Диссертация (972166), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Амосовой (1963), И.И. Чернышевой (1970), С.Б.Берлизон (1973), В.В. Виноградова (1975-2003), В.Г. Гака (1977, 2010), В.П. Жукова(1978), Н.М. Шанского (1985), В.Н. Телия (1986, 1988, 1996, 2000), Е.Ф.Арсентьевой (1989), А.А. Водяхи (1996), А.В. Кунина (1996), Н.Д. Арутюновой(1999), А.К. Бирих (2007), Д.О. Добровольского (2009) и др.В своем словаре Д.Э. Розенталь указывает, что термины «фразеологическаяединица», «фразеологический оборот» и «фразеологизм» являются абсолютными14синонимами и употребляются для обозначения одного и того же понятия[http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/f.php].А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Помнению ученого, фразеологические единицы представляют собой обороты, неимеющие метафоричности, либо утратившие ее, то есть подобные обороты можноотнести к классу стилистически нейтральных.
Идиомы же, напротив, –метафоричны, то есть основаны на переносе значения, и имеют яркуюстилистическую окраску [Смирницкий, 1956: 160-162].В свою очередь, Н.Н. Амосова также рассматривает идиомы, которыеописывает как единицы, характерные для постоянных контекстов. Отличительнойчертойидиом,помнениюученого,являетсятождественноесочетаниесемантического и указательного компонентов, тогда как все выражение имеетобщуюструктурусловосочетания[Амосова,1963:72].Идиомыпротивопоставляются фраземам, которые ученый трактует как единицы,употребляемые в постоянных контекстах, но отличающиеся тем, что один изкомпонентов должен иметь фразеологически связанное значение [Амосова, 1963:64].
По мнению лингвиста, и идиомы, и фраземы являются разновидностямифразеологических единиц.Н.М. Шанский отмечает, что фразеологический оборот представляет собойединицу, употребляемую в речи без изменений, то есть отличающуюсяпостоянством компонентного состава, структуры и семантики. Более того, ондолжен включать в свой состав два или больше знаменательных слова [Шанский,1985:192].Н.М.Шанскийотмечаетвоспроизводимостькакоднуизосновополагающих особенностей фразеологизма.В.В. Виноградов, в свою очередь, указывает, что основным признакомфразеологизма является эквивалентность и синонимичность слову.В.Н.
Телия и З.Н. Анисимова сходятся во мнении, что второстепеннымипризнакамифразеологическогооборотаэквивалентность и синонимичность слову.можносчитатьметафоричность,15Однако в противовес этому, Н.М. Шанский отмечает, что релевантноеопределение понятия «фразеологизм» невозможно, если не рассматриваютсяотличительные черты «фразеологизма», «слова» и «словосочетания» [Шанский,1985: 186]. Поэтому ученый отвергает признаки метафоричности, присущейбольшинству слов, и эквивалентности, присущей не всем устойчивым выражениям.В данном исследовании за основу берется определение, выдвинутое А.В.Куниным, который отмечает, что ФЕ являются семантически сложнымисочетаниями слов, имеющими устойчивую структуру [Кунин, 1996: 3].
Они даютполное представление об описываемом объекте, что уменьшает противоречиемежду мыслительной деятельностью и ограниченным лексическим запасом языка.Фразеологизмы являются единицами с собственным семантическим значением,независимым от суммарного значения их компонентов, которые выступают какцелостные единицы языка и характеризующиеся непроницаемой структурой.Терминология, которая употребляется в сфере фразеологии, достаточноразнообразна.
Л.Ю. Буянова и Е.Г. Коваленко отмечают, что на современном этаперазвития для обозначения фразеологизмов употребляются следующие понятия:Н.Ф. Алефиренко и В.Н Телия употребляют термин «фраземный знак»;«фразеологизм» встречается в работах Л.А. Бухаловского и А.М. Бабкина; кпонятию «идиома» прибегают Л.А.
Бухаловский, А.А. Реформатский и Р.А.Будагов;А.А.Шахматовупотреблял«неразложимоесловосочетание»;«лексическое словосочетание» встречается в работах И.И. Мещанинова; «фраза» и«фразеологическая единица» были введены В.В. Виноградовым; «устойчивоесочетание слов» – выражение, используемое С.И. Абакумовым; «устойчивыйсловесный комплекс» – понятие, используемое С.И. Ройзензон и И.И.Чернышевой; «устойчивая фраза» употребляется в работах С.И. Бернштейн и В.Л.Архангельского; М.М. Копыленко и З.Д.
Попова прибегают к понятию«фразеосочетание»; В.Г. Гак употребляет термин «идиоматическое сочетание»;термин «фразема» был введен С.И. Бериштейном и встречается в различныхинтерпретациях А.В. Яковлевской, Н.Н. Амосовой, В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко;«фразеологический оборот речи» применяется Н.М.
Шанским [Буянова,16Коваленко, 2004: 8]. Среди большого числа терминов самым распространеннымявляется «фразеологическая единица», который впервые был употреблен В.В.Виноградовым и подразумевает совокупность слов, употребляющуюся в готовомвиде без привнесения каких-либо изменений [Виноградов, 1977: 123-130].Суммируя вышесказанное, можно обобщить и выделить следующиепризнаки фразеологизмов:1) Идиоматичность – смысловая неделимость выражения на отдельныеэлементы,слитностьвысказывания.Другимисловами,значениефразеологизма не является суммой значений составляющих его компонентов.Данный признак отличается фразеологизмы от других свободных сочетанийслов.2) Переосмысление – необходимо для возникновения устойчивого сочетанияслов с общим образным смысловым значением.
