Диссертация (Антропонимика романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» как художественная система), страница 29
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Антропонимика романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» как художественная система". PDF-файл из архива "Антропонимика романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» как художественная система", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 29 страницы из PDF
Она, как мать-земли, дарует этим бедным простым юношам заботу илюбовь. “Настасья, из всех героинь Достоевского самая земная и по видуэлементарная, выказывая свои познания в медицине, несет явную чепуху опеченках. Но в самом сущном она неизмеримо ближе к истине оРаскольникове, чем ученый доктор Зосимов, пользующий идейного убийцупорошками и глубокомысленными психиатрическими советами. Достаточноудалить из всего сказанного Настасьей ни к чему не приуроченные печенки иполучится грозная правда о самообожест-вившемся человеке, по своемублизорукому усмотрению присвоившем вышнее право, принадлежащееединственно Богу”119.ИльяПетрович—помощникквартальногонадзирателя.Этовспыльчивый человек, и его эта же характеристика проявляется в романе: «—Опять грохот, опять гром и молния, смерч, ураган!» (с.
79). По мнению С.Белова«Достоевскийироническиназываетпомощникаквартальногонадзирателя именем громовержца пророка Ильи и именем апостола Петра,означающим «камень». И «грозный», как порок, и «твердый», как апостол,ИльяПетровичстараетсяоправдатьсвоеимя»120.ВразговоресРаскольниковым Илья Петрович «искоса и отчасти с негодованием посмотрел»на него, и неожиданно вспылил и с ним критиковал (с. 76).Чтобы поддержатьпострадавшую амбицию, Илья Петрович набросился всеми перунами на одну119Мейер Г.
А. Свет в ночи. Опыт медленного чтения. С. 49.Белов С. Б. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». Комментарий. С.110-111.142120пышнуюдаму.НикодимФомичдаетемутакуюоценку:«на-и-бла-га-а-ар-р-роднейший, я вам скажу, человек, но порох, порох!Вспылил, вскипел, сгорел — и нет! И все прошло! И в результате одно толькозолото сердца!» (с. 80).С другой стороны, Илья Петрович упрямый. Он не дает другимвозможность объяснить. Он всегда поступает, как он хочет. «— Но это ведь ненаше дело... <...> — Все эти чувствительные подробности, милостисдарь, донас не касаются, — нагло отрезал Илья Петрович, — вы должны дать отзыв иобязательство» (с.
80-81).Александр Григорьевич Заметов — письмоводитель в полицейскомконторе. Из его имени и отчества видно, что Заметов есть человек полныйэнергией. С онтологической точки зрения, Александр обозначает «защитить,мужественный», а Григорьевич (от имени Григорий) — «бодрствовать;бодрствующий» 121 . Фамилия Заметов, с символико-метафорической точкизрения, однокоренная с глаголом «заметить», намекает на его обнаружениевины Раскольникова. Как Порфирий Петрович сказал, «Господину Заметовупрежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась» (с. 346),Заметов первый обратил внимание на странные слова Раскольникова втрактире.В разговоре с Раскольниковым, благодаря своей наблюдательности,Заметов несознательно чувствует что-то необычное, «— Вы или сумасшедший,или...
— проговорил Заметов — и остановился, как будто вдруг пораженныймыслью, внезапно промелькнувшею в уме его» (с. 126). Когда Раскольниковушел, Заметов, «оставшись один, сидел еще долго на том же месте, в раздумье.Раскольников невзначай перевернул все его мысли и окончательно установилего мнение» (с. 129).121Тихонов А. Н., Бояринова Л. З., Рыжкова А. Г. Словарь русских личных имен. С. 129.143Дуклида — одна проститутка из Таировского переулка.
Ее имя выделяетсянеобычностью:этопростонародноенеимя,профессиональноепринятоевимярусскомиодновременнокрестьянскомбыту.неСаксиологической точки зрения, «в Святцах — это имя христианской святоймученицы, которую язычники побили камнями за погребение ею убитыххристиан»122.ДляДостоевскогохарактеренпарадоксальныйспособобразования имен: проститутку зовут именем святой мученицы. Об этом Беловотмечает: «в имени заложен и глубокий символический смысл: всякаягрешницаможетстатьсвятой,какМарияМагдалина,какСонечкаМармеладова»123.Зосимов — доктор, друг Разумихина.
Фамилия Зосимов, с онтологическойточкизрения,исходитотгреческогоимениЗосима,означающего«подпоясываться» — в смысле собраться в путь или собраться что-то делать.Иначе говоря, Зосимов деловой человек. В описании его внешности нетрудноэто заметить: «Одет он был в широком щегольском легком пальто, в светлыхлетних брюках, и вообще все было на нем широко, щегольское и с иголочки;<...> Манера его была медленная, как будто вялая и в то же времяизучено-развязная; претензия, впрочем, усиленно скрываемая, проглядывалапоминутно» (с.
103).Он хорошо знает свое дело и заботится о своем больном, но с несколькимпрезрением относится к бедным людям, как Раскольников и Настасья. Онлюбит показать свое превосходство над другими и льнуть к сильным людям.Чем другим, Зосимов проявляет больше энтузиазм к Лужину, и тем самым, сего пустой точкой зрения о эгоизме полностью согласен. Одновременно, вомногом Зосимов похож на Лужина. «Зосимов тотчас же согласился бросить пири идти посмотреть на Раскольникова, но к дамам пошел нехотя и с большою122Тихомиров Б. “Лазарь, гряди вон!” роман Достоевского “Преступление и наказание”-комментарий.
