Диссертация (Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем)), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем)". Документ из архива "Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Онлайн просмотр документа "Диссертация"
Текст 3 страницы из документа "Диссертация"
P. 7.
40 Noiray, Jacques. Littératures francophones : Le Maghreb. P. 14-15.
41 Эту роль первооткрывателя подчеркивает, в частности, Шарль Бонн: Bonn, Ch. Jean Déjeux. URL :
http://www.limag.refer.org/Pagespersonnes/dejeuxNoticeBioParMoi.PDF (consulté le 25.11.2014).
42 Déjeux, Jean. Regards sur la littérature maghrébine d'expression française. P. : Études sociales nord-africaines, 1957.
43Bonn, Ch. Jean Déjeux : l’œuvre et la personne. // Bourkhis, Ridha (dir.). La rhétorique de la passion dans le texte francophone. P.: L'Harmattan, 2010. P. 21.
магрибинской культуры) готовят к публикации антологию франкоязычных магрибинских писателей, ставшую первой университетской работой, полностью посвященной этой литературе. Антология содержит интересное в историческом плане «Введение» Альбера Мемми, автора «Портрета колонизованного» (1957), в котором упоминается немало проблем франкоязычной магрибинской литературы, до сих пор обсуждаемых исследователями: отмежевание литературы автохтонов от литературы магрибинцев-европейцев (алжирская школа, Камю, Роблес) и «писателей- туристов» (экзотизм Флобера и Ж. Дюамеля), проблема неродного колониального языка («Несовпадение родного языка и языка культуры — уже само по себе источник серьезных трудностей и даже психологических конфликтов» 44), проблема иерархии взаимоотношений с французской и мировой литературой («Впервые североафриканцы с такой силой и в таком количестве заявляют о себе во французской литературе и, возможно, в мировой литературе» 45), намечается разговор о проблеме идентичности («Эти новые авторы воспринимают свою страну как свою собственную сущность» 46) и т.д.
Первая диссертация о магрибинском романе была защищена в 1965 году Абделькебиром Катиби (который и сам стал впоследствии писателем). Публикация первых литературоведческих работ совпала, как объясняет Шарль Бонн, с прибытием в университеты Алжира и Туниса ряда французских специалистов, которые «на месте открыли для себя франкоязычную магрибинскую литературу и стали интересоваться ей не только как предметом преподавания, но и как объектом критики» 47. Практически сразу возникло два направления изучения: «идеологическое
44 Anthologie des écrivains maghrébins d’expression française / J. Arnaud, J. Déjeux, A. Khatibi. A. Roth ; dir. A. Memmi. P. : Présence Africaine, 1964. P. 18.
45 Ibid. P. 14.
46 Bonn, Ch. Jean Déjeux : l’œuvre et la personne. P. 21.
47 Ibid. P. 27.
направление, основанное на тематическом и социологическом прочтении литературы, и формалистское направление, вышедшее из структурализма и семиотики» 48. В 1979 году критическая библиография Жана Дежё о магрибинской литературе насчитывала 1102 позиции (включая периодические издания, специальные номера журналов, статьи и т.д.). На сегодняшний день магрибинской (особенно, алжирской) литературе посвящено немало публикаций: сборники статей49, «акты» конференций50, монографии51 и т.д.
Одним из актуальных направлений в магрибинском литературоведении является изучение женского письма в рамках гендерных и социологических исследований. Жан Дежё посвятил женскому письму одну из своих последних работ52. В настоящее время литературу женщин-писательниц Алжира, Туниса и Марокко изучают Агар-Мандус, Арезки, Шоле-Ашур, Наловски53. Отдельно следует упомянуть существование ангажированных
48 Ibid.
49 Например: Chikhi, B. Figures tutélaires, textes fondateurs. Francophonie et héritage critique. P. : Presses de l'Université Paris-Sorbonne, 2009 и др.
