Анализ русской аэрокосмической терминологии и проблемы составления переводного учебного словаря аэрокосмических терминов, страница 3
Описание файла
PDF-файл из архива "Анализ русской аэрокосмической терминологии и проблемы составления переводного учебного словаря аэрокосмических терминов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Это термин космос, для которого характерноне только терминологическое, но и переносное значение и от которого образованомного производных.В разделе 2.4 речь идет об аэрокосмической терминологии как единойтерминологической системе.Показано, что сформировавшаяся в русском языке аэрокосмическаятерминология представляет собой очень сложную систему, пересекающуюсячастично с терминологическими системами других наук – таких, как физика,механика, вычислительная техника, медицина, метеорология, электроника,телевидение, автомобилестроение, мореплавание и кораблестроение, металлургияи т.д.В русскую аэрокосмическую терминологию вошло много терминовизморской и автомобилестроительной терминологии (из морской такие, какнавигация, экипаж, борт, из автомобилестроительной – лобовое стекло, газ,11тормоз).Становясьаэрокосмическимитерминами,некоторыеизнихпревращаются в составные или сложные: к ним нередко присоединяютсяопределители(воздушноесудно)илисловообразовательныеэлементыавиационной терминологии типа авиа- (авиатрасса, авиалайнер).Аэрокосмическаятерминологияскладываласьпоэтапно.Постепенноразграничивались области научных и технических знаний, вырабатывалисьнеобходимые термины для выражения понятий этих областей, отграничивалисьновые понятия от уже существующих.
В результате этого в семантическом полеаэрокосмической терминологии формируются разные тематические группы.Наиболее важными группами тематического пространства, которые задаютсяпонятием «аэрокосмическая деятельность», являются следующие:– обозначения аэрокосмических и смежных с ними наук и их разделов, атакжепрактикипримененияихисследований:авиация,астронавтика,аэронавтика, аэродинамика и нек.
др.;– наименования субъектов аэрокосмической и связанных с ней сфер(реальныеигипотетические):летчик,авиатор,космонавт,астронавт,инопланетянин;– обозначения организаций и структур, работающих в сфере аэрокосмическойдеятельности: гражданская авиация, коммерческая авиация, военно-воздушныесилы, военно-морские силы, ИАТА, ИКАО и т.д. Следует отметить, что такиеорганизации имеют, как правило, государственный или международный статус(стихийно формирующихся структур среди них практически нет);– обозначения действий и состояний, связанных с пребыванием в воздушнойсреде и космосе субъектов аэрокосмической деятельности: взлетать (взлет),выйти(выход)воткрытыйкосмос,десантировать(десантирование),пристыковаться (пристыковка), причаливать (причаливание);–наименованияпространства,в которомсовершается(илиможетсовершаться) аэрокосмическая деятельность, а также его частей и участков – с12приспособлениями и помещениями, используемыми при взлете и посадке илихранении летательных аппаратов: атмосфера, ионосфера, космос, мезосфера;аэродром, аэропорт, вертодром, вертопорт,;К объектам аэрокосмической деятельности относятся–летательныеаппараты,наземныеикосмическиестанциииихразновидности, а также комплексы аппаратов и станций: авиалайнер, авианосец,автожир, аэростат, беспилотный летательный аппарат, штурмовик, шаттл,шар-зонд; эскадрилья;– обозначения составных частей, их совокупностей и деталей летательныхаппаратов и космических станций: авионика, автомат перекоса, автопилот,аэронавигационный огонь, бак, балка, блок сбора и преобразования информации,бомболюк, винт, воздухосборник, зенитный ракетный комплекс, переноснойзенитно-ракетный комплекс;Особую группу образуют обозначения характеристик летательных аппаратов,станцийиобразующихих«деталей»:безотказность,боеготовность,вибростойкость, жесткость, живучесть, маневренность, помехоустойчивость,работоспособность.Отметим, что состав и организация русской аэрокосмической терминологииопределяются высоким уровнем развития аэронавтики и космонавтики всовременной России и характеризуются чрезвычайной разработанностью идетализацией наименований.Раздел 2.5 посвящен рассмотрению основных типов и способов номинации всфере аэрокосмической терминологии.Показано, что чезвычайно продуктивны в рассматриваемой сфере составныенаименования аналитического типа.
