Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ПереводыАнализ грамматических трансформаций при переводе текстов архитектурной тематики (на примере перевода «A Pattern Language: Towns, Buildings, ConstructiАнализ грамматических трансформаций при переводе текстов архитектурной тематики (на примере перевода «A Pattern Language: Towns, Buildings, Constructi
2024-09-042024-09-04СтудИзба
Анализ грамматических трансформаций при переводе текстов архитектурной тематики (на примере перевода «A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction» Christopher Alexander, Sara Ishikawa, Murray Silverstein)
Описание
Содержание
ВВЕДЕНИЕГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ»
1.1 Определение понятия «переводческие трансформации»
1.2 Классификации трансформаций
1.3 Виды грамматических трансформаций
1.4 Мотивы и причины использования грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский
1.5 Особенности перевода текстов архитектурной тематики
Выводы к Главе 1.
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА «A PATTERN LANGUAGE: TOWNS, BUILDINGS, CONSTRUCTION» CHRISTOPHER ALEXANDER, SARA ISHIKAWA, MURRAY SILVERSTEIN
2.1 Предпереводческий анализ «A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction»
2.2 Анализ грамматических трансформаций и их обусловленности
Выводы к Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Архитектура – это одна из древнейших наук, и переводчики со всего света уже на протяжении веков трудятся над адекватной передачей знаний данной сферы деятельности. Большинство архитекторов, проектировщиков и зодчих писали свои труды на английском, немецком, французском и других языках, поэтому необходимость переводить эти тексты с каждым десятилетием всё только возрастала. Можно допустить что, переводчики помогли всему миру узнать о представителе британского барокко Джеймсе Гиббсе, о Кристофере Рене, под руководством которого был возведен Собор Святого Павла, о Колене Кампбелле, который считается одним из основателей Георгианского стиля в классицизме Великобритании.
Тексты архитектуры относятся к научному стилю. Это говорит о том, что для данной функциональной разновидности литературного языка характерна специфическая терминология, а также сложные синтаксические конструкции. Более того, русский является синтетическим языком, а английский – аналитическим, это также усложняет процесс перевода.
Таким образом, перед переводчиком стоит задача переосмыслить единицы исходного языка и передать их на переводящем языке, сохранив смысл высказывания. Для этого могут использоваться многочисленные трансформации на разных языковых уровнях.
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
93,29 Kb
Список файлов
Анализ грамматических трансформаций при переводе текстов архитектурной тематики.docx