Главная » Учебные материалы » Лингвистика » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » Особенности перевода корейской звукоизобразительной лексики на русский и английский языки

ВКР: Особенности перевода корейской звукоизобразительной лексики на русский и английский языки

Новинка

Описание

Содержание

Введение. 4

Глава 1. 10

Теоретические основы изучения звукоизобразительной лексики в отечественном и зарубежном языкознании. 10

1.1. Исследование звукоизобразительной лексики. 10

1.3. Звукоизобразительная лексика как особая часть речи в корейском языке. 25

1.3.1. Звукоподражательная лексика (의성어) 30

1.3.2. Образоподражательная лексика (의태어) 32

1.4. Особенности перевода безэквивалентной лексики. 34

Выводы по первой главе. 39

Глава 2. 42

Приёмы передачи корейской звукоизобразительной лексики. 42

2.1. Перевод звукоподражательных слов. 42

2.1.1. Звуки природы.. 42

2.1.2. Звуки животных. 45

2.1.4. Звуки неодушевлённых предметов. 55

2.2. Перевод звукосимволических слов. 59

2.2.1. Визуальные. 60

2.2.2. Слуховые. 68

2.2.3. Осязательные. 72

2.2.4. Психические. 76

2.2.5. Вкусовые. 79

Вывод по второй главе. 81

Заключение. 86

Список используемой литературы.. 89

Приложение 1. 96



Введение

Наряду с языковой картиной мира, в которой отражены представления конкретного народа об окружающей действительности, в языкознании также выделяют звуковую и зрительную картины мира, выражающиеся в средствах языковой символизации звучания и «картинки» окружающего мира (знаки-звукоподражания и зрительные знаки). Анализ звукоизобразительной лексики является важным, поскольку посредством данных единиц, заключающих в себе ментальность и опыт народа, можно определить общие принципы и особенности в процессе освоения мира.

Теория звукоподражания, берущая начало из философии стоиков и получившая особое распространение в XIX веке, была связана с идей о происхождении языка в результате подражания человеком звуков окружающей действительности (природы, животных, птиц и т.д.). Несмотря на наличие во всех языках звукоподражательной (ономатопоэтической) лексики, процесс подражания звукам окружающего мира происходит по-разному. Среди звукоизобразительной лексики выделяют две подсистемы: звукоподражательные (имитация звуков в окружающей среде) и образоподражательные (имитация свойств, присущих предметам).

Несмотря на разнообразный и богатый состав русского языка, переводчики тем не менее сталкиваются с определёнными трудностями при переводе безэквивалентной лексики, к числу которых относят реалии, ономастику, фразеологические единицы, а также ономатопоэтическую лексику. При переводе последних переводчик часто сталкивается с проблемой адекватной и эквивалентной передачи единиц с ИЯ на ПЯ. Особая трудность заключается в передаче ономатопоэтической лексики азиатских языков, в которых данный пласт лексики обширно представлен.

К одним из таких языков относят корейский язык, который не относится ни к одной из языковых семей, а определяется, как язык-изолят. Возросший интерес к корейский культуре, также известный, как феномен «Халлю» (корейская волна), привёл к популяризации корейского языка и сместил фокус внимания языковедов на его исследование и изучение. Подобно японскому, в корейском наряду со звукоподражательной (의성어) сильно развита образоподражательная (의태어) лексика. Последняя вызывает особый интерес со стороны лингвистов, так как практически отсутствует в русском и английском языках.

В отечественном языкознании написано немало работ, посвящённых фоносемантике: Воронин С.В. [Воронин, 1990], Журавлёв А.П. [Журавлёв, 1991], Шестакова О.В. [Шестакова, 2016], Шляхова С.С. [Шляхова, 2016] и др., а также проблеме перевода ономатопеи: Влахов С. и Флорин С. [1986], Алексеева И.С. [2004] и др. Тем не менее, малоизученным остаётся вопрос передачи корейских звукоподражательных, в частности образоподражательных слов на русский язык, чем и обусловлена актуальность настоящего исследования.

Объектом магистерской диссертации выступает корейская ономатопоэтическая лексика.

Предметом исследования являются способы установления адекватного и эквивалентного перевода ономатопов с корейского языка на русский и английский языки.

Цель исследования заключается в изучении корейской ономатопоэтической лексики, в частности образоподражательной, отсутствующей в русском языке, и выявлении наиболее успешных переводческих решений при их переводе.

Для достижения выбранной цели нами решались следующие задачи:

  • определение понятий звукоизобразительная лексика, звукоподражание, образоподражание;
  • выявление и описание основных характеристик звукоизобразительная лексика в отечественном и зарубежном языкознании;
  • исследование влияния лингвокультурных факторов на перевод корейской звукоизобразительной лексики на русский и английский языки;
  • определение основных стратегий и техник перевода корейской звукоизобразительной лексики на русский и английский языки;
  • практическое исследование перевода конкретных единиц на русский и английский языки на материале аутентичных текстов.

