Анализ русской аэрокосмической терминологии и проблемы составления переводного учебного словаря аэрокосмических терминов
Описание файла
PDF-файл из архива "Анализ русской аэрокосмической терминологии и проблемы составления переводного учебного словаря аэрокосмических терминов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиБахарлу ХадиАнализ русской аэрокосмической терминологии и проблемы составленияпереводного учебного словаря аэрокосмических терминовСпециальность 10.02.01 – русский языкАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква 2012Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультетаМосковского государственного университета имени М.В. ЛомоносоваНаучный руководитель:кандидат филологических наук доцентШимчук Эмма ГригорьевнаОфициальные оппоненты:Крысин Леонид Петрович,доктор филологических наук профессор,заместитель директора по образовательнымпроектам Института русского языка им. В.В.Виноградова РАНДавыдова Ольга Андреевна,кандидат филологических наук доцент кафедрырусского языка Московского государственногогуманитарногоуниверситетаимениМ.А.
ШолоховаВедущая организация:МосковскийуниверситетгосударственныйобластнойЗащита диссертации состоится 23 мая 2012 года в 14.30 на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.19 при Московском государственномуниверситете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119991, ГСП-1 Москва,Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус,филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-ого учебного корпусаМосковского государственного университета имени М.В. Ломоносова.Автореферат разослан «____» _________________ 2012 г.Ученый секретарьдиссертационного советапрофессорКлобуков Евгений ВасильевичОбщая характеристика работыНачало XIX века характеризуется появлением разнообразных типов новыхсловарей.
По-прежнему издается множество переводных (дву- и многоязычных)словарей, в которых единицы одного языка описываются средствами другого (илидругих) языков. Необходимость таких словарных произведений диктуетсястремлением к полноценному общению носителей разных национальных культур.Вместе с тем появляются новые пользовательские запросы, которые заставляютспециалистов создавать лексикографические представления, отвечающие этимпотребностям.Одна из конкретных задач возникает в связи с динамичным развитием новойсферы человеческой деятельности – аэрокосмической науки и техники и, вчастности, в связи с тем, что профессиональная коммуникация в этой сфере впоследние десятилетия приобретает международный характер.Актуальность исследования русской аэрокосмической терминологии исозданиялексикографическогоописания,вкоторомаэрокосмическаятерминология русского языка передается средствами другого (или других) языков,обусловленанасущнойнеобходимостьюподобныхизданийвусловияхсовременного профессионального общения специалистов соответствующей сферы(в том числе и будущих специалистов).
Укажем, что, несмотря на активизациюсвязей между Россией и Ираном в аэрокосмической сфере, до сих пор несуществует необходимого для специалистов хорошего краткого переводногоаэрокосмического терминологического словаря.В предлагаемом в качестве кандидатской диссертации исследованиианализируетсярусскаяаэрокосмическаятерминология,апроблемылексикографического описания рассматриваются на материале подготовленногоавтором учебного русско-английско-персидского аэрокосмического словаря.1Выбор языков определяется тем, что автор, для которого родным являетсяперсидский, знает русский и английский.Актуальность исследования в плане теоретическом объясняетсяа) недостаточной изученностью русской аэрокосмической терминологии,б)неразработанностьютеориипереводнойтерминологическойлексикографии.Проблемы, поставленные в работе, связываются отчасти с сопоставительнымизучением одной из сфер терминологической лексики русского, английского иперсидского языков.
При таком изучении появляется возможность установитьразличия между универсальным и общим (в сопоставляемых языках) и особенным(присущимтолькопоследовательноеодномувыявлениеизтрехсопоставляемыхязыков).характеристиквыделеннойуказанныхОднакочаститерминологической системы выходит за рамки нашей работы.Объектом данной работы, является, таким образом, русская, английская иперсидская аэрокосмическая терминология.Предмет исследования – русские аэрокосмические термины как система икакбазаучебноготрехъязычного(русско-английско-персидского)аэрокосмического словаря, а также лексикографические параметры этого словаря.Целью работы является выявление основных характеристик системы русскойаэрокосмической терминологии, и рассмотрение главных проблем, возникающихприсозданиипереводногорусско-английско-персидскогоучебногоаэрокосмического словаря.В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующиезадачи: охарактеризовать систему современных русских аэрокосмических терминов, описатьосновныеспособыисредстватерминологической сфере,2номинацииввыделенной подготовитьпроектучебногорусско-английско-персидскогоаэрокосмического словаря и составить такой словарь, на материале подготовленного описания рассмотреть главные проблемы,возникающие при создании учебного переводного словаря.Научная новизна исследования определяется в первую очередь тем, чтосовременная русская аэрокосмическая терминология не была предметомрассмотрения.ОписаниекосмическойлексикибыловыполненоЕ.В.Красильниковой 1, однако специфика аэрокосмической терминологии в целом (какособой системы) не привлекала внимание исследователей.Кроме того, результатом исследования является новый учебный русскоанглийско-персидскийрусскоговорящихаэрокосмическийчитателей,исловарь,разработкаориентированныйпринциповнапредставлениятерминологии в многоязычном словарном описании.Материалом исследования послужили русские, английские и персидскиеаэрокосмические термины, извлеченные из следующих словарей:– Афанасьев Г.И.
