Анализ русской аэрокосмической терминологии и проблемы составления переводного учебного словаря аэрокосмических терминов, страница 4
Описание файла
PDF-файл из архива "Анализ русской аэрокосмической терминологии и проблемы составления переводного учебного словаря аэрокосмических терминов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Ср.ЗАФЛЮГИРОВАТЬ, РАСФЛЮГИРОВАТЬ.флюги́рование, -я, ср. feathering пäрр-э бäнди پري تىدیсистема флюгирования feathering system ساماوً پري تىدیВ разделе, посвященном проблеме выбора иноязычного соответствия,подчеркиваетсяэквивалентов,важностьустраненияиспользующихсярядовнередкопереводныхсоставителями.синонимическихВыбираянужныеанглийские и персидские эквиваленты для русских терминов, необходимо было вовсех возможных случаях избежать появления синонимов.
Однако при этом надопризнать, что в ряде случаев синонимия неизбежна.При переводе терминов с русского языка на английский из вариантов,предлагаемых в разных аэрокосмических словарях, выбирался тот, которыйхорошо знаком персоговорящим специалистам (при этом он не являетсязаимствованием персидского языка); если такого варианта не обнаруживалось, тоиз нескольких синонимов выбирался тот, который точнее передает смыслрусского термина.При подборе персидских эквивалентов предпочтение должно отдаватьсяэквивалентам, предложенным Академией персидского языка и литературы6.
Когданадо делать выбор между термином, который употреблялся в прошлом, итермином, который предложила Академия и в настоящее время более или менее«усвоен» персидскими подъязыками аэронавтики и космонавтики, в словарь6Правила терминообразования // Основы и правила терминообразования. Тегеран: ИздательствоАкадемии персидского языка и литературы, 2009. (Зäвабэт-э важэ гозини // Осул вä зäвабэт-эважэ гозини. Тэhран: Энтешарат-э Фäрhäнгестан-э зäбан вä äдäб-э фарси, 1388).18рекомендуется включать только термин, предложенный Академией («старые»варианты при этом не должны указываться).Что касается терминов с несколькими значениями, то при необходимостиразграничения значений полисемичного термина исходного языка каждоезначение должно снабжаться кратким толкованием на языке того пользователя,которому предназначается словарь.
Это толкование должно быть неполнойдескрипцией, необходимой для дифференциации соответствующих смыслов.Различие значений, как правило, может быть объективировано разнымипереводными эквивалентами.В конце главы формулируются основные требования, которым долженудовлетворять переводной терминологический учебный словарь.В заключении излагаются следующие основные выводы проведенногоисследования:– особенностью современной русской аэрокосмической терминологии,описаннойвпредпринятомисследовании,являетсяееразработанность,детализация, единообразие и высокая степень стандартизации.
При сравнениирусской и персидской терминологии нельзя не учитывать того, что некоторыеособенности последней объясняются тем, что она до определенного времени неимела необходимого уровня стандартизации.– переводной аэрокосмический терминологический словарь предполагаеториентацию на тщательный отбор терминов (однословных и терминологическихсочетаний),опирающуюсянасистемноепредставлениесовокупностисоответствующих единиц.
Структура словарной статьи такого словаря должнапозволять для каждого входного термина словника давать необходимый объеминформацииоегоформе,морфологическойспецифике,стилистическихособенностях, соответствиях в выходном языке (выходных языках); для19однословных терминов желателен показ необходимых и полезных для читателяустойчивых словосочетаний, в составе которых они функционируют.Данный в качестве приложения к работе «Русско-английско-персидскийучебный словарь аэрокосмических терминов» предназначен для русских ииранских студентов аэрокосмических вузов и для переводчиков, работающих слитературой по аэрокосмической тематике. Основной корпус словаря охватывает650заголовочныхслов,всловарныхстатьяхкоторых(сучетомтерминологических сочетаний) расположено более 1500 терминологическихединиц.Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:1. БахарлуХади.Русскаякосмическаятерминология//ВестникМосковского университета.
Серия 9: Филология. М., 2011. № 5. - С. 129-136.2. Бахарлу Хади. Из опыта работы над русско-персидским словаремаэрокосмических терминов // Вестник Центра международного образованияМГУ имени М.В.Ломоносова. М., 2011. № 4. - С. 12-16.3. Бахарлу Хади. Некоторые проблемы двуязычной терминологическойлексикографии (на материале русско-персидского аэрокосмического словаря) //Материалы XVII международной конференции студентов, аспирантов и молодыхученых «Ломоносов» (Москва, МГУ им.
Ломоносова, 12-15 апреля 2010 г.).Секция «филология». М., 2010. - С. 33-35.4. Бахарлу Хади. Русская космическая терминология: формирование, состав,основные способы номинации // Материалы XVIII международной конференциистудентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ им.Ломоносова, 12-15 апреля 2011 г.). Секция «филология». М., 2011. - С. 374-375.20.