Для студентов МГИМО по предмету ПереводыАнализ переводческих стратегий при подготовке субтитров на русском языке для американского научно-фантастического сериала “Stranger Things”Анализ переводческих стратегий при подготовке субтитров на русском языке для американского научно-фантастического сериала “Stranger Things”
2024-09-062024-09-06СтудИзба
Анализ переводческих стратегий при подготовке субтитров на русском языке для американского научно-фантастического сериала “Stranger Things”
Описание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД…………………………………6
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ………………………………….………………..……22
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………...24
ВВЕДЕНИЕ
Востребованность и распространённость аудиовизуального перевода сегодня очень велика. Главным образом это обусловлено растущей потребностью в качественном переводе иностранных фильмов. Настоящее исследование посвящено созданию субтитров для американского научно-фантастического сериала как частному случаю аудиовизуального перевода и анализу переводческих стратегий, использованных при этом.
Одной из основных составляющих творческого и коммерческого успеха любого сериала за рубежом является его качественный перевод на иностранные языки. В настоящее время наиболее распространены два вида перевода сериалов: дубляж и перевод субтитров к сериалу. Однако субтитрирование обретает все большую популярность в сравнении с дубляжом в силу ряда преимуществ.
Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах субтитров к зарубежным сериалам и увеличением коммерциализацией мирового кинематографа, в результате чего в последнее время резко возросла необходимость перевода аудиовизуальных материалов на различные иностранные языки, в том числе и на русский язык.
Научная проблема заключается в недостаточной изученности данной темы и отсутствии конкретных норм и правил, регулирующих создание субтитров на русском языке, что приводит к тому, что переводы зачастую выполняются непрофессионалами и,
ГЛАВА I. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД…………………………………6
- Перевод. Аудиовизуальный перевод, его разновидности……………….6
- Стратегии создания субтитров в процессе перевода………………...…15
- Технические требования и ограничения при создании субтитров…………………………………………………………………..17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ………………………………….………………..……22
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………...24
ВВЕДЕНИЕ
Востребованность и распространённость аудиовизуального перевода сегодня очень велика. Главным образом это обусловлено растущей потребностью в качественном переводе иностранных фильмов. Настоящее исследование посвящено созданию субтитров для американского научно-фантастического сериала как частному случаю аудиовизуального перевода и анализу переводческих стратегий, использованных при этом.
Одной из основных составляющих творческого и коммерческого успеха любого сериала за рубежом является его качественный перевод на иностранные языки. В настоящее время наиболее распространены два вида перевода сериалов: дубляж и перевод субтитров к сериалу. Однако субтитрирование обретает все большую популярность в сравнении с дубляжом в силу ряда преимуществ.
Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах субтитров к зарубежным сериалам и увеличением коммерциализацией мирового кинематографа, в результате чего в последнее время резко возросла необходимость перевода аудиовизуальных материалов на различные иностранные языки, в том числе и на русский язык.
Научная проблема заключается в недостаточной изученности данной темы и отсутствии конкретных норм и правил, регулирующих создание субтитров на русском языке, что приводит к тому, что переводы зачастую выполняются непрофессионалами и,
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
79,39 Kb
Список файлов
Анализ переводческих стратегий при подготовке субтитров на русском языке для американского научно-фантастического сериала “Stranger Things”.docx