Русско-английский сборник авиационно-техническихтерминов. М., 1995.– Девнина Е.Н. Новый англо-русский и русско-английский авиационныйсловарь / Под. ред. И.И. Павловца. М., 2008.– Краткий словарь авиационных терминов/ Под ред. В.А. Комарова. М., 1992.– А.С. Мурашкевич Русско-английский авиационно-космический словарь. М.,1971.– Н.Н. Новичков. Русско-английский аэрокосмический словарь. М., 1999.–А.А.РоманченкоРусско-англо-украинско-персидскийавиационныйсловарь. Киев, 2009.1Е.В. Красильникова.
Новая космическая лексика// Способы номинации в современном русскомязыке. М., 1982. -С. 228-254.3– Z. Karimi Aviation technical dictionary (English-Persian) (illustrated). Tehran,1990.– A. Khan Mohammadi The modern dictionary of aviation industries (EnglishPersian). Tehran, 2000.– F. Ommi Aerospace dictionary (English-Russian-Persian). Tehran, 2005.Вкачествеисточниковматериалапривлекалисьаэрокосмическиегосударственные стандарты (ГОСТы) – 30 наименований, перечень которых дан всписке источников, а также аэрокосмические термины печатных и интернетизданий периодики на русском, английском и персидском языках и русскаяучебнаялитературапоспециальности«Проектирование,конструкцияипроизводство летательных аппаратов».В диссертационном исследовании использовались следующие методы:описательный,сравнительно-сопоставительный,методанализасловарныхдефиниций, элементы статистического анализа.Теоретическая значимость исследования определяется тем, что полученыданные, характеризующие состояние современной русской аэрокосмическойтерминологии.
Разработана система лексикографического представления русскойаэрокосмической терминологии в рамках краткого переводного словаря, котораяможет послужить основой представления терминов в переводных словарях другихтипов.Практическая значимость работы заключается в возможности использоватьрезультаты проведенного исследования при подготовке разного рода словарныхпредставлений, а также в практике преподавания в аэрокосмических вузах.Апробацияработы.Основныеположениядиссертационнойработыосвещались в докладах на XVII и XVIII ежегодных международных конференцияхстудентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» филологическогофакультета МГУ им.
М.В. Ломоносов (Москва 2010, 2011), а также в двухопубликованных статьях.4Структура диссертации определяется поставленными задачами. Работасостоит из введения, трех глав, заключения, списков научной литературы,словарей и источников, содержащих в целом 227 наименований. Приложением кдиссертации является «Учебный русско-английско-персидский аэрокосмическийсловарь».На защиту выносятся следующие положения:1. В целом сформировавшуюся к началу XXI в. русскую аэрокосмическуютерминологию можно охарактеризовать как контролируемую, сознательнорегулируемую и быстро развивающуюся область терминотворчества,отличительными чертами которой являются разработанность, детализацияи высокая степень стандартизации.2.
В аэрокосмической терминологической системе используются те жеспособы номинации, которые используются в других системах языка.Среди них предпочтение отдается аналитическому способу; на базесоставных наименований в данной терминологии появляется довольномного сокращений. Существенная часть аэрокосмической терминологиисоздана путем терминологизации общеупотребительных слов. Большуюрольвпополненииаэрокосмическойтерминологиииграютизаимствования из других языков, в том числе интернационализмы.3. При подготовке переводного учебного терминологического словаряобязателенс и с т е м н ы йподход, предполагающий проведениепредварительного лингвистического анализа терминов выделенногоподъязыка.Всоответствиитерминологическийлингвистическойсловарьсуказаннымдолженинформацииодаватьвходномподходомнекоторыйслове,переводнойминимумпоказываяегословообразовательные, синтаксические и семантические связи с другимиединицами языка.
Для реализации этой цели может быть использованасловарная статья со следующими зонами:51) входное слово (с указанием ударения и, в необходимых случаях,орфоэпических особенностей),2) грамматические сведения о слове,3) в необходимых случаях – стилистические пометы,4) комментарии, касающиеся употребления слова и особенностейего значения.С помощью специальных средств современной лексикографической техникимогут и должны быть раскрыты словообразовательные и семантические связитерминов, различие и сходство некоторых пар и рядов терминов со стороны ихзначений и употреблений.Основное содержание работыВо введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрываютсяее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность,определяются поставленные цели и задачи, характеризуется изученный материал,использованные методы, формулируются положения, выносимые на защиту.Впервойисследованиярассматриваютсяглавеи«Терминологияпредметразныетеорииподходыккакобъектлингвистическогонаучно-техническогоопределениюпонятийперевода»«термин»и«терминология», «номен» и «номенклатура».Отмечается, что к числу основоположников науки о термине в Россииотносятся Э.К.Дрезен, Д.С.Лотте.