СПб. 2005. С. 190.123Белов С. Б. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». Комментарий. С.135.144недоверчивостью <...> Но самолюбие его было тотчас же успокоено и дажепольщено: он понял, что его действительно ждали, как оракула» (с. 158). ЕмуРазумихин дает такую оценку: «— ты малый славный, но ты, кроме всех твоихскверных качеств, еще и потаскун, это я знаю, да еще из грязных.
Ты нервная,слабая дрянь, ты блажной, ты зажирел и ни в чем себе отказать не можешь» (с.160).По предположению Г. Ф. Коган, «в образе доктора Зосимова можноувидеть шарж на человека, которого современники считали одним изпрототипов «разумных эгоистов» Чернышевского — доктора П. И. Бокова»124.Дело в том, что в первоначальной редакции фамилия героя была Бакавин. Вэтом отношении показательна перекличка фамилий: Боков-Бакавин. «Еслиучесть, что в середине 1860-х гг.
Боков считался близким человеком кЧернышевскому, то надо согласиться с Гроссманом, который указывал, что«черты образа (Зосимов) выбраны не случайно, ими как бы длится вхудожественном плане полемика с радикалами и противопоставляется “героюнашего времени” его прозаический двойник»125.Капернаумов — портной, у которого снимает комнату Соня.
ВотСвидригайлов «прошел прямо к Соне. <...> Она была не одна: кругом нее былочетверо маленьких детей Капернаумова «Софья Семеновна поила их чаем. Онамолча и почтительно встретила Свидригайлова, с удивлением оглядела егоизмокшее платье, но не сказала ни слова. Дети же все тотчас убежали внеописанном ужасе» (с. 384. Курсив наш. — М. В.).Символический характер этого имени вполне очевиден.
«Он связан севангельскимгородомКапернаумом»126.ФамилияКапернаумова,саксиологической точки зрения, происходит от города Капернаум, который,согласно Евангелием от Матфея и Луки, был центральным местом124Тихомиров Б. “Лазарь, гряди вон!” роман Достоевского “Преступление и наказание”-комментарий. С. 165.125Там же.126Белов С. Б. Роман Ф.
М. Достоевского «Преступление и наказание». Комментарий. С. 71.145деятельности Иисуса Христа в Галилее; там им совершено много чудес, междупрочил исцеление случи римского сотника (Мф. 8: 5; Лк.). Она указывает на то,что и все Капернаумовы и бывшие скорее всего евреями, исповедовали тем неменее не иудаизм, а христианство. По словам Мармеладова «Капернаумов хроми косноязычен, и все многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное.<...> Гм, да...
Люди беднейшие и косноязычные...» (с. 18). Юродивые всегдасчитались на Руси людьми, близкими к Богу, такое же Капернаумов. Из всехэтих видно, что это имя тесно связано с христианством. И Соня, которая живету Капернаумова, как раз находится под покровительством Христа.Больше того, Альтман еще отметил другое значение слова «капернаум»: ссоциальной точки зрения, «в просторечии это — веселое «заведение», кабак»127.В связи с этим должно ощущаться неслучайность того, что Соня, завсегдатаякапернаумов, живет в семье Капернаумовых. Но и в романе мы впервыеслышим о Капернаумовых от пьяного Мармеладова, и именно тогда, оннаходится в «капернауме».
Еще Томашевский и Анциферов видели в этомимени перекличку Достоевского с Бальзаком. Таинственный и роковойКапернаумБальзакапревращенДостоевскимвквартирупортногоКапернаумова. «Все это описание лабиринта внутри трущобного дома, сценыслежки и подслушивания, наконец, весь ход событий, пришедших к катастрофе,не позволяют сомневаться в том, что совпадение здесь неслучайно»128.Амалия Ивановна Липпевехзель — квартирная хозяйка, у которой живетсемья Мармеладова.
Мармеладов дважды называет свою хозяйку АмалияФедоровна; Катерина Ивановна пренебрежительно называет ее АмалиейЛюдвиговной, хотя сама себя она называет Амалией Ивановной. В. Н. Топоров127128Там же. С. 72.Там же.146отмечает в связи с этим «одну особенность имен у Достоевского: их некоторуюумышленность, произвольность, эфемерность, расплывчатость их границ»129.«Замечательно, — писал сотрудник «Петербургский листка», — чтоквартирные хозяйки, по большей части, немецкого происхождения». В романедве квартирные хозяйки, обе — немки: Амалия Ивановна Липпевехзель иГертруда Карловна Ресслих. Достоевский обыгрывает фамилию (с эстетическойточки зрения) хозяйки Мармеладова, делая нелепое сочетание из двухсовершенно разных слов: Lippe (нем.) — губа и вексель.Иван Иванович Клопшток — статский советник.
Отметив, что скультурологической точки зрения, Иван Иванович Клопшток носит фамилиюнемецкого поэта, прозаика и драматурга Фридриха Клопштока. Об этомАльтман пишет: «Сугубо русские имя и отчество в сочетании с фамилиейзнаменитого немецкого поэта звучат не только иностранно, но и странно»130.По-немецки «клопштосс» означает «особый удар кием в бильярдной игре»131.Свидетельством того, что при создании «Преступления и наказания» писательКлопшток был в памяти Достоевского, является упоминание в черновикахромана фамилии книгоиздателя Чебарова, который Клопштока издал.О Клопштоке у Достоевского имеется лишь одно беглое упоминание, ноочень характерное: этот статский советник не заплатил Соне за шитье рубашеки «погнал ее, затопав ногами и обозвав неприлично, под видом будто бырубашечный ворот сшит не по мерке и косяком» (с.