Автореферат (972189), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Термин parole теряет многозначность: обазначения полностью элиминируются, и происходит деривация нового значения(совокупность элементов → реализация языкового кода, акт). Термины langage иlangue продолжают характеризоваться концептуальной многозначностью. Крометого, сохраняется их квазисинонимичность (на уровне двух значений).Терминополе signe включает 18 однозначных терминов, однозначнымстановится и термин mot. Уточняются значения linéaire, arbitraire, valeur, terme,signifiant, signifié. Термины arbitraire relatif, arbitraire absolu остаютсянеизменными. Уже упомянутая дизъюнкция терминов parole potentielle и paroleeffective приводит к образованию терминов groupement syntagmatique иgroupement associatif.
В ЛТС вводится отдельный термин – signification.17Существенным изменениям подвергается семантика термина signe: в его значениеинтегрируется сема /positif/, противопоставляющая позитивный знак «Курса...»негативному знаку аутентичных работ. Аутентичный термин figure vocale,выражающий материальное в языке, теряет свой исходный экспонент и начинаетфигурировать под экспонентом suite de sons. Изменения на уровне экспонентовпроисходят и с терминами, выражающими различные тождества: identitélinguistique становится identité synchronique, а identité étymologique – identitédiachronique. Дефиниций и дефиниционных контекстов лишаются термины zéro иélément. Полностью из ЛТС элиминируется термин quaternion final.Характеристики термина ослабевают у словосочетаний unité abstraite, unitéconcrète – пять значений прилагательного abstrait в «Курсе...» не позволяютопределить точное место данных единиц в ЛТС и их эквивалентностьсоответствующим аутентичным терминам.Репрезентация каждого термина в тексте «Курса...» также представлена ввиде таблиц.
В качестве примера приведём термин sémiologie, синхроннодиахроническая модель которого была продемонстрирована выше. Из таблицы(Таблица 2) видно, что в термине «Курса...» уже отсутствует дублетность науровне экспонента (в рукописях signologie – sémiologie). Происходит модуляция вотношении признаков области семиологии. Согласно «Курсу...», наука о знакахпринадлежит к социальной или общей психологии: /psychologie sociale/,/psychologie générale/ (Sausure 1997, p. 33).sémiologieЭкспонентТаблица 2 – Репрезентация термина, выражающего понятие семиологииСтруктура значенияСемантическаяструктураТЗ-IСущностьscienceОбластьpsychologiesocialeСтруктураpsychologiegénéraleinclut lalinguistiqueЗадачиapprendreen quoiconsistentles signesapprendrequellesloisrégissentles signesОбъектvie des signesau sein de lavie socialeНа все выявленные изменения при репрезентации терминов в тексте«Курса...» влияют сразу несколько экстралингвистических факторов:1) особенности объекта лингвистики:- недискретность феноменов позволяет изменить объём выражаемыхпонятий посредством уточнения границ семантических структур (элиминацияотдельных значений терминов mot, sémiologie); с недискретностью связано ивыделение новых объектов (signification);18- полиаспектность описываемых феноменов способствует изменениюзначений на уровне архисем (morphologie, phonétique, langue) и гипосем(уточнение функций лингвистики через термин linguistique и уточнение видовсвязей между термами посредством добавления сем в значение terme).2) формализация аутентичной ЛТС:- устранение многозначности как негативной характеристики терминов(все термины, за исключением langue и langage, становятся однозначными);- конъюнкция варьирующихся экспонентов в один унифицированныйэкспонент (словосочетания point de vue (méthode, aspect и т.д.) synchronique иsphère (domaine, objet т.д.) synchronique сводятся к термину под экспонентомsynchronie);3) прогрессивный характер научного знания:- отсутствие дефиниций терминов ввиду наличия уже зафиксированныхзначений (использование zéro и élément только для объяснения смежныхпонятий);- уточнение объёма и содержания целого ряда терминов (linéaire,arbitraire, valeur и др.), а также образование новых терминов (groupementsyntagmatique, groupement associatif, signification);- сведение многообразия значений прилагательного abstrait всемантическую структуру одного термина (unité abstraite);4) источник образования терминов: термины «Курса...» являютсярезультатом конъюнкции элементов динамичной аутентичной ЛТС,зародившейся на базе терминосистем других наук, и текстов лекций, для которыхФ.
