Диссертация (Современные коммуникативные практики в пространстве российско-китайского межкультурного взаимодействия), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Современные коммуникативные практики в пространстве российско-китайского межкультурного взаимодействия". Документ из архива "Современные коммуникативные практики в пространстве российско-китайского межкультурного взаимодействия", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "философия" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора философских наук.
Онлайн просмотр документа "Диссертация"
Текст 2 страницы из документа "Диссертация"
Всестороннее изучение стратагем как феномена, определяющего стереотипные сценарии межкультурного взаимодействия и коренящегося в особенностях национального менталитета, началось в 50-60-е гг. XX в. В это время складывалась новая послевоенная карта Европы, резко активизировались межкультурные контакты различного уровня и типа, существенно расширялось пространство культурных и геополитических влияний на фоне модернизационных «вызовов». Так называемый «восточный тип мышления» стал восприниматься североамериканскими, европейскими и отечественными специалистами в области межкультурных коммуникаций и международной политики как фактор, требующий отдельных целенаправленных исследований и обязательного учета в процессе выстраивания послевоенного глобального культурного пространства. К наиболее интересным работам данного периода, посвященным изучению стратагем, следует отнести труды отечественных китаеведов В.С.Колоколова, Н.И.Конрада, Л.С.Переломова, С.Л.Тихвинского, В.М.Штейна; работы американских и английских социологов А.Л.Уайта, А.Бердта, С.А.Макмилана, К.Стронга, М.Мередита, С.Уабли, А.Дредда, С.Смолсена, К.Трента, М.Аппрайта, Л.Кронгеба; исследования французских китаеведов А.Бренти, С.-А. Малибат, А.Анри-Слепси, М.Марвинга, А.-А.Кроботе, А.Соломане, С.-М. Стало и др.; публикации немецких специалистов М.Хиша, М.Анделайна, Э.Хоммета, А.Олсмена; исследования таких китайских специалистов, как Ай Цин, Вэнь Идо, Го Можо, Дэн То, Кэ Джунпин, Тянь Цзянь, У Хань, Цзан Кэцзя и др. В работах упомянутых авторов стратагемы исследовались в основном с точки зрения их влияния на направления и характер межкультурных контактов и на «политику взаимопонимания» между Востоком и Западом.
Второй этап исследования стратагем начался с конца 80-х гг. XX в. и продолжается по настоящее время. Он был связан с резким изменением геополитической и социокультурной ситуации в мире, с выходом Китая и «трёх азиатских тигров» на авансцену мировой политики. В указанный период стратагемы стали изучаться как латентные основания принимаемых решений, распознавание и использование которых резко повышает адекватность межкультурных взаимодействий, существенно влияет на уровень культурной компетентности субагентов коммуникации и делает процесс разнотипного взаимодействия между странами Запада и Востока предсказуемым, эффективным и взаимовыгодным. К наиболее интересным работам данного времени можно отнести исследования американских культурологов А.Слепса, М.Старвайта, А.Мереза, Т.Тробта, С.Чезвуда; труды французских культурологов и лингвистов А.Мьенна, Т.Альетта, А.Шубе, М.Претти-Сабье, К.-К.Ламери, С.-А.Пьери-Мате; исследования английских социологов и специалистов в области межкультурных коммуникаций А.Балетт, С.Сарвинга, К.Кронга, М.Альтмана, Т.Алтроппа, С.Молда; публикации немецких лингвокультурологов, языковедов и китаеведов М.Шаре, М.Кронберга, Т.Ниста, М.Храндта, Х.Хетвундта, М.Ленвинградта и др.; работы китайских культурологов, таких как Ван Цзошу, Дэн Вэйчжи, Дэн Сяньчао, Лю Чуаньшэн, Ню Сяньчжун, Сюй Гэньчу, Ху Чжэнпэн, Цзи Сяньлинь, Цинь Ган, Чэнь Инькэ, Ши Вэйда и др.; труды отечественных авторов В.М.Алексеева, В.П.Васильева, А.И.Кобзева, П.М.Кожина, А.Е.Лукьянова, В.В.Малявина, В.С.Мясникова, Л.С.Переломова, М.Л.Титаренко и др.
В отечественных исследованиях стратагемы позиционируются либо как эпистемологические феномены (работы О.П.Семеновой, В.А.Вяземского, А.В.Альметьева), либо как особые, объективированные в актах и артефактах культуры устойчивые ментальные образования, связанные с типичными для того или иного этноса мотивационными и поведенческими установками (работы Г.А.Алушкиной, В.А.Лариной, С.М.Мамошина, М.М.Саранцева).
Нам ближе всего позиция Ю.С.Степанова, А.Вежбицкой и Л.А.Микешиной, которые указывают на то, что рассмотрение таких феноменов, как стратагемы, связано с переоценкой процесса образования устойчивых (универсальных) понятий, с выявлением так называемых «семантических примитивов», самопонятных, взаимопереводимых, общих для всех картин мира, составляющих «алфавит человеческих мыслей».
Понятие стратагемы позволяет признать «антропоцентричность категоризации объектов и явлений мира, языка в целом. В языке также представлена не только картина мира, но и особенности самих говорящих, в частности своеобразие национального характера его носителей, и здесь значение универсального семантического метаязыка проявляется в полной мере – именно перевод на СМ позволяет сопоставлять и сочетать системы видения и картины мира…» 1.
При таком подходе стратагемы следует рассматривать как «единицы» семантического метаязыка, особого рода модели, в которых отражается и воплощается опыт культурного освоения мира, система психологических детерминант, специфическая культурная перспектива решения тех или иных проблем.
В диссертации стратагемы трактуются как культурно обусловленные сценарии позиционирования субагентов коммуникации, объективированные в вербальной и невербальной форме.
Под стратагемно-дискурсивным анализом в данном случае следует понимать рефлексию негласных (латентных) норм культуры какого-либо сообщества с точки зрения их носителей, с одновременным представлением данных норм в терминах общих для всех людей понятий (например, «свой–иной–другой–чужой», «мужское – женское» и т.п.).
При указанном подходе особое значение приобретает гендерная интерпретация, так как она позволяет рассматривать стратагемы в тесной корреспондированности с древнейшими элементами картины мира (полоролевыми и половозрастными), воплощающими представления о структурах свойскости и подчинения. Под гендером понимается социокультурная «конструкция пола», связанная с определенными культурными практиками, служащими целям сохранения определенной структурной организации общества. Семантика гендера и гендерный подход трактуются в диссертации достаточно широко – как пример дискурсивной практики современного типа, не связанной с доминированием феминистских оценок, но рассматриваемой в контексте общегуманитарного инструментария изучения межкультурного взаимодействия.
Гендер понимается в диссертации как «набор механизмов», связанных с системой означивания продуктов культурной деятельности индивида и общества по «мужскому» и «женскому» типу. При этом «мужское» и «женское» эксплицируются в первую очередь как важнейшие свойства структурно-содержательных элементов картины мира. Особый интерес с данной точки зрения представляет отнесение собственной или чужой культуры к «мужскому» или «женскому» типу и приписывания ей характеристик, свойств и признаков согласно такому отнесению.
Указанный ракурс использования гендерного подхода к изучению межкультурной коммуникации и сопоставительному изучению культур представлен в целом ряде работ как отечественных, так и зарубежных специалистов, прежде всего тех, кто рассматривает гендер как культурную метафору, изучает его в культурно-символическом аспекте (Дж.Батлер, Р.Брайдотти, О.А.Воронина, Г.Д.Гачев, Ж.Деррида, И.Жеребкина, Г.И.Зверева, Е.Здравомыслова, Д.Зиммерман, Л.Ирригарэй, Р.Коллинз, И.С.Кон, К.Конф, Г.Е.Крейдлин, Ю.Кристева, К.Леви-Строс, М.Либоракина, Х.Маллер, М.Мид, Э.Мила, Р.Печески, Г.Рубин, Х.Сиксу, И.Страк-Корви, А.Темкина, С.Фаррелл, Э.Фи, Х.Харм, Г.Хофстеде, Д.Хубер, Чжан Сяньлян, Н.Чедроу, Э.Шоре и др.).
