Диссертация (Статус лувийского языка в многонациональной Анатолии бронзового века - опыт социолингвистической реконструкции), страница 103
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Статус лувийского языка в многонациональной Анатолии бронзового века - опыт социолингвистической реконструкции". PDF-файл из архива "Статус лувийского языка в многонациональной Анатолии бронзового века - опыт социолингвистической реконструкции", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 103 страницы из PDF
Этиэпиграфические факты коррелируют с многочисленными писцовымиошибками и с огромным числом лувийских гостевых слов, большинство изкоторыхсопровождаютсяглоссовымиклиньями.Рассматриваемоезаклинание содержит равное число хеттских и лувийских лексем (последниепомечены жирным шрифтом). Оно контрастирует со сходными по темезаклинаниями, зафиксированными в другом ритуале, которые полностьюприспособлены к нормам хеттской морфологии.(194) KUB 12.62 obv. 10–12, CTH 338 (NS), Beckman 1983: 192˹EME˺-as EN-as kuwapi pāsiUR.MAHtarwauwanziKASKAL-si karipuwan[zi pāimi].pāimialiliwaršuwanzipāimiDUMU.<LÚ>.U19.LU lalauwanzi pāimi‘Язык, господин, куда ты идешь? Я иду сожрать дорогу, я идупобедить? льва, я иду схватить птицу alili-, я иду забрать человека’.498(195) KUB 12.62 rev. 3–4, CTH 338 (NS), Beckman 1983: 192EME EN-as kuwapi pāsi HUR.SAG-i arauwanzi pāimi hāriya appannapāimi KASKAL-ši karipuwanzi pāimi‘Язык, господин, куда ты идешь? Я иду задержать горы, я идузахватить долины, я иду сожрать дороги’.Данная ситуация может быть сопоставлена с чередованием междухеттскими и лувийскими заклинаниями внутри ритуалистической традицииКиццувадны (см.
[Laroche 1959: 147–150] по поводу CTH 760). Имеются всеоснования считать, что в последнем случае лувийские заклинания восходят кустному фольклору носителей лувийского языка, а их хеттские адаптацииотражают языковую манипуляцию со стороны писцов. Следуя той же логике,можно предположить, что CTH 767.7 был записан со слов носителялувийского языка, пытавшегося говорить на ломаном хеттском языке, в товремя как CTH 338 является хеттским артефактом, содержащим адаптациюэлементов лувийского фольклора. В качестве альтернативы можно считатьCTH 767.7 первым черновым вариантом перевода с лувийского на хеттский,а CTH 338 — хорошо отредактированной версией подобного перевода.Отсюда, разумеется, не следует, что CTH 767.7 нужно считать прямымпредшественником CTH 338, поскольку сходные заклинания могли бытьзаписаны несколько раз при различных обстоятельствах или дажеадаптированы для хеттской аудитории еще до письменной фиксации.
Однаконе видно причин, по которым заклинательница, свободно владеющаяхеттскимязыком,сталабынаполнятьхеттскоезаклинаниетакимколичеством лувийских гостевых слов464.464Другая трактовка частого употребления лувийских гостевых слов в заклинаниях Питтеи содержится вработе [Bachvarova 2013].
Согласно мнению Бачваровой, Питтеи осуществляла постоянный и сознательныйотбор лувийских форм с целью создания аллитераций и других поэтических фигур. В частности, в примере(193) лувийский инфинитив lalauna ‘забрать’ используется для аллитерации с хетт. lales ‘языки’.
Однакопервоначальными аллитерирующими формами, до перевода заклинания на хеттский, были лув. lalauna илув. lalinzi ‘языки’. Таким образом, представляется возможным отделить вопрос поэтики оригинальныхлувийских заклинаний от проблемы смешения кодов в его последующих редакциях. О роли аллитерации влувийских заклинаниях см. также [Francia 2014].499Постепенный процесс перевода лувийских отрывков на хеттский языкможет быть подтвержден с помощью приведенного ниже примера,содержащего заклинание против болезни, которое следовало произносить lūli‘по-лувийски’465. Ранний компилятор, возможно, записал заклинание наязыке оригинала, для того чтобы сохранить его действенность.
Однакопоследующий редактор перевел его текст на хеттский, оставив пометку lūliлибо по недосмотру, либо в надежде на то, что данное заклинание переведутназад на лувийский при его устном исполнении. Тем не менее он не смогзаписать по-хеттски сложное слово wasummaniyaulinzi и механическиперенес его из лувийской версии.(196) KBo 12.100 i 3–7, CTH 765.3 (LNS), Laroche 1973: 181[n]=an lūli kisan hūkkiskizzi [M]āla=kan ÍD-i MUŠ.HI.A IŠ-TUKUN.HI.A-ŠUNU hamenkantat [MU]NUS.MEŠwa-šu-um-ma-ni-ya-ú-li-en-zi anda SÍGdūtiya hamengantat ATHUTIManda TÚGseknus hamengantat‘(Он/она) так начинает заклинать по-лувийски: “В реке Евфрат змеисвязаны хвостами, женщины wasummaniyauli- привязаны к(шерстяному изделию) tudi-, побратимы связаны накидкой?”’.Т.