де Соссюр тщательно подбирал особые (понятные) экспоненты вдидактических целях. Так, для выражения понятия содержательной стороны знакаиспользуются разные экспоненты: concept (отсылающий к общенаучномуаристотелевскому термину) и signifié (предложенный Ф. де Соссюром).Отдельные изменения также объясняются лингвистическими факторами:5) асимметрия языкового знака объясняет постоянные сдвиги в планеэкспонент/семантика; например, термины, выражающие понятия синхронии (идиахронии по аналогии);6) взаимодействие научного и языкового субстратов в термине приводит куточнению значений терминов и отграничению их от лексических единицобыденного языка (abstrait, signe и т.д.) и общенаучных терминов (concept и др.).К объективным факторам следует также отнести отсутствие в распоряжениииздателей «Курса...» отдельных рукописей, что объясняет, например, элиминациюнекоторых аутентичных экспонентов (parallélie для ассоциативных связей),значений (phonologie как наука) или целых терминов (quaternion final).19В содержательном плане при сопоставлении аутентичной ЛТС и еёрепрезентации в «Курсе...» очевидными становятся следующие переходы (понаправлению рукописи → «Курс...»): 1) переход от негативной трактовки знака всоставе языка (langue) как системы высшей абстракции к утверждению егопозитивного характера в составе конкретного (частного) языка (langue / idiome),что способствует смешению понятий, выражаемых терминами langue и idiome; 2)переход от разграничения понятийного и языкового к смешению концепта(concept) и означаемого (signifié); 3) переход от выделения произвольнойассоциацииозначаемогоиозначающегокакглавногопринципаобщелингвистической концепции к постановке в её центр дихотомии langue –parole; 4) переход от рассмотрения феномена языка как сложного механизмаlangue – parole potentielle – parole effective к его трактовке как суммы двух частей(langue + parole).В заключении представлены итоги проведённого исследования и намеченыпути дальнейшего использования полученных данных.
Подчеркивается тот факт,что специфика эволюции ЛТС Ф. де Соссюра заключается в сосуществованиилингвистических и экстралингвистических факторов, преобразовавших элементыЛТС Ф. де Соссюра в движущие силы, запускавшие действие операторовэлиминации, консервации, инновации и изменения, а также механизмыконъюнкции, дизъюнкции, ингрессии и дизингрессии, положительного иотрицательного отбора. Главная помеха, затрудняющая перевод всей ЛТС всостояние устойчивого равновесия, состояла в самом объекте языковедческогоисследования. Ф. де Соссюр стремился к выражению посредством французскогоязыка всего набора свойств, характеристик, явлений, которые открывалисьученому в процессе исследования того же полиаспектного и недискретногоязыкового материала. Учёный, меняя точку зрения на описываемые объекты,вносил всё новые и новые изменения в ЛТС и каждый раз убеждался в еёнесовершенстве.
Именно в этой связи Р. Энглер писал о том, что «никто неостерегался терминов так, как Соссюр» (перевод наш – Д.З.; Engler, 1966, p. 32), асам Ф. де Соссюр говорил: «в лингвистике нет ни одного термина, которому я могбы присвоить хоть какой-либо смысл» (перевод наш – Д.З.; проц. в Godel, 1957, p.31). Если для Ф. де Соссюра проблема заключалась в систематизациинеоднороднойязыковойдействительностипосредствомсозданиясоответствующего метаязыка (конкретные объекты → абстрактные объекты →понятия → термины), то издателям «Курса...» пришлось работать с ещё болеесложным материалом – незавершенным метапостроением Ф. де Соссюра наоснове полу-аутентичных текстов его учеников (система терминов →репрезентация системы терминов).
Со стороны всех задействованных субъектов20наблюдается целенаправленное движение к целостной системе, и во всех случаяхцель оказывается достигнутой лишь частично.Полученные результаты не исчерпывают всех возможностей изучения ЛТСФ. де Соссюра. Перспективы исследования состоят, во-первых, в необходимостирассмотрения других терминов Ф. де Соссюра, не относящихся к общейлингвистике. Во-вторых, проведенное исследование представляет фундамент дляизучения дальнейшего развития системы Ф. де Соссюра в текстах ученых XXXXI вв. В-третьих, подлинная информация о терминах Ф.
де Соссюра,представленная в полном объёме, даёт возможность решения проблемадекватного перевода французских терминов учёного на русский язык.Список литературы содержит 196 источников по проблемам,рассматриваемым в настоящей диссертационной работе, и 17 источниковисследовательского материала.Приложение 1 включает французские аутентичные предтермины итермины Ф. де Соссюра, анализируемые в работе, а также термины, выявленные втексте «Cours de linguistique générale».Приложение2содержитдатированныйсписокисточниковисследовательского материала – тексты Ф.
де Соссюра 1 и 2 степенейаутентичности в хронологической последовательности.По теме диссертации опубликованы следующие работы:1. Золотухин, Д.С. Основные подходы к описанию лингвистическихтерминосистем / Д.С. Золотухин // Историческая и социальнообразовательная мысль. – 2015. – Т.7. – № 2. – С. 27-31. (0,15 п.л.)2. Золотухин, Д.С. Особенности лингвистической терминосистемы всвете лингвофилософских исследований/ Д.С. Золотухин // ПреподавательXXI век. – 2015. – № 2. – Часть 2. – С.
310-316. (0,25 п.л.)3. Золотухин, Д.С. Развитие синонимии французских лингвистическихтерминов(напримеретерминосистемыФ.деСоссюра)/ Д.С. Золотухин // Вестник Волгоградского государственного университета.Серия 2. Языкознание. – 2015. - № 3 (27).
– С. 69-74. (0,2 п.л.)4. Золотухин, Д.С. Терминологическая триада «langue-langage-parole»Фердинанда де Соссюра в работах разной степени аутентичности / Д.С.Золотухин // Преподаватель XXI век. – 2016. – №3. – Часть 2. – C. 329-334.(0,2 п.л.)5. Золотухин, Д.С. Формирование аутентичных терминов Фердинандаде Соссюра / Д.С. Золотухин // Вестник Балтийского федеральногоуниверситета им. И.