Для студентов РАНХиГС по предмету ПереводыАнглоязычные экономические реалии в переводческом аспектеАнглоязычные экономические реалии в переводческом аспекте
2024-09-082024-09-08СтудИзба
Курсовая работа: Англоязычные экономические реалии в переводческом аспекте
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Лингвостилистические особенности экономического дискурса
1.1.1. Особености функционирования экономической безэквивалентной терминолексики.
1.2. Проблемы перевода англоязычной экономической терминолексики
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛЕКСИКА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1. Передача англоязычных экономических терминов
2.2. Передача англоязычных экономических реалий, идиом, неологизмов на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Активизация многочисленных процессов в экономике, развитие предпринимательства, широкое применение в экономике информационных технологий вызвали изменения не только в рамках этой сферы, но и в ее языковом составе. Экономический лексикон становится важнейшим элементом профессиональной медиакоммуникации XXI в.
Экономический язык состоит из экономической лексики, интегрированной в типичную фразеологию для каждой из составляющих ее подобластей.
Таким образом, мы можем рассматривать экономическую область, разделенную на две части, и изучать различные аспекты микро- и макроэкономической специальности английского языка, финансового английского языка, английского языка торговли, транспорта, окружающей среды и т. д.
Каждая из этих областей представляет собой, с одной стороны, особый предмет изучения на лингвистическом уровне, а с другой стороны, состоит из элементов, которые могут составлять лингвистическую подобласть других основных областей: например, финансовая терминология предмет изучения сам по себе, но также если он является составным элементом большинства основных областей экономики, то это прикладная финансовая терминология.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью углубленного изучения экономических реалий, как характерных черт в экономико-дискурсивном разнообразии англоязычных текстов для качественной передачи в переводе.
Объект исследования – англоязычный экономический дискурс.
Предмет – особенности перевода экономическ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Лингвостилистические особенности экономического дискурса
1.1.1. Особености функционирования экономической безэквивалентной терминолексики.
1.2. Проблемы перевода англоязычной экономической терминолексики
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛЕКСИКА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1. Передача англоязычных экономических терминов
2.2. Передача англоязычных экономических реалий, идиом, неологизмов на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Активизация многочисленных процессов в экономике, развитие предпринимательства, широкое применение в экономике информационных технологий вызвали изменения не только в рамках этой сферы, но и в ее языковом составе. Экономический лексикон становится важнейшим элементом профессиональной медиакоммуникации XXI в.
Экономический язык состоит из экономической лексики, интегрированной в типичную фразеологию для каждой из составляющих ее подобластей.
Таким образом, мы можем рассматривать экономическую область, разделенную на две части, и изучать различные аспекты микро- и макроэкономической специальности английского языка, финансового английского языка, английского языка торговли, транспорта, окружающей среды и т. д.
Каждая из этих областей представляет собой, с одной стороны, особый предмет изучения на лингвистическом уровне, а с другой стороны, состоит из элементов, которые могут составлять лингвистическую подобласть других основных областей: например, финансовая терминология предмет изучения сам по себе, но также если он является составным элементом большинства основных областей экономики, то это прикладная финансовая терминология.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью углубленного изучения экономических реалий, как характерных черт в экономико-дискурсивном разнообразии англоязычных текстов для качественной передачи в переводе.
Объект исследования – англоязычный экономический дискурс.
Предмет – особенности перевода экономическ
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
100,56 Kb
Список файлов
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.docx