ван ден Хаут обратил мое внимание на еще один вероятный примернекомпетентного смешения кодов в прямой речи, вставленной в РитуалТуннавии(CTH409).Вработе[HEG,T:365–366]обсуждаютсячередующиеся словосочетания KUB 7.53 ii 13 ti-ya-ni-eš-˹šu˺-i e-la-ni-eš-ki-miи KUB 7.53 ii 17 ti-ya-ni-eš-ki-mi e-la-ni-eš-ki-mi, указывающие на некиймагический акт (чтение -šu-i подтверждается благодаря копии KUB 39.65).Отмечается, что в первом случае лувийское глагольное окончание 1 ед.
-wiрасполагается рядом с хеттским глагольным окончанием 1 ед. -mi, а вовтором случае обе формы являются хеттскими. Лувийское заклинание KUB465Вопреки [CHD, L-N: 73b], я не убежден в том, что написание lu-ú-li должно считаться ошибкой писца(вместо ожидаемого lu-ú-i-li). Исконная синкопа в данном наречии, по моему мнению, также возможна. Ср.чередующиеся основы Lu-ú-i-ya/Lu-ya в версии Хеттских законов на древнехеттском пошибе [Hoffner 1997:355].50012.58 i 34–35, вставленное в ритуал, подкрепляет впечатление о том, чтоТуннавия свободно владела лувийским языком. Представляется, чтоТуннавия (или лицо, ответственное за компиляцию ее ритуала) поневнимательности вставила лувийскую форму в хеттское заклинание, однакоэта ошибка была исправлена при первой же возможности.Таким образом, некомпетентное смешение кодов действительно имеломесто в новохеттской литературной культуре.
Сомнительно, однако, что ономожет объяснять все или даже большинство случаев употребления лувийскихгостевых слов в новохеттских текстах. Кажется невозможным выделитькорпус оригинальных новохеттских текстов, который характеризовался быполным отсутствием гостевых слов. Если считать все гостевые словарезультатом языковой некомпетентности, получается, что элиты Хаттусы вимперский период утратили способность порождать связный дискурс нахеттскомязыке.Посколькухеттскийязыкоставалсякультурнодоминирующим в Хаттусе, наиболее привилегированная часть хеттскогообщества отказалась бы от него в последнюю очередь.
Следует ли тогдасчитать, что в XIII в. хеттский язык был всего лишь языком традиции,который усваивался для формальных целей в качестве L2, а не роднымязыком для какой-то группы населения Хаттусы?Лингвистические факты не подтверждают подобной интерпретации.Как было показано выше, определенные нетривиальные фонетические иморфосинтаксические изменения в истории новохеттского говорят противгипотезы о нем как о языке, лишенном естественной передачи [ср. Melchert2005: 258].
Тот факт, что хеттский и лувийский появляются рядом вписцовых глоссах к аккадским текстам, также не способствует принятиюданной гипотезы. Она не является и логически необходимой. Чередованиекодов не обязательно отражает несовершенное усвоение языка, и роднойязык может быть сохранен как матричный язык в ситуации смешения кодов.Единственное необходимое языковое условие для такого поведения — этоширокая распространенность двуязычия в определенном сообществе. Даже501полная билингва всегда будет передавать определенные значения болееидиоматично, используя один из двух кодов.
Когда по каким-либо причинамнеобходимо использовать другой код в качестве матричного, для передачипроблематичных концептов возможны три варианта: можно обратиться кгостевым словам и выражениям, к (псевдо)интегрированным заимствованиямили к парафразам. Выбор между этими тремя опциями будет зависеть отструктурной совместимости двух языков, а также от социальной установкиотдельных лиц и сообщества в целом.Ограниченное прагматически обусловленное смешение кодов, илииспользование гостевых слов, является, по-видимому, нейтральным выборомв условиях двуязычия, по крайней мере в тех случаях, когда обеязыковые идентичности оцениваются положительно466. Ассимилированныезаимствования и парафразы обычно вступают в дело, если смешение кодовсдерживается лингвистическими или социальными факторами.
Выдвигалсятезис о том, что лингвистические ограничения на смешение кодов связаны сморфосинтаксическойнесовместимостьюдвухязыков,хотяспособопределения такой несовместимости остается дискуссионным. Данноеутверждение, однако, не касается рассматриваемой здесь ситуации,поскольку хеттский и лувийский имеют одинаковый базовый порядок слов ивесьмасходныйинвентарьформальновыражаемыхграмматическихкатегорий. Ясно, что в данном конкретном случае синтаксический анализсмешанного предложения не создает трудностей, так что отсутствиелингвистических ограничений на смешение кодов является предсказуемымрезультатом.Социальные ограничения на чередование кодов лучше всего видны втех случаях, когда билингвы рассматривают заявку определенной языковой466Данная ситуация хорошо мне знакома по личному опыту жизни в США.
Русские студенты и<b>Текст обрезан, так как является слишком большим</b>.