Анализ русской аэрокосмической терминологии и проблемы составления переводного учебного словаря аэрокосмических терминов (1100509)
Текст из файла
На правах рукописиБахарлу ХадиАнализ русской аэрокосмической терминологии и проблемы составленияпереводного учебного словаря аэрокосмических терминовСпециальность 10.02.01 – русский языкАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква 2012Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультетаМосковского государственного университета имени М.В. ЛомоносоваНаучный руководитель:кандидат филологических наук доцентШимчук Эмма ГригорьевнаОфициальные оппоненты:Крысин Леонид Петрович,доктор филологических наук профессор,заместитель директора по образовательнымпроектам Института русского языка им. В.В.Виноградова РАНДавыдова Ольга Андреевна,кандидат филологических наук доцент кафедрырусского языка Московского государственногогуманитарногоуниверситетаимениМ.А.
ШолоховаВедущая организация:МосковскийуниверситетгосударственныйобластнойЗащита диссертации состоится 23 мая 2012 года в 14.30 на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.19 при Московском государственномуниверситете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119991, ГСП-1 Москва,Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус,филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-ого учебного корпусаМосковского государственного университета имени М.В. Ломоносова.Автореферат разослан «____» _________________ 2012 г.Ученый секретарьдиссертационного советапрофессорКлобуков Евгений ВасильевичОбщая характеристика работыНачало XIX века характеризуется появлением разнообразных типов новыхсловарей.
По-прежнему издается множество переводных (дву- и многоязычных)словарей, в которых единицы одного языка описываются средствами другого (илидругих) языков. Необходимость таких словарных произведений диктуетсястремлением к полноценному общению носителей разных национальных культур.Вместе с тем появляются новые пользовательские запросы, которые заставляютспециалистов создавать лексикографические представления, отвечающие этимпотребностям.Одна из конкретных задач возникает в связи с динамичным развитием новойсферы человеческой деятельности – аэрокосмической науки и техники и, вчастности, в связи с тем, что профессиональная коммуникация в этой сфере впоследние десятилетия приобретает международный характер.Актуальность исследования русской аэрокосмической терминологии исозданиялексикографическогоописания,вкоторомаэрокосмическаятерминология русского языка передается средствами другого (или других) языков,обусловленанасущнойнеобходимостьюподобныхизданийвусловияхсовременного профессионального общения специалистов соответствующей сферы(в том числе и будущих специалистов).
Укажем, что, несмотря на активизациюсвязей между Россией и Ираном в аэрокосмической сфере, до сих пор несуществует необходимого для специалистов хорошего краткого переводногоаэрокосмического терминологического словаря.В предлагаемом в качестве кандидатской диссертации исследованиианализируетсярусскаяаэрокосмическаятерминология,апроблемылексикографического описания рассматриваются на материале подготовленногоавтором учебного русско-английско-персидского аэрокосмического словаря.1Выбор языков определяется тем, что автор, для которого родным являетсяперсидский, знает русский и английский.Актуальность исследования в плане теоретическом объясняетсяа) недостаточной изученностью русской аэрокосмической терминологии,б)неразработанностьютеориипереводнойтерминологическойлексикографии.Проблемы, поставленные в работе, связываются отчасти с сопоставительнымизучением одной из сфер терминологической лексики русского, английского иперсидского языков.
При таком изучении появляется возможность установитьразличия между универсальным и общим (в сопоставляемых языках) и особенным(присущимтолькопоследовательноеодномувыявлениеизтрехсопоставляемыхязыков).характеристиквыделеннойуказанныхОднакочаститерминологической системы выходит за рамки нашей работы.Объектом данной работы, является, таким образом, русская, английская иперсидская аэрокосмическая терминология.Предмет исследования – русские аэрокосмические термины как система икакбазаучебноготрехъязычного(русско-английско-персидского)аэрокосмического словаря, а также лексикографические параметры этого словаря.Целью работы является выявление основных характеристик системы русскойаэрокосмической терминологии, и рассмотрение главных проблем, возникающихприсозданиипереводногорусско-английско-персидскогоучебногоаэрокосмического словаря.В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующиезадачи: охарактеризовать систему современных русских аэрокосмических терминов, описатьосновныеспособыисредстватерминологической сфере,2номинацииввыделенной подготовитьпроектучебногорусско-английско-персидскогоаэрокосмического словаря и составить такой словарь, на материале подготовленного описания рассмотреть главные проблемы,возникающие при создании учебного переводного словаря.Научная новизна исследования определяется в первую очередь тем, чтосовременная русская аэрокосмическая терминология не была предметомрассмотрения.ОписаниекосмическойлексикибыловыполненоЕ.В.Красильниковой 1, однако специфика аэрокосмической терминологии в целом (какособой системы) не привлекала внимание исследователей.Кроме того, результатом исследования является новый учебный русскоанглийско-персидскийрусскоговорящихаэрокосмическийчитателей,исловарь,разработкаориентированныйпринциповнапредставлениятерминологии в многоязычном словарном описании.Материалом исследования послужили русские, английские и персидскиеаэрокосмические термины, извлеченные из следующих словарей:– Афанасьев Г.И.