Среди этих терминов наиболее продуктивнысочетания следующих типов:13– прилагательное (-ые) + существительное: пограничный слой, летающаялодка, хвостовая балка, рулежная дорожка, подъемная сила, первая космическаяскорость;– существительное + существительное в Род. п. (иногда с определителем):спутник связи, двигатель ориентации, двигатель мягкой посадки, аппаратурасближения, автомат перекоса, крыло изменяемой геометрии;–существительное+предлог+существительное(свозможнымопределителем): лопасть без крутки, скафандр с жидкостным кондиционером,выход в открытый космос, выведение на орбиту.На базе составных наименований появляется много сокращений разного типа,например ЛА (летательный аппарат), РДТТ (ракетный двигатель твердоготоплива), БЛА (беспилотный летательный аппарат), ВПП (взлетно-посадочнаяполоса), ВВС (военно-воздушные силы), ГТД (газотурбинный двигатель),ВС(воздушное судно).Отметимупотребительностьсочетанием двух существительных:составныхнаименований,образованныхракета-носитель, ракета-зонд, шар-зонд,корабль-спутник, люк-лаз, летчик-космонавт, космонавт-дублер, вертолет-кран.Другой способ пополнения терминологической системы – заимствование издругого языка.
В данной терминологии заимствований много (ангар, аэростат,глиссада, дирижабль, рампа, парашют, триммер, стелс, тренажер). Особуюгруппу заимствований составляют кальки, например, термин выстрелил и забыл (свариантом пустил и забыл) – калька английского fire-and-forget.В аэрокосмической терминологии представлено немало интернационализмов(аэродинамика, авиация, аэропорт, вакуум, гравитация, маневр).Достаточно часто в рассматриваемой системе встречаются семантическиедериваты, образованные с помощью метафорического переноса. Самые первыеметафорические переносы были основаны на уподоблении летательного аппаратаптице, в результате чего в эту терминологическую сферу вошли такие термины,14как хвост, крыло, крылышко.
Кроме того, используются и другие зоо- иантропоморфные метафоры (нос, маневр Змейка, маневр Кобра, слепой полет илиполет вслепую – о полете по приборам); возможны и метафоры, связывающиеинтересующую нас терминологию с миром предметов: катапульта, летающаялаборатория (о пилотируемом экспериментальном самолете), летающая лодка (осамолете, способном взлететь с водной поверхности и приземлиться на нее). Кметафорически мотивированным можно соотнести также такие обозначения, какT-образное оперение, V-образный киль и т.п. Они часто встречаются в подъязыкеаэронавтики.В терминологии космонавтики достаточно велика доля семантическихдериватов, основанных на уподоблении сложных технических устройств обычнымбытовым предметам и понятиям: юбка "нижняя часть ускорителя космическогокорабля", тарелка "нижняя часть посадочной опоры космических кораблей" - всоставе термина посадочная опора с тарелкой.Особое место среди аэрокосмических терминов занимают сложения сосвязанными опорными компонентами, преимущественно интернациональногохарактера.
Наиболее употребительны единицы с компонентами: авиа-, авто-,астро-, аэро-, -лет, -дром, -навт, -план.Аэрокосмическая терминология пополняется также разными аффиксальнымиспособами.Вслед за другими исследователями, анализировавшими современные русскиетерминологическиесистемы,можносказать,чтоформирование«аэрокосмических» рядов – создание новых единиц, развитие новых значений ууже существующих – определяется тенденцией к регулярности и необходимостьюточного обозначения каждого элемента терминологической сферы.В целом сформировавшаяся к началу XXI в.