50 Например: Algérie: nouvelles écritures: colloque international de l'Université York, Glendon, et de l'Université de Toronto, 13-14-15-16 mai 1999 / sous la dir. de Charles Bonn, Najib Redouane & Yvette Bénayoun-Szmidt.
P., Budapest, Torino : L'Harmattan, 2001 ; Migrations des identités et des textes entre l'Algérie et la France dans les littératures des deux rives: actes du Colloque « Paroles déplacées » tenu à l'École normale supérieure Lettres et sciences humaines de Lyon, du 10 au 13 mars 2003 / LERTEC, Université Lumière-Lyon 2 ; sous la dir. de Charles Bonn. P. : L'Harmattan, 2004 ; Échanges et mutations des modèles littéraires entre Europe et Algérie: actes du Colloque « Paroles déplacées » tenu à l'École normale supérieure Lettres et sciences humaines de Lyon,
du 10 au 13 mars 2003 / LERTEC, Université Lumière-Lyon 2 ; sous la dir. de Charles Bonn. P. : L'Harmattan,
2004.
См. электронную базу данных по магрибинской литературе на сайте www.limag.com.
51 Например: Chikhi, B. Maghreb en textes : écriture, histoire, savoirs et symbolisme. P. : L’Harmattan, 1996; Chikhi, B. Littérature algérienne : désir d'histoire et esthétique. Montréal : L'Harmattan, 1997; De Toro, A. Epistémologies : le Maghreb : hybridité, transculturalité, transmédialité, transtextualité, corps, globalisation,
diasporisation. L'Harmattan, 2009; Sabri, N. La Kahéna : un mythe à l’image du Maghreb. L’Harmattan, 2011;
Ben Abda, S. Figures de l’altérité : analyse des représentations de l’altérité occidentale dans des romans arabes et francophones contemporains. L’Harmattan, 2011.
52 Déjeux, J. La littérature féminine de langue française au Maghreb. P. : Karthala, 1994.
53 Agar-Mendousse, T. Violence et créativité de l'écriture algérienne au féminin. L'Harmattan, 2006; Arezki, D. Romancières algériennes francophones : langue, culture, identité. Biarritz : Séguier, 2006; Chaulet-Achour, Ch.
Noûn, Algériennes dans l’écriture. Biarritz : Atlantica, 1998; Chaulet-Achour, Ch. Écritures algériennes : la règle du genre. L’Harmattan, 2012; Farhoud, S. Interventions autobiographiques des femmes au Maghreb : écriture de contestation. NY : Peter Lang, 2013; Huughe, L. Écrits sous le voile : romancières Algériennes francophones : écriture et identité. Paris : Publisud, 2001; Nahlovsky, A.-M. La femme au livre : les écrivaines algériennes de langue française : itinéraires d'une reconstruction de soi dans les relais d'écriture romanesque. L'Harmattan, 2010.
социально-исторических интерпретаций магрибинской литературы, как, например, в работе Мохамеда Бугера «История литературы Магриба» 54.
В отличие от зарубежного литературоведения, где в настоящее время акцент делается на специфику франкоязычных литератур и франкоязычного мировоззрения как особого явления, российское литературоведение склонно рассматривать франкоязычные литературы в контексте национальных литератур на автохтонных языках. Отечественные исследования франкоязычной магрибинской литературы развивались параллельно с французскими, несмотря на отсутствие регулярных контактов между российскими и французскими учеными55. Кандидатская диссертация С.В. Прожогиной «Современная франкоязычная литература Марокко и Туниса» была защищена в 1967 году, всего два года спустя после защиты Абделькебира Катиби. В 1968 году была опубликована книга
«Литература Марокко и Туниса» 56 того же автора. Труд «Франкоязычная
литература стран Магриба» 57 С.В. Прожогиной вышел в свет в 1973 году, одновременно с работой Шарля Бонна «Алжирская литература на французском языке и ее прочтения» 58. В дальнейшем С.В. Прожогина провела работу по описанию франкоязычных литератур Алжира, Туниса и Марокко, создаваемых как на территории Магриба, так и писателями- иммигрантами во Франции и представителями второго поколения иммиграции, подробно изучила историю этих литератур, выявила их специфику. Франкоязычную литературу стран Магриба также изучали И.