Русско-английский сборник авиационно-техническихтерминов. М., 1995.– Девнина Е.Н. Новый англо-русский и русско-английский авиационныйсловарь / Под. ред. И.И. Павловца. М., 2008.– Краткий словарь авиационных терминов/ Под ред. В.А. Комарова. М., 1992.– А.С. Мурашкевич Русско-английский авиационно-космический словарь. М.,1971.– Н.Н. Новичков. Русско-английский аэрокосмический словарь. М., 1999.–А.А.РоманченкоРусско-англо-украинско-персидскийавиационныйсловарь. Киев, 2009.1Е.В. Красильникова.
Новая космическая лексика// Способы номинации в современном русскомязыке. М., 1982. -С. 228-254.3– Z. Karimi Aviation technical dictionary (English-Persian) (illustrated). Tehran,1990.– A. Khan Mohammadi The modern dictionary of aviation industries (EnglishPersian). Tehran, 2000.– F. Ommi Aerospace dictionary (English-Russian-Persian). Tehran, 2005.Вкачествеисточниковматериалапривлекалисьаэрокосмическиегосударственные стандарты (ГОСТы) – 30 наименований, перечень которых дан всписке источников, а также аэрокосмические термины печатных и интернетизданий периодики на русском, английском и персидском языках и русскаяучебнаялитературапоспециальности«Проектирование,конструкцияипроизводство летательных аппаратов».В диссертационном исследовании использовались следующие методы:описательный,сравнительно-сопоставительный,методанализасловарныхдефиниций, элементы статистического анализа.Теоретическая значимость исследования определяется тем, что полученыданные, характеризующие состояние современной русской аэрокосмическойтерминологии.
Разработана система лексикографического представления русскойаэрокосмической терминологии в рамках краткого переводного словаря, котораяможет послужить основой представления терминов в переводных словарях другихтипов.Практическая значимость работы заключается в возможности использоватьрезультаты проведенного исследования при подготовке разного рода словарныхпредставлений, а также в практике преподавания в аэрокосмических вузах.Апробацияработы.Основныеположениядиссертационнойработыосвещались в докладах на XVII и XVIII ежегодных международных конференцияхстудентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» филологическогофакультета МГУ им.
М.В. Ломоносов (Москва 2010, 2011), а также в двухопубликованных статьях.4Структура диссертации определяется поставленными задачами. Работасостоит из введения, трех глав, заключения, списков научной литературы,словарей и источников, содержащих в целом 227 наименований. Приложением кдиссертации является «Учебный русско-английско-персидский аэрокосмическийсловарь».На защиту выносятся следующие положения:1. В целом сформировавшуюся к началу XXI в. русскую аэрокосмическуютерминологию можно охарактеризовать как контролируемую, сознательнорегулируемую и быстро развивающуюся область терминотворчества,отличительными чертами которой являются разработанность, детализацияи высокая степень стандартизации.2.
В аэрокосмической терминологической системе используются те жеспособы номинации, которые используются в других системах языка.Среди них предпочтение отдается аналитическому способу; на базесоставных наименований в данной терминологии появляется довольномного сокращений. Существенная часть аэрокосмической терминологиисоздана путем терминологизации общеупотребительных слов. Большуюрольвпополненииаэрокосмическойтерминологиииграютизаимствования из других языков, в том числе интернационализмы.3. При подготовке переводного учебного терминологического словаряобязателенс и с т е м н ы йподход, предполагающий проведениепредварительного лингвистического анализа терминов выделенногоподъязыка.Всоответствиитерминологическийлингвистическойсловарьсуказаннымдолженинформацииодаватьвходномподходомнекоторыйслове,переводнойминимумпоказываяегословообразовательные, синтаксические и семантические связи с другимиединицами языка.
Для реализации этой цели может быть использованасловарная статья со следующими зонами:51) входное слово (с указанием ударения и, в необходимых случаях,орфоэпических особенностей),2) грамматические сведения о слове,3) в необходимых случаях – стилистические пометы,4) комментарии, касающиеся употребления слова и особенностейего значения.С помощью специальных средств современной лексикографической техникимогут и должны быть раскрыты словообразовательные и семантические связитерминов, различие и сходство некоторых пар и рядов терминов со стороны ихзначений и употреблений.Основное содержание работыВо введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрываютсяее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность,определяются поставленные цели и задачи, характеризуется изученный материал,использованные методы, формулируются положения, выносимые на защиту.Впервойисследованиярассматриваютсяглавеи«Терминологияпредметразныетеорииподходыккакобъектлингвистическогонаучно-техническогоопределениюпонятийперевода»«термин»и«терминология», «номен» и «номенклатура».Отмечается, что к числу основоположников науки о термине в Россииотносятся Э.К.Дрезен, Д.С.Лотте.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.