Обоснованные в диссертации подходы требуют особо внимательного отношения к современному дискурс-анализу. Различные теоретические и прикладные аспекты формирования, функционирования, интерпретации и обозначения дискурса (в том числе и межкультурного) детально разработаны в рамках французской школы анализа дискурса (П.Анри, К.Арош, Ж.Гийому, Ж.-Ж.Куртин, Д.Мальдидье, Ж.Отье-Ревю, М.Пешё, Р.Робен, П.Серио, К.Фукс), а также в работах Т.А. ван Дейка, А.-Ж. Греймаса, Ж.-К. Коке и Ж. Куртэ. Дискурс-анализ активно используется в ставших уже классическими работах Эрнесто Лакло и Шанталь Муфф; в исследованиях представителей американской школы современной культурологии М.Хогга, Ж.Альтссера, М.Бакхима, М.Брретта, А.Бержака, С.Бражена, Ф.Хобсбаума, В.Хальвега, М.Хондвуда, Т.Хелла, К.Гержека, Л.Милсена; в работах английских «дискурс-аналитиков» К.Гергена, М.Факлюма, В.Горбена, Г.Фарби, М.Ядера, Д.Келленара, Дж.Мак-Ларрена, П.Латнер, С.Муффла, Дж.Роттера, С.Рейснера; в трудах ведущих датских специалистов в области исследования коммуникации Л.Филлипс и М.В.Йоргенсен; в исследованиях представителей немецкой школы дискурс-анализа Ф. фон Шорберга, Л.Файтаха, С.Краузе, Г.Маттрича, а также в работах Ю.Хабермаса. В отечественных и китайских исследованиях межкультурного взаимодействия дискурс-анализ еще не нашел такого широкого применения, как за рубежом. Здесь в первую очередь следует отметить фундаментальные работы А.М.Яблонскене, И.Т.Касавина, А.Я.Прожиной, С.В.Светловой, А.М.Макарской, В.Л.Махлина, Ф.И.Гиренка. Начиная с 70-х гг. XX в. среди китайских авторов дискурс-анализ активно используется в работах таких культурологов, филологов и лингвистов, как Ван Вэй, Ван Фусян, Лю Баошань, Ляо Цючжун, Нин Чуньянь, Сюй Цзюцзю, Сюй Шу, Ху Чжуанлинь, Хуан Говэнь, Цянь Миньжу,Чжан Шоукан, Чжу Дэси, Чэнь Пин и др.
Следует отметить высокий уровень разработанности в указанной литературе различных аспектов изучения теории и практики межкультурной коммуникации, истории межкультурного взаимодействия России и Китая, а также значительные достижения в области изучения особенностей русской и китайской культур. Анализ исследовательской литературы свидетельствует о высокой степени разработанности теоретических и прикладных аспектов дискурсивного анализа, а также о наличии широкого спектра подходов к изучению культурно обусловленных особенностей стратегического мышления субъектов межкультурной коммуникации. Несмотря на наличие многочисленных теоретических подходов и обилие фактографического материала, российско-китайская межкультурная коммуникация до настоящего времени не была предметом целостного, комплексного и системного анализа. Углубленное изучение имеющихся результатов, которыми располагает сегодня наука, как отечественная, так и зарубежная, в сфере рассматриваемой проблематики, делает очевидным отсутствие всесторонней тематизации всех граней и нюансов межкультурного диалога в той форме, в которой он формируется сегодня. Отсутствует типологический анализ коммуникативных и дискурсивных стратегий в данной сфере. Не осуществлялось комплексное сравнительное исследование базовых различий обеих культур, являющихся основой формирования образа «другого» во взаимном восприятии. Недостаточно полно российско-китайская межкультурная коммуникация изучена в качестве сложной, динамичной и многоуровневой сферы реализации коммуникативных и дискурсивных стратегий, что особенно важно в настоящее время, учитывая тот факт, что в рамках современного «стратегического партнерства» Китай не только стремится адаптировать свои культурные традиции к диалогу с внешним миром, но и рассматривает межкультурную коммуникацию как сферу реализации своих общественных интересов, а культуру – как важную составную часть внешнеполитической стратегии государства.
