Диссертация (972166), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Автор указывает, что взаимосвязанное изучение истории и этимологиилюбых фразеологизмов помогает воссоздать первоначальный образ предмета илиявления, который данная единица характеризует. А это помогает увидеть истокинациональной культуры, которые также заключены в форме фразеологизма.Основное внимание в указанной работе уделяется национальным особенностямвыбора образного средства сравнения как важнейшего средства образнойхарактеристики человека, так как человеку свойственно сравнивать себя сокружающими его реалиями. В ходе исследования Н.А. Киндря выделяетследующие особенности: в символике рассматриваемых зоонимов в обоих языкахпреобладает негативная составляющая, в частности это является причиной болееострой эмоциональной реакции человека на отрицательные, нежели наположительные явления.
Другой особенностью является тот факт, что русские ианглийские фразеологические единицы способствуют интерпретации менталитетаданных народов.• Лингвокультурологический аспектЛингвокультурологический анализ фразеологизмов базируется на системеобразных выражений, которые зачастую передаются с помощью зоометафоры. И.Я.Пак замечает, что явление образности перекликается с другими частовстречающимися лингвистическими понятиями такими, как экспрессивностьоценочность и эмотивность. В словарных статьях рядом с определяемымвыражением нередко можно встретить дополнительные пометы (иронич., груб. ипрочее), что является доказательством наличия у единиц дополнительныхсемантических оттенков. Именно подобные знания, по мнению лингвиста,позволяютпроводитьлингвокультурологическиеисследованияиделатьсоответствующие выводы [Пак, 2012: 3].Помимо этого, ученый отмечает, что лингвокультурология возникла на стыкедвух наук: лингвистики и культурологии.
Лингвокультурологический анализвбираетвсебячастькультурологическогоанализа,заключающегосяв36исследовании единиц языка, и часть лингвистического анализа, заключающегося внахождение культурных элементов в этих единицах и объяснение некоторыхязыковых фактов через культуру [Пак, 2012: 4].И.В. Куражова отмечает, что разным названиям животных присущи разныеассоциативные качества, которые можно употреблять для описания человека.Данные качества отличаются в многих языках, что указывает на элементнациональной культуры. В ходе изучения отобранного материала лингвистустановила, что анализ статей толковых словарей для исследования семантическойструктуры зоонимов делает возможным определить переносное значение,применяемое для характеристики положительных и отрицательных черт человека.Однако полученные данные оказались неполными.
Полное представление осоответствии приписываемых качеств животным в лингвокультурном аспектеможно получить только при анализе этимологических словарей. В связи с этим,употребление зоонимов в составе фразеологических единиц позволяет установитьсвязь между этимологией названия животного и его закреплением в национальнойкартинемира[Куражова,2007:6].Характернымичертамианглийскихфразеологизмов с положительным значением являются «сильный, внимательный,опытный», тогда как для русских фразеологизмов наиболее частотна «кротость».Отрицательные качества человека, описываемые английскими фразеологизмами, –это «глупый, прожорливый», русскими – «глупый, упрямый, хитрый».
Следуетзаметить, что наиболее частотно употребляемые имена животных становятсясимволами, и за ними чётко закрепляется то образное значение, котороесимволизирует конкретное животное. Таким образом, характеристика человекачерез образ животного является частью общей тенденции переноса значения.• Типологический (сопоставительный) аспектОсновойданногоаспектаслужитсравнениеодинаковыхгруппфразеологизмов в разных языках, выявление их общих и различных черт. В данномслучае не имеет значения генетическое родство сопоставляемых языков, так какзачастую ученые выбирают разноструктурные или неродственные языки для37выявления не общих черт, а установления общих когнитивных механизмовобразования фразеологических единиц.В данном русле работали Е.Ф.
Арсентьева (1989), К. Чулуунхишиг (2000),Н.Д. Пименова (2002), К.Т. Гафарова (2007), Л.Р. Сакаева (2009) и другие.Е.Ф. Арсентьева (1989) в своей работе замечает, что при сопоставлениифразеологизмов нескольких языков в большей степени могут быть обнаружены какполные, так и частичные эквиваленты. Безэквивалентные единицы встречаютсякрайне редко, причиной чему может послужить общность мира, в котором мыживем, и схожее поведение представителей разных культур в идентичных условиях.Более того, проводя анализ единиц, употребляемых для характеристики человека,лингвист указывает на возможность отнесения одного и того же фразеологизма кразным группам: характер, внешность, интеллектуальные способности и томуподобное. Е.Ф.
Арсентьева приходит к выводу, что подобные особенностианализируемых единиц подтверждают системный характер фразеологии, в целом,и тесную взаимосвязь между фразеологизмами одной группы, в частности.Э.Л.Кокова(2009)отмечает,чтовыбранныйаспектизученияанималистической фразеологии является весьма продуктивным, так как в разныхнародах образам животных соответствуют разные характеристики. Схожестькультур можно проследить по количеству соприкосновений в общих качествах,которые приписываются определенным животным.
