ВКР: Особенности перевода корейской звукоизобразительной лексики на русский и английский языки
Описание
Содержание
1.1. Исследование звукоизобразительной лексики. 10
1.3. Звукоизобразительная лексика как особая часть речи в корейском языке. 25
1.3.1. Звукоподражательная лексика (의성어) 30
1.3.2. Образоподражательная лексика (의태어) 32
1.4. Особенности перевода безэквивалентной лексики. 34
Приёмы передачи корейской звукоизобразительной лексики. 42
2.1. Перевод звукоподражательных слов. 42
2.1.4. Звуки неодушевлённых предметов. 55
2.2. Перевод звукосимволических слов. 59
Список используемой литературы.. 89
Введение
Наряду с языковой картиной мира, в которой отражены представления конкретного народа об окружающей действительности, в языкознании также выделяют звуковую и зрительную картины мира, выражающиеся в средствах языковой символизации звучания и «картинки» окружающего мира (знаки-звукоподражания и зрительные знаки). Анализ звукоизобразительной лексики является важным, поскольку посредством данных единиц, заключающих в себе ментальность и опыт народа, можно определить общие принципы и особенности в процессе освоения мира.
Теория звукоподражания, берущая начало из философии стоиков и получившая особое распространение в XIX веке, была связана с идей о происхождении языка в результате подражания человеком звуков окружающей действительности (природы, животных, птиц и т.д.). Несмотря на наличие во всех языках звукоподражательной (ономатопоэтической) лексики, процесс подражания звукам окружающего мира происходит по-разному. Среди звукоизобразительной лексики выделяют две подсистемы: звукоподражательные (имитация звуков в окружающей среде) и образоподражательные (имитация свойств, присущих предметам).
Несмотря на разнообразный и богатый состав русского языка, переводчики тем не менее сталкиваются с определёнными трудностями при переводе безэквивалентной лексики, к числу которых относят реалии, ономастику, фразеологические единицы, а также ономатопоэтическую лексику. При переводе последних переводчик часто сталкивается с проблемой адекватной и эквивалентной передачи единиц с ИЯ на ПЯ. Особая трудность заключается в передаче ономатопоэтической лексики азиатских языков, в которых данный пласт лексики обширно представлен.
К одним из таких языков относят корейский язык, который не относится ни к одной из языковых семей, а определяется, как язык-изолят. Возросший интерес к корейский культуре, также известный, как феномен «Халлю» (корейская волна), привёл к популяризации корейского языка и сместил фокус внимания языковедов на его исследование и изучение. Подобно японскому, в корейском наряду со звукоподражательной (의성어) сильно развита образоподражательная (의태어) лексика. Последняя вызывает особый интерес со стороны лингвистов, так как практически отсутствует в русском и английском языках.
В отечественном языкознании написано немало работ, посвящённых фоносемантике: Воронин С.В. [Воронин, 1990], Журавлёв А.П. [Журавлёв, 1991], Шестакова О.В. [Шестакова, 2016], Шляхова С.С. [Шляхова, 2016] и др., а также проблеме перевода ономатопеи: Влахов С. и Флорин С. [1986], Алексеева И.С. [2004] и др. Тем не менее, малоизученным остаётся вопрос передачи корейских звукоподражательных, в частности образоподражательных слов на русский язык, чем и обусловлена актуальность настоящего исследования.
Объектом магистерской диссертации выступает корейская ономатопоэтическая лексика.
Предметом исследования являются способы установления адекватного и эквивалентного перевода ономатопов с корейского языка на русский и английский языки.
Цель исследования заключается в изучении корейской ономатопоэтической лексики, в частности образоподражательной, отсутствующей в русском языке, и выявлении наиболее успешных переводческих решений при их переводе.
Для достижения выбранной цели нами решались следующие задачи:
- определение понятий звукоизобразительная лексика, звукоподражание, образоподражание;
- выявление и описание основных характеристик звукоизобразительная лексика в отечественном и зарубежном языкознании;
- исследование влияния лингвокультурных факторов на перевод корейской звукоизобразительной лексики на русский и английский языки;
- определение основных стратегий и техник перевода корейской звукоизобразительной лексики на русский и английский языки;
- практическое исследование перевода конкретных единиц на русский и английский языки на материале аутентичных текстов.
Для решения поставленных задач к анализу привлечён обширный материал: звуко- и образоподражательная лексика, представленная в толковых и ономатопоэтических словарях, материалы учебных пособий, фрагменты текстов корейских сказок и песен, а также переводы на русский и английский языки.
Методологической базой исследования служат классические языковедческие труды российских и зарубежных лингвистов в области фоносемантики: Газов-Гинзберг А.М. [1965], Мазура Ю.Н. [2001], Воронина С.В. [1990], Шляховой С.С. [2016], Флаксман М.А [2016], Поливанова Е.Д. [1968], Стефановской С.В. [2012], Вершининой М.Г. [2013], Гируцкого А.А. [2003], Пака Г.А. [1958], Фатюхина В.В. [2000], Рамстеда Г. [1951], Гердера И.Г. [2007]. В области переводоведения опирается на труды: Бархударова Л.С. [2008]; Виноградова В.С. [1986]; Комиссарова В.Н. [2014]; Влахова С.И. [1986]; Илюшкиной М.Ю. [2018]; Миньяр-Белоручева Р.К. [1996], Реформатского А.А. [2004] и др.
Решение поставленных задач осуществляется в выпускной квалификационной работе (магистерской диссертации) с помощью комплекса методов лингвистического анализа. Анализ собранного материала проводился с опорой на общие и частные методы исследования. В процессе сбора, первичного анализа и изложения собранного материала и его характеристик применялся описательно-аналитический метод. При анализе корейских, русских и английских лексем с целью познания сходств и различий, а также при анализе эквивалентности анализируемых лексем – сопоставительный метод; выявление сходств и различий в подходе к переводу звукоизобразительной лексики переводчиками – сравнительный метод. При исчислении анализируемых лексем (ономатопов) применялся квантитативный метод.
Научная новизна магистерской диссертации заключается в следующем:
- Впервые проводится исследование особой ветви корейской звукоизобразительной лексики – образоподражательной – в сопоставительном аспекте.
- Впервые предприняты попытки выделить новые подходы к переводу корейской звукоизобразительной лексики и выявить наиболее эффективные из них, учитывающие лингвистические, культурные и контекстуальные особенности.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования дают возможность расширить научные представления о приёмах перевода корейской звукоизобразительной лексики; дополняют существующие сведения в изучении звукосимволизмов и звукоподражаний.
Практическая ценность настоящей работы заключается в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики корейского, русского и английского языков в фоносемантике, теории перевода, в лекционных курсах как по общей, так и частной лексикологии, истории переводоведения, сравнительной типологии, а также корееведении. Результаты данного исследования также могут найти применение в дальнейшем исследовании перевода корейской звукоизобразительной лексики.
Настоящее исследование опирается на ряд общетеоретических положений современного языкознания:
- корейский язык характеризуется наличием большого пласта звукоизобразительной лексики, отображающей незвуковую действительность в отличие от индоевропейских языков;
- основной синтаксической функцией корейской звукоизобразительной лексики является: функция обстоятельства (образ действия), сказуемого, реже – определения;
- ввиду различий в языковом мышлении и членении окружающего мира передача звуков подчиняется разным языковым традициям и зависит от разных языковых возможностей.
Апробация работы. Содержание диссертационной работы, а также результаты исследования:
- докладывались на научных теоретических конференциях:
- факультета романо-германских языков ГУП: XI международной научно-практической конференции «Иностранные языки в межкультурном пространстве: методы исследования и технологии обучения» (22 сентября 2023 г.)
- института иностранных языков МПГУ и на факультета иностранных языков ГСГУ: XVII международной научной конференции, посвященной памяти профессора М.Я. Блоха «Язык: категории, функции, речевое действие» (11–12 апреля 2024 г.)
- обсуждались на круглых столах кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики ГУП:
- научно-практический круглый стол «Грани перевода» (16 апреля 2025);
Основные результаты исследования отражены в 3 публикациях общим объёмом 1.5 п.л.
Структура работы. Работа имеет традиционную структуру и включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение и список использованной научной литературы (наименования). Общий объём исследования составляет 107 страниц компьютерного набора.
all_at_700














