Для студентов РТУ МИРЭА по предмету ПереводыСтратегия передачи советских реалий в переводе на португальский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» Стратегия передачи советских реалий в переводе на португальский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
2024-08-212024-08-21СтудИзба
ВКР: Стратегия передачи советских реалий в переводе на португальский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Описание
Содержание
Введение................................................................................................... 3
ГЛАВА I. РЕАЛИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ......................................... 6
1.1 Понятие реалий и их классификация............................................... 6
1.2. Основные приёмы передачи реалий на иностранный язык.......... 10
1.3. Реалии как средство воссоздания.................................................. 16
национально-исторического колорита................................................ 16
1.4. Лексико-стилистическая характеристика..................................... 19
языка советского периода.................................................................... 19
1.5. Советизмы..................................................................................... 23
ГЛАВА II. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ РОМАНА М.АБУЛГАКОВА
«МАСТЕР И МАРГАРИТА» И ЕГО ПЕРЕВОДЫ НА ПОРТУГАЛЬСКИЙ
ЯЗЫК...................................................................................................... 25
2.1. Создание романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» ............ 25
и его исторический контекст............................................................... 25
2.2 Переводы романа «Мастер и Маргарита» на португальский язык 29
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СОВЕТСКИХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО
ЯЗЫКА НА ПОРТУГАЛЬСКИЙ............................................................ 31
3.1. Общественно-политические реалии.............................................. 34
3.2. Этнографические реалии............................................................... 41
3.3. Авторские советизмы.................................................................... 61
Заключение............................................................................................. 67
Список использованной литературы...................................................... 68
2
Введение
Данное исследование представляет особой анализ стратегий передачи советских реалий в переводе на португальский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Перевод слов-реалий представляет особую сложность как для самого процесса перевода, так и для последующего анализа, затрагивающего, среди прочего, такие непростые понятия как проблема адаптации и рецепции произведения широким кругом читателей страны языка перевода, что нередко дополнительно усложняется культурными и социально-политическими различиями.
Введение................................................................................................... 3
ГЛАВА I. РЕАЛИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ......................................... 6
1.1 Понятие реалий и их классификация............................................... 6
1.2. Основные приёмы передачи реалий на иностранный язык.......... 10
1.3. Реалии как средство воссоздания.................................................. 16
национально-исторического колорита................................................ 16
1.4. Лексико-стилистическая характеристика..................................... 19
языка советского периода.................................................................... 19
1.5. Советизмы..................................................................................... 23
ГЛАВА II. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ РОМАНА М.АБУЛГАКОВА
«МАСТЕР И МАРГАРИТА» И ЕГО ПЕРЕВОДЫ НА ПОРТУГАЛЬСКИЙ
ЯЗЫК...................................................................................................... 25
2.1. Создание романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» ............ 25
и его исторический контекст............................................................... 25
2.2 Переводы романа «Мастер и Маргарита» на португальский язык 29
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СОВЕТСКИХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО
ЯЗЫКА НА ПОРТУГАЛЬСКИЙ............................................................ 31
3.1. Общественно-политические реалии.............................................. 34
3.2. Этнографические реалии............................................................... 41
3.3. Авторские советизмы.................................................................... 61
Заключение............................................................................................. 67
Список использованной литературы...................................................... 68
2
Введение
Данное исследование представляет особой анализ стратегий передачи советских реалий в переводе на португальский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Перевод слов-реалий представляет особую сложность как для самого процесса перевода, так и для последующего анализа, затрагивающего, среди прочего, такие непростые понятия как проблема адаптации и рецепции произведения широким кругом читателей страны языка перевода, что нередко дополнительно усложняется культурными и социально-политическими различиями.
- исследовании анализируется и интерпретируется выбор определённой переводческой стратегии.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
409,5 Kb
Список файлов
Стратегия передачи советских реалий в переводе на португальский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».doc