Диссертация (Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем)), страница 7

2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем)". Документ из архива "Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Онлайн просмотр документа "Диссертация"

Текст 7 страницы из документа "Диссертация"

«мировой литературе»), некоего ограниченного списка, пусть и варьирующегося во времени и пространстве. Идея «мировой литературы» напрямую связана с проблемой иерархии произведений и их распределения по местным/национальным/региональным/международным уровням, а также с проблемой критериев объективной или субъективной оценки этих произведений (в этом плане парадигма мнений обширна: от крайнего релятивизма — «моя мировая литература» 116 — до установления неизменного канонического списка шедевров).

В 2007 году писатель Мишель Ле Брис вместо термина «франкофония», воспринимающегося многими как дискриминационный, предложил использовать новый термин — «литература мира» (littérature-monde), подробно описанный в манифесте «За литературу мира на французском языке» («Pour une littérature-monde en français»), который лег в основу

115 Casanova, P. Op. cit. P. 20.

116 David, J. Op. cit. P. 205.

одноименного коллективного сборника статей франкоязычных авторов. Чтобы понять, каким образом связаны понятия «литература мира»,

«мировая литература» и «франкоязычная литература», мы проанализировали манифест Мишеля Ле Бриса и пришли к следующим выводам.

Прежде всего, предлагая новое понятие, Мишель Ле Брис преследует сразу несколько лежащих в различных плоскостях целей:

  • Описать содержательный аспект литературы нового типа (внутренний уровень произведения), характеристиками которой являются:

o Возвращение к реальному миру, действительности как референту. Мишель Ле Брис напрямую заимствует идеи о трех тенденциях в развитии французской литературы из эссе Цветана Тодорова «Литература в опасности» (2006), среди которых: формализм (отказ от репрезентации действительности в пользу формально-риторических приемов), нигилизм (отрицание действительности) и солипсизм (нарциссическое самолюбование автора, закрывающего глаза на окружающий мир). «Каждый раз, но в различных модусах, внешний мир, мир, общий для меня и других, отрицается или обесценивается» 117,

— пишет Цветан Тодоров. Мишель Ле Брис призывает к восстановлению в правах репрезентативной функции литературы, противопоставляя «живое слово» (слово, не являющееся симулякром, сохраняющее свое означаемое)

«чистой форме».

117 Todorov, T. La littérature en péril. P. : Flammarion, 2006. P. 36.

o Отражение в литературе нового состояния современного мира, идущего по пути повсеместного взаимопроникновения культур.

  • Описать место нового типа литературы в пространстве

«мировой литературы» (внешний по отношению к произведениям уровень): пересмотреть существующие иерархии, отказаться от понятия литературных центров («мир […], вновь ставший круглым» 118).

Нетрудно заметить, что Мишель Ле Брис при помощи нового понятия не только пытается решить проблемы различных уровней и различной природы, но и сознательно актуализирует в своем определении несколько значений слова «мир»:

  • мир как внешняя реальность и окружающая действительность:

«изучение одних лишь критических инструментов, как если бы сама идея того, что произведение может рассказывать что-то о мире, о тебе самом, о человеческом уделе, считалась пошлостью» 119;

  • мир как мировое человеческое сообщество: «невероятная усталость от положения дел во французской литературе, закрывающей глаза и уши, чтобы не видеть, в каком направлении движется мир » 120;

  • мир как новое метисное состояние этого сообщества:

«очевидность новой литературы, шумной, разноцветной, метисной, наподобие нового зарождающего мира » 121;

118 Pour une littérature-monde / E. Almassy, T. Ben Jelloun, M. Condé et al. ; Dir. M. Le Bris et J. Rouaud. P. : Gallimard, 2007. P. 41.

119 Ibid. P. 26. Здесь и далее курсив мой (Н.Б.).

  • мир как особая сфера жизни (мир литературы и искусства): «Я был убежден, что рождался новый чарующий и волнующий мир […], вновь принадлежавший художникам, творцам, писателям» 122;

  • вымышленный мир литературного произведения: «Литература остается одним из самых замечательных видов деятельности, по- прежнему осмеливаясь создавать миры » 123.

Итак, произведение, претендующее на включение в поле литературы мира, должно отвечать тройному критерию: 1) сохранять свою содержательность («живое слово»); 2) говорить о современном мире с его смешением культур; 3) отказаться от претензии на национальный и однородный характер. По мнению Мишеля Ле Бриса, этим критериям лучше всего отвечают франкоязычные, англоязычные и другие авторы культурного пограничья. Именно они оказываются в авангарде «мировой литературы» благодаря актуальному характеру своего межкультурного положения, которое и отражается в их произведениях. Таким образом, речь идет вовсе не о заявленном разрушении иерархий (образ «круглого мира»), но всего лишь об их пересмотре в пользу авторов культурного пограничья, долгое время считавшихся выходцами с литературной периферии. Несмотря на то, что писатель говорит о «множественной, разнообразной, цветной, а не единообразной литературе» 124, не подчиняющейся «никаким школам и никаким формам» 125, в действительности, речь все же идет об определенном типе литературы с определенными характеристиками.

Из размышлений Мишеля Ле Бриса следует, что литература мира относится к «мировой литературе» как часть к целому, причем сама литература мира подразделяется на секции согласно лингвистическому

122 Ibid. P. 27.

123 Ibid. P. 28.

принципу: литература мира на французском, литература мира на английском и т.д. Язык письма, столь обсуждаемый «франкофонными исследованиями» как основа франкофонии, по сути, не имеет значения и оказывается не более, чем случайностью («Просто получилось так, что, будучи писателем, я использую французский язык» 126).

Литература мира представляется как некое актуальное течение

«мировой литературы» (в данном случае «мировой» — значит на международном уровне), к которому можно примкнуть. «[…] да, франкоязычная литература была обширной, разнообразной, мировой, вступала в диалог с англоязычной литературой — это Франция должна была решать, вступать ли ей в это огромное целое. На равных» 127, — утверждает автор манифеста, споря с идеей о том, что франкоязычные авторы всегда стремились быть причисленными к пантеону французской литературы с ее длительной историей и великими именами, обеспечивающими ее легитимность128. Согласно схеме Мишеля Ле Бриса, франкоязычная литература более не нуждается в литературе французской как гаранте своего мирового значения. Франкоязычная литература не только попадает в сферу

«мировой литературы» напрямую, но и, более того, оказывается в ее центре, претендуя, в свою очередь, на универсальное значение («[…] понимание того, что происходящее с этими авторами касается всей литературы» 129). Проще говоря, иерархия отношений французской и франкоязычной литературы переворачивается.

Наш анализ мог бы ограничиться следующим выводом: литература мира в представлении Мишеля Ле Бриса — это новое средство легитимации пограничных литератур, появление которого еще раз свидетельствует о том,

126 Ibid. P. 43.

127 Ibid. P. 45.

128 Casanova, P. Op.cit. P. 34.

что борьба за право существования в «мировой республике словесности», о которой говорит Паскаль Казанова, далека от завершения. Однако нельзя не отметить тот факт, что сама форма написания термина, объединяющая два слова посредством дефиса, отсылает к трудам и эстетике Эдуара Глиссана, авторству которого принадлежат, в частности, понятия «chaos-monde» (хаос мира), «tout-monde» (весь-мир) и «totalité-monde» (полнота мира). Наше предположение о связи рассуждений Мишеля Ле Бриса с эстетикой Эдуара Глиссана подтверждается и наличием в манифесте аллюзий на его работы, присутствующих на уровне интертекста. Например, «любой писатель, использующий сегодня определенный язык, пишет в окружении всех языков мира » 130, — говорит Мишель Ле Брис. Это не просто перекличка, но перифраза идеи Глиссана: «Я повторяю, что многоязычие не предполагает ни сосуществования языков, ни владения несколькими языками — это присутствие всех языков мира в используемом тобой языке » 131.

Однако идея новой иерархии, которую Мишель Ле Брис подспудно вкладывает в свое определение, в корне противоречит эстетике Эдуара Глиссана, не приемлющего иерархий — прерогативы западного «мышления системы». Все существующие элементы мира, по мнению философа, связаны узами Отношения (Relation), которое приходит на смену подчинению. Мир превращается из централизованной системы в ризому,

«сеть которой связана сочинительной связью "и... и... и…" […]» 132. Мир

может только включать, но ничего из себя не исключает, в то время как понятия «литература мира» и «мировая литература» основаны на принципе исключения и наличии дискриминационных критериев этого исключения. Дефис «littérature-monde» как знак объединения объединяет, но объединяет лишь избранные элементы, заключая их в закрытую, хоть и проницаемую,

130 Ibid. P. 46.

131 Glissant, É. Introduction à une Poétique du Divers. P. : Gallimard, 1996. P. 41.

132 Deleuze, G. Guattari, F. Mille plateaux. P. : Les Éditions de Minuit, 1980. P. 36.

категорию — это противоречит не только эстетике Эдуара Глиссана, но и мысли многочисленных франкоязычных авторов, призывающих к отказу от деления мира на национальные, социальные, гендерные и прочие категории, повсеместно провоцирующие вспышки жестокости и насилия. Мы можем лишь предполагать, что франкоязычные авторы, подписавшие манифест, вероятно, невнимательно ознакомились с текстом Мишеля Ле Бриса и не вникли в его суть133.

    1. Литературное поле

Проблема статуса франкоязычной литературы связана с проблемой ее классификации. Рассуждения о «неклассифицируемости» франкоязычной литературы основываются на том, что традиционно изучение литературы попадает под влияние «тирании национального», иными словами литературная продукция классифицируется в зависимости от страны ее происхождения, о чем свидетельствуют не только научные работы, но и школьные программы, каталоги библиотек, полки книжных магазинов и т.д., то есть разграничение литератур по национальному принципу (но

133 После проведенного анализа следует отметить, что проблема перевода термина на русский язык не банальна в связи с множеством разноплановых смыслов, заключенных в обозначаемом им понятии. Во- первых, чтобы передать все оттенки его значений, необходимо сохранить в переводе корень «мир», не забывая, что литература мира говорит одновременно о мире как об окружающей действительности и современных тенденциях развития мира как человеческого общества вне зависимости от страны или нации. Во-вторых, в идеальном переводе нужно было бы сохранить дефис, отсылающий к целому понятийному аппарату «франкофонных исследований», основанном на трудах Эдуара Глисссана. В- третьих — сохранить требуемую дистанцию между терминами «littérature-monde» и «littérature mondiale».

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5232
Авторов
на СтудИзбе
423
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее