Для студентов РАНХиГС по предмету ПереводыБанковская корреспонденция в аспекте переводаБанковская корреспонденция в аспекте перевода
2024-09-092024-09-09СтудИзба
Курсовая работа: Банковская корреспонденция в аспекте перевода
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1 Текст банковской корреспонденции в аспекте перевода 6
1.1 Деловой текст корреспонденции в общей и переводческой классификациях текста 6
1.2 Характерные особенности текста деловой корреспонденции на китайском языке 13
2 Банковская корреспонденция в аспекте перевода 19
2.1 Описание материала исследования 19
2.2 Специфика китайской банковской корреспонденции при передаче на русский язык 23
Заключение 30
Список использованных источников 33
Приложение А Информационное письмо 34
Приложение Б Письмо - заявление 35
Введение
В настоящее время расширение общественных и международных контактов, создание новых видов связи, также возросшая экономическая активность привели к значительному росту деловой документации и деловой речи в целом.
Российско-китайские отношения сейчас характеризуются высокой динамикой развития. Китай – важнейший политический союзник России. Следовательно, растет и документооборот между двумя странами.
При переводе официально-деловых документов очень важно передать основное содержание и избежать двусмысленных формулировок. Ведь именно договора и структурные слова их составления являются гарантией успеха.
Введение 3
1 Текст банковской корреспонденции в аспекте перевода 6
1.1 Деловой текст корреспонденции в общей и переводческой классификациях текста 6
1.2 Характерные особенности текста деловой корреспонденции на китайском языке 13
2 Банковская корреспонденция в аспекте перевода 19
2.1 Описание материала исследования 19
2.2 Специфика китайской банковской корреспонденции при передаче на русский язык 23
Заключение 30
Список использованных источников 33
Приложение А Информационное письмо 34
Приложение Б Письмо - заявление 35
Введение
В настоящее время расширение общественных и международных контактов, создание новых видов связи, также возросшая экономическая активность привели к значительному росту деловой документации и деловой речи в целом.
Российско-китайские отношения сейчас характеризуются высокой динамикой развития. Китай – важнейший политический союзник России. Следовательно, растет и документооборот между двумя странами.
При переводе официально-деловых документов очень важно передать основное содержание и избежать двусмысленных формулировок. Ведь именно договора и структурные слова их составления являются гарантией успеха.
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
56,77 Kb
Список файлов
Банковская корреспонденция в аспекте перевода.docx