Для решения поставленных задач к анализу привлечён обширный материал: звуко- и образоподражательная лексика, представленная в толковых и ономатопоэтических словарях, материалы учебных пособий, фрагменты текстов корейских сказок и песен, а также переводы на русский и английский языки.

Методологической базой исследования служат классические языковедческие труды российских и зарубежных лингвистов в области фоносемантики: Газов-Гинзберг А.М. [1965], Мазура Ю.Н. [2001], Воронина С.В. [1990], Шляховой С.С. [2016], Флаксман М.А [2016], Поливанова Е.Д. [1968], Стефановской С.В. [2012], Вершининой М.Г. [2013], Гируцкого А.А. [2003], Пака Г.А. [1958], Фатюхина В.В. [2000], Рамстеда Г. [1951], Гердера И.Г. [2007]. В области переводоведения опирается на труды: Бархударова Л.С. [2008]; Виноградова В.С. [1986]; Комиссарова В.Н. [2014]; Влахова С.И. [1986]; Илюшкиной М.Ю. [2018]; Миньяр-Белоручева Р.К. [1996], Реформатского А.А. [2004] и др.

Решение поставленных задач осуществляется в выпускной квалификационной работе (магистерской диссертации) с помощью комплекса методов лингвистического анализа. Анализ собранного материала проводился с опорой на общие и частные методы исследования. В процессе сбора, первичного анализа и изложения собранного материала и его характеристик применялся описательно-аналитический метод. При анализе корейских, русских и английских лексем с целью познания сходств и различий, а также при анализе эквивалентности анализируемых лексем – сопоставительный метод; выявление сходств и различий в подходе к переводу звукоизобразительной лексики переводчиками – сравнительный метод. При исчислении анализируемых лексем (ономатопов) применялся квантитативный метод.

Научная новизна магистерской диссертации заключается в следующем:

  1. Впервые проводится исследование особой ветви корейской звукоизобразительной лексики – образоподражательной – в сопоставительном аспекте.
  2. Впервые предприняты попытки выделить новые подходы к переводу корейской звукоизобразительной лексики и выявить наиболее эффективные из них, учитывающие лингвистические, культурные и контекстуальные особенности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования дают возможность расширить научные представления о приёмах перевода корейской звукоизобразительной лексики; дополняют существующие сведения в изучении звукосимволизмов и звукоподражаний.

Практическая ценность настоящей работы заключается в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики корейского, русского и английского языков в фоносемантике, теории перевода, в лекционных курсах как по общей, так и частной лексикологии, истории переводоведения, сравнительной типологии, а также корееведении. Результаты данного исследования также могут найти применение в дальнейшем исследовании перевода корейской звукоизобразительной лексики.

Настоящее исследование опирается на ряд общетеоретических положений современного языкознания:

  • корейский язык характеризуется наличием большого пласта звукоизобразительной лексики, отображающей незвуковую действительность в отличие от индоевропейских языков;
  • основной синтаксической функцией корейской звукоизобразительной лексики является: функция обстоятельства (образ действия), сказуемого, реже – определения;
  • ввиду различий в языковом мышлении и членении окружающего мира передача звуков подчиняется разным языковым традициям и зависит от разных языковых возможностей.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы, а также результаты исследования:

  • докладывались на научных теоретических конференциях:
  • факультета романо-германских языков ГУП: XI международной научно-практической конференции «Иностранные языки в межкультурном пространстве: методы исследования и технологии обучения» (22 сентября 2023 г.)
  • института иностранных языков МПГУ и на факультета иностранных языков ГСГУ: XVII международной научной конференции, посвященной памяти профессора М.Я. Блоха «Язык: категории, функции, речевое действие» (11–12 апреля 2024 г.)
  • обсуждались на круглых столах кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики ГУП:
  • научно-практический круглый стол «Грани перевода» (16 апреля 2025);

Основные результаты исследования отражены в 3 публикациях общим объёмом 1.5 п.л.

Структура работы. Работа имеет традиционную структуру и включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение и список использованной научной литературы (наименования). Общий объём исследования составляет 107 страниц компьютерного набора.

Характеристики ВКР

Список файлов

ВКР.docx
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в университете, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Комментарии

Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
Поделитесь ссылкой:
Цена: 2 100 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг автора
4,93 из 5
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы

Подобрали для Вас услуги

Психодрама
700 руб.
Проект
700 руб.
АЭС
700 руб.
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7155
Авторов
на СтудИзбе
253
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее