Диссертация (972090), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Билингвальная образовательно-развивающая среда на дошкольном этапе обучения русскому и иностранному языкам является принципиальным условием развития коммуникативных умений и когнитивных способностей у детей, а также условием формирования продуктивного билингвизма, т.к. она позволяет осваивать язык, опираясь на естественные механизмы речевого онтогенеза.
2. Онтолингвистический, средовой и коммуникативно-когнитивный подходы являются базовыми при формировании билингвальной образовательно- развивающей среды при обучении языкам детей дошкольного возраста. 3. Выделение языкового компонента и последовательная работа с двумя языковыми системами становится основой организации билингвальной образовательной среды в условиях активного функционирования двух языков (родного и иностранного). 4. При формировании билингвальной образовательно-развивающей среды необходимо учитывать онтолингвистические основы процесса освоения детьми языков, формировать условия развития и обучения ребенка средствами родного и иностранного языков, приближенные к естественным, к которым 16 относятся: двуязычный образовательный контент, функциональное использование языка в учебных и бытовых (естественных) ситуациях.
5. Эффективность билингвальной образовательно-развивающей среды выражается в развитии коммуникативных и когнитивных способностей детей и диагностируется в сфере формирования общих учебных умений дошкольников на двух языках и позволяет существенно увеличить познавательные возможности детей — билингвов в дошкольном обучении. 17 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ПРАКТИКЕ 1.1. Практика билингвального образования в России и за рубежом Необходимость поддерживать языковые и культурные контакты, совершенствовать социальные и политические системы определяет условия реализации образовательных программ, которые направлены на формирование у учащихся билингвизма. Спецификой системы российских школ стало интегрирование программ на русском языке с национальными или зарубежными образовательными программами.
Их целью стало сохранение многоязычия и создание условий для формирования би- и мультилингвизма уже на ранних этапах обучения детей. Образовательные программы современных билингвальных образовательных учреждений предполагают определенное соотношение языков в реализации программ, обеспечивающих усвоение учебного материала ребенком на родном и втором языках.
Подобные подходы характерны для образовательных программ европейских, американских, азиатских школ. До недавнего времени одной из основных задач реализации билингвальных программ было формирование единого государственного языкового пространства ~применимо для многонациональных государств).
В связи с этим во многих образовательных учреждениях преподавание велось на государственном языке. Второй язык (как правило, международного общения) вводился как отдельный предмет. Результатом такого подхода к изучению языка было формирование билингвизма преимущественно рецептивного типа.
18 Методология и содержание билингвального образовательного процесса претерпели значительные изменения в связи с появлением научных разработок в области лингвистики, педагогики, психолингвистики, когнитивистики. Билингвальные образовательные программы современных учебных заведений нацелены на формирование у учащихся билингвизма продуктивного типа, который, по мнению Е.В. Верещагина, выражен не только в способности понимать иноязычные тексты, но и в способности создавать их на двух языках ~201.
Еще одной важнейшей задачей таких программ во всем мире является формирование билингвальной бикультурной личности учащегося. В данном исследовании под билингвом мы понимаем человека, который использует две языковые системы выражения, осуществляет свои социальные функции на двух языках в различных языковых общностях. Для билингва характерна позитивная самоидентификация с обеими языковыми группами, детибилингвы положительно воспринимают свою билингвальность.
Совершенное владение двумя языками выступает основной характеристикой билингвизма в работах Бертагаева Т. А. ~11, с.161, Будагова Р. А., Аврорина В. А. В частности, Р.А. Будагов отметил, что при билингвизме (в отличие от субстрата) определить родной язык трудно: «Билингвы часто используют один язык в качестве официального, а второй — в качестве бытового языка» [14, с.4471. Ряд исследователей считает, что билингвизм не обязательно предполагает одинаковую степень владения языками. Характерным для билингва является умение формулировать мысль на втором языке, а не только воспринимать речь.
При этом билингв может не владеть письменной речью. О том, что для билингва допустимо неодинаковое владение языками, однако же оно должно быть достаточным для согласования действий с носителями второго языка, писали представители функционально-прагматического подхода (К.Х. Ханазаров, А. И. 19 Рабинович, М. М. Михайлов, В. 3. Панфилов, Н.А. Баскаков, З.У. Блягоз, Н.В. Имедадзе и др.). Отечественные ученые выделяют несколько типов билингвизма. Так, Е.М.
Верещагин выделяет три основных типа: сочиненный, или координативный, относится к вторичной языковой системе, при нем формируется правильная речь; подчиненный, или субординативный, сопровождается изменениями языковой системы; медиальный — некий средний вариант между вышеперечисленными. Похожую типологию билингвизма разработал В. А. Виноградов: «для координированного билингвизма характерно владение обеими языковыми системами, которые не пересекаются, для коррелятивного — формирование у индивида единой системы значений с двумя системами выражений этих значений; для субординированного же — соподчинение второго языка первому» [23, с.261.
Г.В. Колшанский понимал билингвизм как субординированное взаимодействие языковых кодов ~т.е. усвоение кода второго языка происходило с опорой на базу первичного кода родного языка) ~52, с.1661. Среди зарубежных ученых, которые посвятили свои исследования специфике двуязычия, были Р. Дэвис, Ч. Осгуд, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Ж. Пиаже, М.
Льюис, М. Сигуан, У. Макки. Так, например, У. Ванрайх в своих работах писал о том, что труднейшим в изучении двуязычия является описание контактирующих между собой языковых систем, вычленение их различий, которые вызывают сложности при одновременном их использовании, а также при прогнозировании возможного проявления интерференции.
В работе «Языковые контакты» У. Ванрайх трактует билингвизм как практику «альтернативного употребления двух языков», отмечая, что билингвизм нельзя описать только при помощи лингвистической терминологии ~161. Другие исследователи в трактовке особенностей двуязычия указывают на такую характеристику, как «понимание смысла на другом языке» ~110, с.621. 20 В теории языковых контактов типы контактирующих языков (близких по структуре или относящихся к разным языковым семьям) определяют вид формируемого двуязычия. Социолингвисти ческий аспект двуязычия в исследованиях связан с историческими условиями использования языка, культурной политикой государства, которое формулирует и устанавливает правила и нормы языкового взаимодействия, социальными отношениями между носителями языков.
Данным аспектам посвятили свои труды В.А. Аврорина, З.Я. Блягоз, И.К. Илишкина, Н.И. Исаева, Н.А. Баскаков, Л.В. Никольский и др. Билингвизм имеет социальную природу. З.У. Блягоз отметил, что билингвизм формируется в результате приобретения новых знаний в условиях диалога культур. 112, с. 1491.
Во всех исследованиях особняком стоит вопрос о роли родного языка в овладении вторым. М.Н. Эпштейн считал, что освоение второго языка связано с формированием другого типа мышления, однако при определенных способах усвоения языка обучающийся «обращается к паттернам мышления через родной язык» ~122, с.1101. Современные психолингвистические исследования указывают на конкурирующее взаимодействие языков в сознании билингва. При освоении человеком еще в период детства двух и более языков, формируется доминантно- подчиненное соотношение языков, доминантный язык при этом определяется его значением в жизни ребенка. Л.
В. Щерба в своих работах отметил, что при освоении вторым языком ведущую роль играет родной язык. Он отметил, что необходимость обращать внимание на внешнее выражение мысли заставляет билингва быть наблюдательным, опираться на соприкосновение языков, проводить аналогии и обращать внимание на форму и содержание слова [12 Ц Об опоре на родной язык при освоении второго и интеллектуальном потенциале двуязычия писал и Л. С.