Ученый указывает нанеобходимость применения контрастивной лингвистики при употреблениисопоставительного анализа в рамках анималистической фразеологии.• Гендерный аспектГендерный аспект при анализе фразеологизмов подразумевает несколькосторон: изучение единиц, которые чаще употребляют в речи мужчины илиженщины,либоизучениефразеологизмов,которыеупотребляютсядляхарактеристики мужчины или женщины. Стоит отметить, что данный вопросявляется не полностью разработанным в рамках английской фразеологии.Тем не менее, А.О. Кубасова (2008) отмечает, что зоонимические ФЕприменяются для описания эмоций человека, его поведения и характера, то есть38являютсяантропоцентричными.Сэтойжепозициианималистическиефразеологизмы рассматривают Е.А.
Корман (2007), Л.Р. Сакаева (2009), А.В.Москаленко (2015).Так, А.О. Кубасова в своем исследовании отмечает, что зоометафорызанимают значительное место в системе средств характеристики человека, так какони помогают повысить образность речи и её экспрессивность.
Основными целями,которые ставит перед собой исследователь в данной работе, являются следующие:желание понять и объяснить мотивы выбора определённого животного как примерадля сравнения с особенностями характера и поведения человека; выявить наиболееупотребительные зоометафоры; определить особенности использования в речиотдельных компонентов семантической структуры наименований животных. Авторотмечает, что при употреблении сравнений в качестве средства приданияобразности высказыванию выбор конкретного животного является в большинствеслучаев мотивированным.
Сравнение в данном случае происходит путемсогласования компонентов в единое целое, обобщенное общей семантикой[Кубасова, 2008: 4].Судя по количеству аспектов и приведенных исследований, проблемаизучения названий животных в составе фразеологизмов в различных языках впоследние десятилетия находится в центре внимания многих лингвистов. Дляизучения данного вопроса используются различные методы (контекстуальныйанализ, компонентный анализ, фразеологическое моделирование, описательноаналитический метод и т.д.), и фразеологические единицы рассматриваются сразных сторон (в свете лингвокультурологии, этимологии, антропоцентризма идр.). Исследователи решают различные вопросы: соотношение аналогичныхфразеологизмов в разных языках, прагматические функции, стилистическиеособенности, национально-культурный характер фразеологизмов, коннотативноесопоставление и т.п.Новой тенденцией в рассмотрении анималистических фразеологизмов можетпослужить их анализ со стороны гендерного аспекта.
То есть, такие фразеологизмымогут быть разделены на несколько групп: те, которые используются для описания39мужского поведения, женского поведения и без привязки к полу. Посколькуподобная тенденция в описании анималистических фразеологизмов является не доконца изученной, можно говорить о широком спектре возможностей в этой областидля дальнейшего исследования. Более того, комплексный подход в изучениианималистической фразеологии в рамках одного языка позволит получить полноепредставление о данном пласте лексики в английском языке.Как уже было замечено ранее, лингвисты не всегда анализируют материал,основываясь лишь на одном критерии, а наоборот рассматривают фразеологизмы вкомплексе: структуры и семантики, лингвокультурологии и типологии, этимологиии семантики и т.п.В уже упомянутых работах ученые прибегают к этимологии, чтобыпроследить возникновение фразеологизма и посмотреть развитие его значения вдиахронии (Н.Б.
Романова, 1987; Н.Д. Пименова, 2002), лингвокультурологии – длявыявления общих и различных черт в разных языках мира, семантики – длятолкования значения единиц в синхронии и т.д.На основании представленных исследований можно заключить, чтонеотъемлемымаспектомпрактическивсехисследованийвобластианималистической фразеологии является изучение семантики данных выражений.Изучение материала в нескольких аспектах дает многостороннее представление обанализируемых единицах и позволяет получить комплексные данные об ихфункционировании в определенный временной промежуток.401.2. Зарубежные и отечественные гендерные исследования1.2.1.
Понятие «гендер» в лингвистикеГендер стал предметом изучения в различных областях гуманитарного знанияотносительнонедавно.Сточкизрениягендерамужчинаиженщинарассматриваются не как биологический индивид со своей физиологией, а каксоциальный индивид.Изначально термин gender в английском языке обозначал категорию рода.Однако в дальнейшем он был заимствован в другие науки (психологию,социологию, историю, социальную философию и пр.), что повлияло на егоинтерпретацию. Таким образом, на современном этапе развития гуманитарныхнаук понятие «гендер» применяется междисциплинарно.В энциклопедическом словаре по психологии и педагогике гендер толкуетсякак «[от англ. gender — род, пол] — а) социальный пол, во многомобусловливающий особенности собственно личностного и группового поведения изадающий правовую и статусно-социальную позицию индивида в обществе; б)биологическийфизиологическихпол,выступающийхарактеристик,каккомплексопределяющийморфологическихиндивидуальноеиполовоеповедение, связанное с направленностью и выраженностью эротических чувств ипереживаний»[https://psychology_pedagogy.academic.ru/4607/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80].