ДИПЛОМ (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 4
Описание файла
Файл "ДИПЛОМ" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. Документ из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "ДИПЛОМ"
Текст 4 страницы из документа "ДИПЛОМ"
В филологии сравнительно давно изучается взаимодействие разговорной речи с разговорным типом письменно-литературного языка в художественных произведениях (А.Н. Островский, Н.С. Лесков, В.М. Шукшин, М.М. Зощенко, В.П. Астафьев, А.И. Солженицын, А.А. Галич, С.Д. Довлатов), где речь разговорная "олитературивается" (В.В. Виноградов).
Произношение
Стиль повседневного общения фигурирует и в различных классификациях стилей произношения. Особенностью его является то, что он, подобно высокому (книжному) стилю произношения, экспрессивно окрашен, в отличие от нейтрального стиля. Эта окраска стиля повседневного общения объясняется тем, что он связан с соответствующим лексическим пластом (разговорной лексикой): разговорные слова обычно произносятся по нормам разговорного стиля произношения.
Лексика
Разговорная лексика входит в состав лексики устной речи, употребляется она в непринужденной беседе и характеризуется различными оттенками экспрессивной окраски. Разговорные слова принадлежат к разным частям речи.
Фразеология
Значительную часть фразеологического фонда языка доставляет разговорная фразеология. Она, подобно разговорной лексике, стилистически весьма выразительна и содержит в себе разнообразные экспрессивно-оценочные оттенки (иронический, пренебрежительный, шутливый и т. д.). Ее характеризует также структурное разнообразие (различное сочетание именных и глагольных компонентов). Примерами разговорной фразеологии могут служить сочетания: ад кромешный, без году неделя, ветер в голове, глядеть в оба, дело в шляпе.
Синтаксис
Большим своеобразием отличается разговорный синтаксис. Указанные выше условия реализации разговорной речи (неподготовленность высказывания, непринужденность речевого общения, влияние обстановки) с особой силой сказываются на ее синтаксическом строе. В зависимости от содержания высказывания, ситуации, уровня языкового развития участников речевого акта используемые в разговорной речи синтаксические структуры существенно варьируются, могут приобретать индивидуальный характер, но в целом представляется возможным говорить о каких-то преобладающих моделях и характерных чертах литературно-разговорного синтаксиса. К ним относятся:
1. Преимущественное использование формы диалога.
2. Преобладание простых предложений, среди сложных чаще используются сложносочиненные и бессоюзные.
3. Широкое использование вопросительных и восклицательных предложений.
4. Употребление слов-предложений (утвердительных, отрицательных, побудительных и др.)
5. Использование в широком масштабе неполных предложений (в диалоге)
б. Перерывы в речи, вызванные разными причинами (подыскиванием нужного слова, волнением говорящего, неожиданным переходом от одной мысли к другой и т. д.)
7. Использование различных по значению вводных слов и словосочетаний.
8. Использование вставных конструкций, разрывающих основное предложение и вносящих в него дополнительные сведения, замечания, уточнения, пояснения, поправки и т. д.
9. Использование присоединительных конструкций, представляющих собой дополнительное высказывание, возникшее после того, как основное высказывание было уже сделано.
10. Широкое использование эмоциональных и императивных междометий.
11. Лексические повторы.
12. Различного рода инверсии с целью подчеркнуть смысловую роль выделяемого в сообщении слова.
13. Особые формы сказуемого (так называемое осложненное глагольное сказуемое).
14. Имеется ряд особенностей в построении сложных предложений разговорной речи.
Глава 2. Особенности перевода функционального стиля повседневного общения
2.1. Перевод просторечья
Повседневный стиль общения как одна из разновидностей литературного языка обслуживает сферу непринужденного общения людей в быту, в семье, а также сферу неофициальных отношений на производстве, в учреждениях и так далее.
Просторечие вместе с народными говорами и жаргонами составляет устную некодифицированную сферу общенациональной речевой коммуникации - общепонятный народно-разговорный наддиалектный язык.
Литературное просторечие, служащее границей литературного языка с народно-разговорным языком, - особый стилистический пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, объединяемых яркой экспрессивной окраской "снижености", грубоватости, фамильярности.
Наряду с просторечными словами, сюда входят и диалектизмы, и жаргонизмы, утратившие свою локальную и социально ограниченную прикрепленность.
Ниже приведены примеры эквивалентных соответствий сниженных (типичных для просторечья) и разговорных явлений:
Накось - выкуси = No frigging away = You can whistle for it =
= Like hell I will = Fat chance.
За семь верст киселя хлебать = To go all that way on a wild goose chase
Хоть кол на голове теши = It's like talking to a brick wall.
(Возможен вариант: There's no way to beat it into his thick skull).
Дать стрекача = to take to one's heels= to beat a hasty retreat.
Пора и честь знать= You ought to know where to stop= your time is up=
= enough is enough.
Пропустить рюмочку = To wet one's whistle.
прикладываться к рюмке = to like one's drop.
При переводе выделяется коллоквиальность на уровне слова (пигалица, подишь-ты, портки, клевый, a snag = загвоздка) и на уровне речения (Don't overdo a good thing = хорошенького понемножку).
Неподготовленность, линейный характер, непосредственный характер речевого акта – параметры, отчетливо выделяющие разговорность. Коллоквиальность проявляет себя на лексическо-стилистическом и синтаксическо-стилистическом уровне.
