов Л. Лунгиной (хотя они и уступают по точности переводам Л. Браудеи Е. Палкиной) заключается в том, что образы шведских героев (Карлсона,Пеппи) окончательно русифицировались и бытуют в российском сознании какнеотъемлемые персонажи российских детских сказок.Третья глава «Сказка-повесть о Винни-Пухе как феномен детскоймировой литературы. Б.В. Заходер как соавтор» посвящена анализу иособенностям рецепции образа Винни-Пуха.В рамках первого параграфа третьей главы выявляются особенностибытования и творческой истории саги о Винни-Пухе, которая с момента своеговыхода в свет и по сей день является одним из ключевых текстов детскойлитературы и на протяжении уже почти целого столетия обрастаетдополнительными интерпретациями, насыщается все новыми смыслами взависимости от времени прочтения и особенностей реципиента.
Диссертантомсделана попытка решить проблему авторства пересказов Б.В. Заходера.Для понимания глубинных расхождений текста переложения Заходера стекстом оригинала в диссертации упоминается аналитический перевод исенсационное исследование Вадима Руднева, которое было первой серьезнойпопыткой «развенчания культа заходеровского Винни-Пуха». Вадим Рудневдосконально изучает текст повести о Винни-Пухе с позиций и русскогоклассического структурализма М.Ю.
Лотмана, и мотивного анализа Б.М.Гаспарова (это мотив ухода из детства, мотив игры, мотив сна), и основных19идей поэтики М.М. Бахтина, находит в тексте черты неомифологизма, а такжечерты народной волшебной сказки22.Второй параграф третьей главы представляет собой сопоставительныйанализ текстов сказок о Винни-Пухе и о Медвежонке Паддингтоне. Автордиссертации, опираясь на анализ языковой игры, выявляет результатырецепции детским российским читателем одинаково популярных на Западеобразов мишек.Третий параграф третьей главы представляет собой анализ некоторыхсуществующих интерпретаций текста сказки о Винни-Пухе и попытку ихобоснования. Идеи интерпретации детской сказки сквозь призму социальнойпроблематики,политическихтенденцийифилософскихнаправленийстановятся настолько популярными, что теперь исследователи интерпретируютне текст повести А.А.
Милна, а насущные проблемы современности ифилософские течения при помощи этого текста. Ярким примером тому будутработы Бенджамина Хоффа «Дао Пуха»23 и «Де Пятачка»24. Бенджамин Хоффпытается доступно донести до западно-европейской аудитории одно издревнейших восточных учений – теорию даосизма, которую объясняютчитателям герои популярной детской сказки.В четвертом параграфе третьей главы «Pooh Studies25: текст «ВинниПуха» сквозь призму авторской субъективности А.А.
Милна» исследуетсястепень влияния собственно автора подлинника и его семьи на текст, а такжесистематизируются подходы к изучению текста сказки о «Винни-Пухе». Вдиссертации выделяются следующие подходы в западной теоретическойдисциплинеPoohStudies:лингвистический,литературоведческий,философский, психологический, социологический, историко-политический,См.: Винни Пух и философия обыденного языка / Пер. с англ. Т.А.
Михайловой и В.П. Руднева; Аналитич. ст.и коммент. В.П. Руднева. 4-е изд., испр., доп. и перераб. М.: Гнозис, 2010.23См.: Хофф Б. Дао Винни-Пуха. – СПб.: Амфора 2004.24См.: Хофф Б. Дэ Пятачка. – СПб.: Амфора 2004.25Термин MLA обозначает «подходы к изучению сказки-повести о Винни-Пухе».2220историко-биографический. Пятый параграф третьей главы «Концептосфератекста А.А. Милна и ее адаптация Б.В.
Заходером. Языковая картина мираанглийского детского читателя» посвящена анализу английского мирасказки. Текст Милна – это кладезь английского культурного наследия эпохи:перед читателем предстают картины описания быта того времени: походы,сборы в экспедицию, попытки открыть северный полюс, игры, дома надеревьях, празднование дней рождения – райский уголок потерянного детства:“the small adventures are concerned entirely with the things children are mostinterested in – friends, birthdays, tree-houses and expeditions”26.
В языковойкартине мира сказки находят отражение и социально-политические тенденциитого времени. Безусловно, ни один из этих элементов культуры не присутствуетв переводе Бориса Заходера по политическим причинам. Таким образом, ещераз подтверждается идея о самостоятельности бытования пересказа Заходера,посредством нивелирования авторского начала в тексте, писателю удалосьсоздать мир именно русской детской сказки, а сам образ Винни-Пухастановится фактом российской ментальности.В шестом параграфе третьей главы представлен сопоставительныйанализ перевода-пересказа Б.В.
Заходера, варианта В.В. Вебера и текстаоригинала сказки. При сравнении подстрочного перевода Виктора Вебера и«самовольного» пересказа Бориса Заходера нельзя не отметить филологическиеи культурологические находки-соответствия при переводе последним реалий изанглийской национальной культуры в русскую. Рассмотренные примерыпереводческих трансформаций подтверждают самобытность творческого стиляпереводчика Б.В. Заходера и наглядно обосновывают выбор методовадаптации.Приведенный в диссертационном исследовании анализ подтверждает ужевысказанную ранее позицию исследователя О.Н.
Шевченко о включении26Thwaite A. A.A. Milne his life. Tempus, 2006. P. 248.21переводов автора Б.В. Заходера в систему его писательского дискурса, где«зонами особой креативности» становятся: ономастическая зона, игра слов,перевод каламбуров, стихотворная зона и фрагментарные вставки27.Автор диссертационного сочинения приходит к выводу, что сутьпроцесса адаптации мировых сюжетов в советской детской литературе, впервую очередь, сводится к жертве целостностью и самобытностью оригинала.Во всех вышеизложенных текстах переводов доминируют разного родаотклонения от подлинника, а их структурную целостность организует авторскаясубъективность переводчика-интерпретатора.
Актуальность поднятых вопросоврецепциивнашемдиссертационномисследованиивочереднойраздоказывается на примере современной истории детской литературы. ДмитрийЕмец идет по проторенному пути, проложенному А. Толстым, А. Волковым, Б.Заходером, Л. Лагиным: он частично заимствует идею и некоторые сюжетныезарисовки из первого романа о Гарри Поттере и создает на его базе самобытноепроизведение, так верно и остро отражающее современную российскуюдействительность.В заключении подводятся итоги диссертационного исследования.Процесс адаптации художественных произведений детской переводнойлитературыимеетрядуникальныхособенностейвсилуспецификинационально-культурного и социально-политического контекста, а такжеадресата – детского читателя. Проведенный сопоставительный анализпереводныхпроизведенийсоветскихдетскихписателейдоказываетвыдвинутый в самом начале нашего исследования тезис – произведениярассмотренных авторов следует считать самобытными в культурном илитературном смыслах текстами, а слово «переводчик» следует заменить наслово «соавтор».27См.: Шевченко О.Н.