Данная диссертация – одна из первых попыток восполнения указанных пробелов с помощью комплексного и системного изучения современных коммуникативных практик в пространстве российско-китайского межкультурного взаимодействия.
Объект диссертационного исследования – российско-китайские межкультурные взаимодействия.
Предметом исследования являются закономерности и особенности формирования и актуализации коммуникативных и дискурсивных стратегий в пространстве современного российско-китайского межкультурного взаимодействия.
Цель исследования – осуществить системный культурологический анализ современных коммуникативных практик в сфере российско-китайского межкультурного взаимодействия.
Реализация данной цели предполагает решение следующих задач:
-
выявить основные особенности культур России и Китая, имеющие ключевое значение для формирования и развития российско-китайского межкультурного диалога;
-
исследовать аксиологическую доминацию российско-китайской межкультурной коммуникации;
-
провести сравнительный анализ вступающих во взаимодействие культур на основе гендерной дихотомии и стратагемно-дискурсивного подхода;
-
выявить и атрибутировать дискурсивные стратегии в рамках российско-китайского межкультурного взаимодействия; обосновать их типологию на основе исследования динамики архетипов «мы – они – свой – чужой – иной – другой» в системе межкультурной коммуникации;
-
исследовать принципы построения коммуникативных стратегий в рамках современного российско-китайского культурного диалога и обосновать их типологию на основе выделенных критериев;
-
изучить способы эффективного применения коммуникативных стратегий, позволяющие в дальнейшем выработать формы оптимизации и прогнозирования развития межкультурной коммуникации между Россией и Китаем.
Научная гипотеза состоит в том, что современные коммуникативные практики, осуществляющиеся в пространстве российско-китайского межкультурного взаимодействия, обусловлены особенностями межкультурного дискурса, формирующегося под воздействием политических и социально-экономических факторов в контексте глобального полилога культур и цивилизаций. Выбор стратегий и технологий межкультурного взаимодействия носителей русской и китайской культуры не является произвольным, а объективно задается системой координат культуры в пределах сферы реализации стратегий управления. Стратегии межкультурного общения и стратегии межкультурной коммуникации различаются по целям и основным сценариям осуществления. Изучение с точки зрения гендерного подхода этнокультурных различий, выражающих особенности картин мира коммуникантов из России и Китая, дает возможность более точно выделить и интерпретировать наиболее значимые ментальные оппозиции, проявляющиеся в способах и формах реализации современного российско-китайского межкультурного взаимодействия, обусловливающие его специфику и вектор развития.
Эмпирическая база диссертационного исследования включает в себя: 1) периодические издания (журналы, газеты) СССР, Российской Федерации и КНР (1950-1960-е гг.), в том числе предназначенные для восприятия населением страны-партнера; 2) современные средства массовой коммуникации России и Китая (включая Интернет); 3) мемуары политических, государственных, военных деятелей России и Китая, а также воспоминания деятелей культуры; 4) произведения художественной литературы, театра, кинематографа СССР, РФ и КНР, отражающие проблематику межкультурного взаимодействия, либо специфику другой культуры; 5) опросы российских и китайских студентов и преподавателей2; 6) личные наблюдения за повседневной жизнью китайцев и русских в Пекине, Сиане и других городах Китая в 2003 – 2004, 2005 – 2006 и 2007 гг. (в период работы в Столичном педагогическом университете (г. Пекин, КНР), участия в международных конференциях в Пекинском университете иностранных языков и в Шэньсийском педагогическом университете (КНР, г. Сиань), участия в международном симпозиуме «Новые технологии в образовании, науке и экономике» (КНР, о.Хайнань, г.Санья, 2007г.).
Теоретическая и методологическая основа диссертационного исследования – фундаментальные идеи отечественных и зарубежных представителей современной философии культуры, теоретической культурологии, сравнительной культурологии, теории коммуникации (вербальной и невербальной), лингвокультурологии, истории российской и китайской культуры, теории и истории российско-китайских международных отношений.