Свободное и активное владение жанрами устной речи, предполагающими коллоквиальность, предполагает естественность и спонтанность общения и перевода. Неформальные жанры, спонтанная бытовая, разговорная, сниженная речь являют собой предмет интереса в этой связи.
М.В. Панов писал: "Не раз в печати появлялись жалобы, что лексикографы обижают слова: ставят около них пометы "разговорное", "просторечное" и т.д. Несправедливы эти жалобы. Такие приметы не дискриминируют слова. Посмотрим в словаре, у каких слов стоит помета "разговорное": ворочать (делами), ворчун, восвояси, вперебой, впихнуть, впросонках, впрямь, впустую, временами (иногда), всласть, всплакнуть, вспомянуть, встряска, всухомятку, выволочка, газировка, гибель (много), глазастый, глядь, гм, гнильца, говорун, голубчик, гора (много), грохнуться, грошовый, грузнеть, ни гу-гу, гуртом, давай (он давай кричать), давненько. Прекрасные слова. Помета разг. их не порочит. Помета предупреждает: лицо, с которым вы в строго официальных отношениях, не называйте голубчиком, не предлагайте ему куда-нибудь его впихнуть, не сообщайте ему, что он долговязый и временами ворчун. В официальных бумагах не употребляйте слова глядь, всласть, восвояси, грошовый. Ведь разумные советы".
Аналогично просторечье английское и американское, хотя язык этот и более кодифицированный. Общий жаргон оказывает значительное воздействие на разговорный язык. Неоспоримой истиной стала мысль о том, что при помощи языковой игры, сленга национальный язык пытается защититься от своей всеобщности в ее обедненной прагматической интернациональной версии.
Существует большое число случаев наличия ряда эквивалентных соответствий с разными техниками передачи коллоквиальности при переводе:
Хрен вам = fat chance = you can whistle for it = I'll see you in hell first
Показать кузькину мать= to make things hot for somebody = To show somebody who's boss
Хрен с тобой = To hell with= Who the hell cares
Как ни крути =Like it or not =Like it or lump it =There's no getting around it
Помилуйте = For heaven's sake dear me = Why, no
Скажите = You don't say! The idea! Fancy that now! Well, I'll be hanged!
How do you like that!
Существуют неоднозначные точки зрения на проблемы перевода вульгаризмов, грубости, обсценизмов, общего жаргона в связи с проблемой разговорности. В лингводидактике внимание обращается на следующие средства создания колловиальности:
Общий жаргон:
Он не дурак выпить = When it comes to drinking , he's a real pro
Синтаксические:
Пиши пропало = You can forget it You've had it= It's as good as lost.
Ты у меня смотри = Careful what you do or else.
Лексические:
Ишь ты, шустрый какой = Aren't you smart!
Ишь! See! Fancy that!
Шалишь! It won't work! Snooks! Nuts to you!
Ирония:
Хорошенькое дело=I like that = Isn't that just dandy= A fine state of affairs
Метафорические:
Чего зубы скалишь = What are you snickering at?
Цап-царап его, голубчика = They'll up and grab the dear old
Где тебя нелегкая носит = Where the hell have you been
Руки коротки = Somebody's reach is too short
Тавтология:
Слушайся без никаких = Do as you are told
Паремиологические:
Шила в мешке не утаишь = Murder will out
Какими судьбами = What wind brings you?
Без мыла в душу влезет = To worm one's way into somebody's good graces
Назвался груздем - полезай в кузов = In for a penny, in for a pound
C точки зрения практики перевода, интерес представляет овладение всеми формами коллоквиальности - прежде всего лексической. Ниже приводится пример перевода просторечного слова халтурить:
Халтурить (в значении филонить) = Goof off
Работа здесь - не бей лежачего = This is a fine place to goof off.
Второе значение Goof off, особенно в американском языке - дурачить, морочить голову.
Халтурить (в значении создавать некачественную, халтурную продукцию) = potboil
Халтурить (в значении сачковать, уклоняться от обязанностей) = skive
Слово жлоб имеет множество эквивалентов с разными оттенками: redneck, hillbilly, hick, yahoo, country bumpkin. Бездельник передается deadbeat.
При переводе просторечья важен регистр неформального языка - те слова и выражения, которых избегают в письменной речи. Как специально применяемые слова, так и особые значения общеупотребительных слов buy в значении believe, pick up в значении нахвататься.
В устной речи встречается насыщенная идиоматика:
Sam is a cool cat. He never blows his stack and flies off the handle. What's more he knows how to get away with things.
Так, при поиске жаргонных и просторечных эквивалентов "пьяный" находим более сотни соответствий, чаще образованных с участием метафорического переосмысления: activated, alky, all in, having ammunition, annihilated, antifreezed, aped, awash, in the bag, baked, balmy, banjaxed, barreled up, batty, battered, batted, belted, bent, bent out of shape, binged, blasted, blimped, blind drunk, blissed out, blitzed out, blocked, blowed away, blown up, blue, bombed out, boozed, boxed up, bust, buzzy, corky, crocked, cross-eyed, clear, dead drunk, dinged out, dipsy, elbow-bending, elevated, electrified, geed up, half-canned, half-backed, half-cocked, hard up, heeled, high.
Особенность профессионально-жаргонных устноречевых специфических словосочетаний состоит в том, что традиционно их выделяют и заучивают:
to be quick on the draw мгновенно реагировать;
to have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне;
marshal's baton маршальский жезл;
good beginning is half the battle хорошее начало - половина дела;
no joy цель не обнаружена;