русская аэрокосмическаятерминология характеризуется как контролируемая, сознательно регулируемая ибыстро развивающаяся область терминотворчества.15Втретьейглаве«Принципыразработкиучебногопереводноготерминологического словаря (на материале русско-английско-персидскогоучебного аэрокосмического словаря)» рассматриваются основные параметрысуществующих переводных терминологических словарей, в том числе учебных.Специальный раздел посвящен анализу важнейших русско-персидских,русско-английских, персидско-русских и ряда других дву- и многоязычныхаэрокосмических и авиационных терминологических словарей. Анализ данныхсловарей показывает, что они, несмотря на отдельные неточности и недостатки,содержат материал, который, при соблюдении необходимой осторожности,оказывается хорошей основой при работе над русско-английско-персидскимсловарем аэрокосмических терминов. Среди проблем, которые возникают присоставлении учебного переводного аэрокосмического словаря, выделяютсяследующие: 1) отбор терминологических единиц для словника; 2) организациясловника; 3) строение и оформление словарных статей; 4) подбор иноязычныхсоответствий.К числу критериев, на основе которых решается вопрос о включениитерминов в словник, относятся степень их употребительности, современности итематической значимости.В связи с проблемой организации словника отмечается, что современныетерминологические словари, которые чаще всего опираются на алфавитный илиалфавитно-полугнездовой принцип, могут использовать ряд приемов, с помощьюкоторых обеспечивается системность представления терминологии.
Такой подходпомогает предотвратить распространенные терминологические ошибки.В частности, использование, наряду с алфавитным, полугнездового принципапозволяет раскрыть отношения между именными и глагольными единицами и ихрегулярныминепосредственнымипроизводными.Описанынекоторыетехнические лексикографические приемы, позволяющие раскрывать в словарномпредставлении семантические и синтаксические связи описываемых единиц.16Демонстрируется также один из возможных способов включения в словарьтерминологических словосочетаний разного типа.
Подчеркивается, что в словаредолжна быть реализована установка на выявление словообразовательных,семантических, лексических и – в определенной степени – синтагматическихсвязей между описываемыми аэрокосмическими терминами.Хотя структура словарной статьи в зависимости от ряда характеристикпроектируемых словарей может варьироваться, обязательной должна бытьустановка на включение в нее необходимого минимума лингвистическойинформации.Вработепредлагаетсявозможныйвучебномпереводномтерминологическом словаре тип словарной статьи.
Приведем примеры статейучебного русско-английско-персидского словаря:ВИНТ, -а́, м. 1. (Приспособление для приведения в движение вертолѐтов) rotor чäрханэًچرخاوвинт, бесшарнирный hinge-less rotor چرخاوً تدَن لُالвинт, несущий main rotor چرخاوً اصلیвинт, рулевой (хвостовой) tail rotor چرخاوً دم2. (Приспособление для приведения в движение самолѐтов) propeller мäлäх ملخ. То же, чтоПРОПЕЛЛЕРшаг винта propeller pitch گام ملخвинт, толкающий pusher propellerملخ پسیهвинт, тянущий tractor propeller ملخ پیشیهОРБИ́ТА, -ы, ж. orbit мäдар مدارвыводить на орбиту put into orbit ; در مدار قرار دادنсходить с орбиты descend from orbit از مدارخارج شدنорбита, геосинхронная geosynchronous orbit مدار زمیه ٌمگامорбита, геостационарная geostationary orbit مدار زمیه ایستاорбита, геоцентрическая geocentric orbit مدار زمیه مرکسорбита, гелиоцентрическая heliocentric orbit مدار خُرشید مرکسорбита захоронения graveyard orbit مدار مرگорбита, земная Earth orbit مدار زمیهорбита космического корабля spacecraft orbit مدار فضاپیماорбита, лунная moon orbit مدار مايорбита метеорита meteorite orbit مدار شٍاب سىگорбита, наклонная inclined orbit مدار شیة دارорбита, низкая околоземная Low Earth Orbit (LEO) مدار ارتفاع پاییه زمیهорбита, околоземная near-earth orbit مدار وسدیک زمیه17орбита, окололунная near-moon orbit مدار وسدیک مايорбита, переходная transfer orbit مدار اوتقالیорбита, солнечная sun orbit مدار خُرشیدорбита спутника satellite orbit مدار ماٌُاريорбита́льный, -ая, -ое orbital мäдари مداریорбитальная космическая станция orbital space station ایستگاي فضایی مداریФЛЮГИ́РОВАТЬ, -рую, -рует feather пäрр-э бäнди кäдäн پري تىدی کردن.