ДИПЛОМ (Материалы по английскому для подготовки к диплому)
Описание файла
Файл "ДИПЛОМ" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. Документ из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "ДИПЛОМ"
Текст из документа "ДИПЛОМ"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
МОСКОВСКИЙ АВИЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
ЦЕНТР «ИН-ЯЗ МАИ»
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
на тему:
«Функциональный стиль повседневного общения и
передача его особенностей на язык перевода».
Студентка группы 302в
Зятькова Н. Е.
Научный руководитель
Климчук В. А.
Работа допускается к защите
Директор Центра «Ин-яз МАИ»
А. К. Каллиопин .
« » 2007 г.
Работа рекомендуется к защите
Зам. директора Центра «Ин-яз МАИ»
Мирианашвили М. Г. .
« » 2007 г.
Москва - 2007
Введение
Настоящая дипломная работа посвящена исследованию особенностей функционального стиля повседневного общения и передачи этих особенностей на язык перевода.
Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.
Одним из специфических пластов лексики любого языка при этом остается пласт повседневной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка, зачастую идиоматичный.
Функциональный стиль повседневного общения является наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка, что объясняется как неоднородностью и многогранностью самого стиля, так и отсутствием традиции литературного перевода лексики повседневного общения в российской переводной практике.
Необходимость исследования функционального стиля повседневного общения неоднократно подчеркивалась многими отечественными и зарубежными лингвистами, так как без изучения особенностей стиля повседневного общения нельзя признать полным анализ словарного состава общенародного языка. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью переводоведения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний, без чего не может обойтись хороший переводчик, стремящийся максимально сблизить читателя с автором.
Объектом данного дипломного исследования является разговорная диалогическая речь, характеризующаяся элементами клишированности, стереотипности, а также отличающаяся высокой степенью экспрессивности.
Актуальность исследования обусловлена несколькими причинами:
-
Проблема разграничения функциональный стилей была и является одной из проблем, представляющих большую сложность, так как признаки одного функционального стиля частично повторяются не только в другом или других функциональных стилях, но и являются характеристиками самого языка вообще.
-
Выполнение языком ряда функций в разных сферах социальной жизни приводит к его неизбежному расслоению на ряд функциональных стилей, среди которых общепризнанными являются: научный, деловой, художественный и газетно-публицистический и стиль повседневного общения (разговорный стиль).
-
Существует необходимость более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе разговорного стиля для достижения адекватности.
Предметом исследования выступают особенности речевых единиц. Актуальность выбора предмета настоящего исследования определяется важной ролью изучаемых речевых единиц в процессе коммуникации. Обращения, являющиеся регуляторами речевого общения, представляют собой информационно насыщенные единицы, выражающие социальные роли человека в обществе.
Целью дипломной работы является исследование проблем функционального стиля повседневного общения и передача особенностей перевода аспектов, составляющих стиль повседневного общения.
Поставленная цель делает необходимым решение конкретных задач, как то:
-
Определить понятие функционального стиля;
-
Выявить принципиальные отличия стиля повседневного общения от других функциональных стилей;
-
Изучить характерные закономерности употребления стиля повседневного общения;
-
Проанализировать употребление грамматических и лексических особенностей стиля;
-
Рассмотреть особенности перевода тех аспектов, составляющих стиль повседневного общения.
В процессе исследования использовались методы концептуального, сравнительного и сопоставительно-описательного анализа, так как речевые стратегии, тактики, модальность и приемы ведения диалога обусловливают коммуникативные цели собеседников.
Теоретическая значимость работы состоит в отражении лингвистической специфики функционального стиля повседневного общения, а также в анализе применения теоретических моделей перевода при переводе повседневной лексики. Выводы и результаты работы могут быть использованы в дальнейшем уточнении отдельных положений о закономерностях развития стиля повседневного общения.
Практическая ценность исследования состоит в том, что фактический материал исследования может оказать неоценимую помощь в процессе преподавания английского языка для специальных целей переводческого характера. Материалы исследования, основные выводы и результаты могут быть рекомендованы для использования в высших учебных заведениях, на переводческих отделениях и кафедрах в практике обучения анализу единиц перевода, в разработке спецкурса и при проведении семинаров по моделированию перевода. Результаты исследования могут найти практическое применение при изучении специфики процесса перевода и сопоставительного анализа стилей общения на английском и русском языках.
Материал для проведения исследования подбирался из письменных текстов, на основе анализа которых была сделана сплошная выборка речевых единиц общения из диалогических единств различной протяжённости и структуры, на материале художественных произведений русской и английской литературы XX и XXI века. Кроме того, в работе использовались данные современной русской, а также английской разговорной речи.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, состоящего из 20 наименований.
Во Введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, предмет и объект исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, описываются материал и методика работы, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются основы современной теории функциональных стилей, изложенные в работах Солганика Г.Я., Векшина Г.В., Плещенко Т.П., Арнольд И. В., Кожиной М.Н., Виноградова В.В., Н.В. Федотовой, Р.Г. Чечет и других. Рассмотрена характеристика стиля повседневного общения как подсистемы в рамках функционально-стилевой системы языка.
Вторая глава посвящена таким особенностям перевода функционального стиля повседневного общения как перевод просторечья, сленга и сленговых выражений английского и американского языков; перевод диалога; клише, их особенности и перевод; передача обращений в переводе; рассматривается значение интонации при переводе устной речи.
В Заключении представлены основные выводы и результаты проведенного исследования.
Глава 1. Функционально-стилевая дифференциация языка
Понятие о стиле как особом качестве речи зародилось в античной поэтике и риторике (от греческого stylos ¾ заостренная с одного конца палочка, которой писали на восковых дощечках). С развитием науки о языке представления ученых о том, что такое стиль, менялись. Противоречивые мнения по данному вопросу высказываются современными учеными. Однако общим является признание функциональной природы стилей, их связи с определенной сферой речевого общения и видами человеческой деятельности, понимание стиля как исторически сложившейся и общественно осознанной совокупности приемов употребления, отбора и сочетания единиц языка.
Рассмотрим несколько точек зрения на определение функционального стиля и определим его отличие от стиля вообще.
1.1. Функциональный стиль по Г.Я. Солганику
Функциональный стиль — это самая широкая, общая категория.
Доктор филологических наук Г.Я. Солганик замечает, что общение неоднородно, оно подразделяется на много сфер, много областей.
Речь адвоката в суде, доклад в научном кружке, стихотворение, открытое письмо и так далее — все речевые жанры выполняют разные содержательные, стилистические задачи, поэтому различен их язык, речевая форма.
Но есть задачи (функции), объединяющие группы речевых жанров, свойственные всему языку. Известно, что язык существовал вначале только в устной форме — исконном и естественном его качестве. На этой стадии ему была свойственна единственная функция — функция общения. Затем в ответ на запросы общества, общественной практики появляется необходимость регламентировать жизнь внутри государства, заключать договоры с соседями. В результате развивается официально-деловая функция языка и формируется деловая речь. Появляются и другие функции — научно-информативная, формирующая научный стиль, агитационно-коммуникативная, дающая начало газетно-публицистической речи, эстетическая, формирующая язык художественной литературы. Каждая функция требует от языка особых качеств, например точности, объективности, образности и др. И язык с течением времени вырабатывает соответствующие качества. Так происходит развитие, дифференциация языка и формирование функциональных стилей.
Г.Я. Солганик определяет функциональный стиль как разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. Поэтому стили называются функциональными. Если считать, что стилю свойственны пять функций (среди ученых нет единогласия по поводу количества функций, присущих языку), то выделяются пять функциональных стилей: разговорно-обиходный (повседневного общения), научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.
Функциональные стили обусловливают стилистическую гибкость языка, многообразные возможности выражения, варьирования мысли. Благодаря им язык оказывается способным выразить сложную научную мысль, философскую мудрость, начертать законы, отобразить в эпопее многоплановую жизнь народа.
Выполнение стилем той или иной функции — эстетической, научной, деловой и так далее — накладывает глубокое своеобразие на весь стиль. Каждая функция — это определенная установка на ту или иную манеру изложения — точную, объективную, конкретно-изобразительную, информативно-деловую и так далее. И соответственно с этой установкой каждый функциональный стиль отбирает из литературного языка те слова и выражения, те формы и конструкции, которые могут наилучшим образом выполнять внутреннюю задачу данного стиля. Так, научная речь нуждается в точных и строгих понятиях, деловая тяготеет к обобщенным названиям, художественная предпочитает конкретность, изобразительность.
Однако стиль — это не только способ, манера изложения. За каждым стилем закреплен и свой круг тем, свое содержание. Стиль повседневного общения ограничивается, как правило, повседневными, бытовыми сюжетами. Официально-деловая речь обслуживает суд, право, дипломатию, отношения между предприятиями и так далее. Газетно-публицистическая речь тесно связана с политикой, пропагандой, общественным мнением.
Г.Я. Солганик выделяет три особенности функционального стиля:
1) каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем;
2) каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения — официальными, неофициальными, непринужденными и т.д.;
3) каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи.
Эти внешние (экстралингвистические) признаки определяют языковой облик функциональных стилей.
Первая особенность заключается в том, что каждый из них располагает набором характерных слов и выражении. Так, обилие терминов, специальной лексики в наибольшей степени характеризует научный стиль. Разговорные слова и выражения свидетельствуют о том, что перед нами разговорная речь, стиль повседневного общения. Художественная речь изобилует образными, эмоциональными словами, газетно-публицистическая — общественно-политическими терминами. Это не значит, конечно, что функциональный стиль сплошь состоит из характерных, специфичных для него слов. Напротив, в количественном отношении доля их незначительна, но они составляют самую существенную ее часть.