Этот признак, наряду сидиоматичностью, отделяет фразеологизмы от свободных сочетаний слов.Обратный процесс разложения идиоматичности и потери переосмысленияведет к возникновению «языковой игры».3) Устойчивость – признак, при котором большинство фразеологизмовневозможно распространить другими элементами, то есть в их состав нельзявклинивать или добавлять дополнительные компоненты. Данное явлениеможно охарактеризовать тем, что фразеологизмы передаются в языке изпоколения в поколение в готовом виде и с одним значением.
При измененииих формы или добавлении новых элементов узнаваемость и идиоматичностьфразеологизмов может быть нарушена, что повлечет за собой непониманиевысказывания и утрату смыслового значения.4) Структурная предопределенность – определяет компонентный составфразеологизмов и его вариативность. Не все фразеологизмы употребляются содной и той же устойчивой структурой. Бывают случаи сокращения оборотаили замены одного из компонентов на другой, не меняющий смыслвысказывания. Важной особенностью остается то, что образность иидиоматичность оборота не должны пострадать в результате подобных17изменений.
Отметим, что подобная вариантность возможна лишь в техслучаях, когда заменяемые компоненты находятся между собой всинонимичных отношениях. В таком случае, у адресанта появляетсявозможность употребления наиболее подходящего по контексту элемента.Однако вариативность является признаком лишь небольшого числафразеологизмов, основное же количество оборотов употребляются в однойформе.5) Воспроизводимость и соотнесенность с определенной частью речи.Фразеологические единицы всегда употребляются в речи в грамматическомоформлении. Однако, в отличие от свободных сочетаний слов, они нераспадаются в нашем языковом сознании после прочтения какого-либо текстас их употреблением, а остаются в памяти в готовом виде, что в дальнейшемпозволяет употреблять эти выражения в том же самом виде и форме.
Болеетого, подобные фразеологические обороты соотносятся с определеннойчастью речи, что позволяет разделять их на именные, глагольные,адъективные, адвербиальные.6) Оценочность–признак,характеризующийто,чтобольшинствофразеологизмов имеют оценочный компонент в своем значении. Выборопределенного оборота и употребление его в контексте высказывания всегдапредопределено оценкой адресанта, его отношением к описываемомуобъекту, предмету или явлению, что в свою очередь передается посредствомположительной или отрицательной коннотации. Данный критерий являетсявесьма субъективным, ведь по воле говорящего в разных контекстах одни ите же фразеологизмы могут нести разные оценки.7) Эмоциональность – признак, близкий по значению с оценочностью.
Общеезначение в изолированной позиции всегда объемное, широкое. Однако вконтекстном употреблении фразеологизмы могут отличаться оттенкамизначения и стилистической окраской.При перечислении признаков фразеологизмов было отмечено, что поотдельным критериям они отличаются от свободных сочетаний слов. Н.М.18Шанский, говоря про фразеологизмы, выделил основные признаки, отличающие ихот других единиц лексики:1) ФЕ представляют собой готовые единицы, употребляемые в речи висходном варианте, а не создающиеся как свободное сочетание слов;2) для ФЕ присущи неизменяемость в семантическом, компонентном иструктурном плане;3) ФЕ характеризуются наличием двух или более основных ударений, так какимеют в своем составе несколько знаменательных слов;4) ФЕ состоят из слов, то есть могут быть разделены на них, но при этомутрачивают свое связанное значение [Шанский, 1985: 98].Отличие фразеологизмов от слов лингвист видел в следующем:− фразеологизмы состоят из слов, а слова из морфем;− фразеологизмы являются грамматически раздельнооформленными, аслова – грамматически единооформленными.Обобщая вышесказанное, следует отметить, что совокупное наличиепризнаков отличает фразеологизм от других единиц языка и характеризует егосемантические, структурные и функциональные особенности.Многие лингвисты спорят, правомерно ли относить пословицы к разрядуфразеологических единиц.
В.П. Жуков считает, что пословицы представляют собойособый вид устного народного творчества, и поэтому не могут быть отнесены кразряду фразеологизмов, так как в семантике подобных высказываний лежитсуждение, а не описание явления. Отсюда следует, что пословицы и поговорки неимеют фразеологически связанного значения, а их смысл передается только спомощью структуры предложения, в то время, когда у фразеологизмов – с помощьюслова или сочетания слов [Жуков, 1978: 9].Н.М.
Шанский отмечает, что пословицы отличаются от фразеологизмов,однако лингвист употребляет их в классификации как один из разрядовфразеологических оборотов, обосновывая это тем, что для них характерныследующие свойства: воспроизводимость и сверхсловность [Шанский, 1985: 72].19В настоящем исследовании вслед за А.В. Куниным, мы причисляемпословицы к классу фразеологических единиц. Особенность пословиц заключаетсяв том, что, будучи особым жанром устного народного творчества, они закрепляютсяв языке и употребляются в различных видах дискурса, часто претерпеваяструктурно-семантические изменения, тем самым постоянно совершенствуясь.1.1.1. Понятие анималистической фразеологииИзвестно, что язык – это культурный код нации, в котором отражаетсямноговековая история народа, говорящего на данном языке. В.А.