54 Bouguerra, M.R. Histoire de la littérature du Maghreb: littérature francophone. P.: Ellipses, 2010.
55 См. предисловие Робера Жоанни к сборнику статей «Русский взгляд на франкоязычную литературу»: S. Regards russes sur les littératures francophones / Jouanny, R. Nikiforova, I. Projoghina. P., Montréal :
L’Harmattan, 1997.
56 Прожогина, С.В. Литература Марокко и Туниса. М.: «Высшая школа», 1968.
57 Прожогина, С.В. Франкоязычная литература стран Магриба. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1973.
58 Bonn, Ch. La littérature algérienne de langue française et ses lectures. Ottawa : Editions Naaman, 1974.
Никифорова59, Г. Джугашвили60, В. Силин, Н. Лесова61. Среди трудов С.В. Прожогиной, имеющих прямое отношение к теме настоящей работы, посвященной проблеме идентичности, отметим монографию с социологическим62 подтекстом «Новые идентичности (быть или не быть западно-восточному "синтезу": из опыта франко-магрибинских контактов и конфликтов)» (2012), где говорится об актуальных проблемах иммиграции, интеграции, раскола и воссоздания идентичности, а также различных вариациях идентичностей франко-магрибинцев: «от "Человека традиционного", постоянно ощущающего "боль отрезанных корней" родной культуры, до "Человека космополитического", обретшего сознание своей принадлежности и его причастности всему человечеству; от "человека четвертованного" (écartelé, как называет его Н. Бурауи), "дезинтегрированного" в чужой земле, до "человека полностью ассимилированного" в ее культуре» 63. Мы попытались дополнить размышления С.В. Прожогиной о разнообразии новых видов идентичностей, обратившись к новому материалу и к более подробному анализу конкретных литературных произведений.
При изучении франкоязычных литератур возникает необходимость обращения к более широкому кругу гуманитарных исследований, анализирующих проблемы иммиграции, интеграции, метисации, политики мультикультурализма и т.д. Сохранение напряженности в межкультурных и межконфессиональных отношениях заставляет психологов, социологов,
59 Никифорова, И.Д. Литература национального возрождения: О творчестве современных писателей Марокко, Туниса, Алжира. М.: «Знание», 1968; Никифорова, И.Д. Современный алжирский роман // Критический реализм ХХ века и модернизм. М.: «Наука», 1967; Актуальные проблемы изучения литератур Африки / Ред. И. Д. Никифорова ; Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького. Москва: Наука, 1969.
60 Джугашвили, Г. Я. Алжирский франкоязычный роман. М.: Наука, 1976.
61 См. Regards russes sur les littératures francophones / Jouanny, R. Nikiforova, I. Projoghina. P., Montréal : L’Harmattan, 1997.
62 Автор опирается на труды франкоязычных писателей и социологов, в частности, Азуза Бегага, Амина Маалуфа и др.
63 Прожогина С.В. Новые идентичности (быть или не быть западно-восточному «синтезу»: из опыта франко-магрибинских контактов и конфликтов). М.: 2012. С. 7-8.
политологов все чаще обращаться к проблеме идентичности и самоидентификации, взаимодействия Я-Другой, границ личностной и коллективной идентичности. Франкоязычные авторы, находясь в самом центре межкультурного взаимодействия, по-своему переосмысливают эти проблемы, говоря о необходимости разрушения старых стереотипов и застывших репрезентаций, конструируя новые модели идентичности, актуальные в мультинациональном обществе. Таким образом, подробное изучение франкоязычных литератур, и в частности литературы франко- алжирского пограничья, может помочь не только в описании современного состояния мирового литературного процесса, но и в понимании наиболее актуальных глобальных проблем современности.