Автореферат (971996), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Наиболее значительные из нихведут к серьезным последствиям, а иногда к разрыву деловых отношений.Для решения четвертой задачи исследования во второй главе«Обоснование применения риторического подхода к обучению написаниюделовых писем на иностранном языке» риторический подход к обучениюпроходит проверку на валидность с точки зрения реальных задач в обучениинаписанию деловых писем на иностранном языке.Анализ цепочки деловых писем на предмет выявления факторов,потенциально чреватых коммуникативной неудачей, свидетельствует о том, чтоошибки разного рода могут приводить к коммуникативным неудачам разнойглубины.
Рассмотренная в разделе коммуникативная неудача не привела к полномупрекращению общения, однако задержала совершение сделки на 15 дней (если судитьпо датам, указанным в аутентичной переписке; мы не стали приводить их в нашейработе, чтобы не раскрывать коммерческую тайну). В других, более редких случаяхпоследствия могут проявиться в виде нежелания одной из сторон продолжать деловоесотрудничество, и тогда мы имеем дело с глобальной коммуникативной неудачей.Безусловно, глобальные коммуникативные неудачи встречаются относительноредко, но и более мелкие коммуникативные неудачи, вызванные недостаточнымразвитием компетенций, составляющих коммуникативную компетенцию, затрудняютделовое взаимодействие и портят имидж компаний.
Далее в исследованиирассмотрены основания для разработки методических стратегий профилактикикоммуникативных неудач.Выполненное во второй главе описание структуры коммуникативнойкомпетенции в сфере написания деловых писем на иностранном языке иумений, входящих в ее структуру, выявило следующие их особенности:- В рамках лингвистической компетенции необходимо сформировать устудентов навыки, или автоматизмы, помогающие избежать коммуникативныхнеудач, связанных с недостаточной развитостью лингвистической компетенции.Следовательно, выделенные в исследовании орфографические, лексические играмматические навыки должны войти в ряд задач обучения.
В идеале при15обучении написанию деловых писем нет необходимости повторять все правила ипроводитьтщательнуютренировкуграмматических,лексическихиорфографических навыков, так как они должны быть сформированы вдостаточной степени к началу обучения. В том случае, если преподаватель неуверен в достаточности навыков, он может эксплицировать те или иные задачи поих формированию в зависимости от ситуации.Формирование социолингвистической компетенции может происходитьлишь при условии, что учебные задания помогают включить студентов вразнообразные коммуникативные ситуации, что является реализацией принципаповторяемости и вариативности в обучении.Социокультурная и социальная компетенции тесно связаны сиспользованием в деловых письмах клише и формул вежливости. Направленностьобучения на учет социальных и культурных особенностей коммуникантовпозволяетпредотвратитьвозникновениекультурообусловленныхкоммуникативных неудач.Рассмотренныевышеэлементыкоммуникативнойкомпетенциисоотносились по принципу «матрешки».
Дискурсивная компетенция позволяетструктурировать и упорядочить знания, умения, навыки, способности, входящие вних. Поэтому можно считать, что она создает «каркас», который заполняетсялингвистическим материалом со всеми его социолингвистическими,социокультурными и социальными особенностями. Эти особенности приобретаютзначимость, так как используются для достижения общей цели.Стратегическая компетенция позволяет не только успешно строитькоммуникацию, но исправить уже имевшие место коммуникативные неудачибыстро и эффективно. На наш взгляд, в условиях обучения написанию деловыхписем в вузах экономического профиля развитие стратегической компетенцииможет быть отнесено к дополнительным целям обучения.
Тем не менее, развитаярефлексия является залогом успешного исправления ошибок, приводящих ккоммуникативным неудачам и профилактики их появления в последующихписьмах. Особенностью этой компетенции для делового письменного общения наиностранном языке является отсутствие невербальных компенсаторных средств, атакже растянутость коммуникации во времени и наглядность.Соотношение элементов коммуникативной компетенции в сфере написанияделовых писем на иностранном языке можно представить в виде схемы,представленной на стр. 16 (Рис. 2).При разработке структуры и содержания опытного обучения необходимо былопреодолеть ряд трудностей.
В связи с этим были поставлены и последовательнорешены четыре дополнительных задачи:1. Предварительная диагностика уровня владения компетенциями,входящими в ядро иноязычной коммуникативной компетенции студентовэкономических специальностей проводилась в рамках предварительноготестирования, проведенного в четырех учебных группах (8 подгруппах) средистудентов, обучающихся по двум направлениям подготовки (охват 86 человек).16Рисунок 2. Структура иноязычной коммуникативной компетенции в сференаписания деловых писемЦелькоммуникацииДискурсивнаяСоциальнаяСоциокультурнаяСоциолингвистическаяЛингвистическаяСтратегическаяПроверяемые в Тесте 1 умения специально не развивались ни в однойизучаемой студентами дисциплине. В курсе делового английского языкапроводилась работа со структурой монологических письменных текстов научногоили энциклопедического характера. Однако логическая структура текстовделовых писем несколько иная, поэтому простой перенос умений оказалсянеэффективен.Тесты 2 и 3 соотносились с той информацией, которую студенты получали вкурсе делопроизводства на русском языке.
При этом особое внимание обращалосьна существенную разницу между личными и деловыми письмами, а также междуотечественными и международными традициями их оформления. Поэтомуособых затруднений они не вызвали.Тест 4 связан с теми лингвистическими умениями, которые формировалисьу студентов на протяжении всего процесса обучения английскому языку и невыявил серьезных пробелов.Проведенное тестирование позволило определить следующие «слабыезвенья» иноязычной коммуникативной компетенции студентов:- умения, связанные с внутренней/логической структурой письма;17- умения, связанные с имплицированной в деловом письме информацией;- умения, связанные с особенностями коммуникативной ситуации (формывыражения мысли, степень воздействия на адресата и т.д.).Указанные умения относятся к дискурсивной компетенции, котораяявляется центральной компетенцией в рамках риторического подхода кобучению.2.
Уточнение структуры дискурсивной компетенции, опирающейся напонятие «форма выражения мысли», позволило разработать иерархию умений,которая предопределила последовательность занятий опытного обучения илогику их построения. Компоненты сложных умений были представлены вучебном процессе как номенклатура целей последовательных цепочек занятий,направленных на развитие сложных целевых умений каждого модуля, как видноиз следующей таблицы:Таблица 2. Распределение иерархии умений дискурсивной компетенциипо модулям и занятиям опытной системы обучения в экспериментальныхгруппахМодуль 1Умение давать описание объекта делового письмаЗанятие 1: Умение отбирать иЗанятие 2: Умение пользоватьсявыстраивать в соответствии с ситуациейописанием для достижения целиважные характеристики объекта описания письмаМодуль 2Умение использовать повествование при написании деловых писемЗанятие 3: Умение отбирать иЗанятие 4: Умение пользоватьсявыстраивать в логической илиповествованием для достиженияхронологической последовательностицели письмаповествовательные деталиМодуль 3Умение анализировать и создавать деловые письма, основнойформой выражения мысли в которых является «объяснение»Занятие 5: Умение пользоватьсяЗанятие 6: Умение пользоватьсяописанием и повествованием каксредствами организациисредствами эффективного объяснениявысказывания в объяснительныхделовых письмахМодуль 4Умение адекватно реагировать на особенности коммуникативной ситуации,в том числе учет культурных различий в восприятии информации междукоммуникантами разных культурЗанятие 7: Умение выбирать средстваЗанятие 8: Умение адекватнокомпрессии информации, свойственнойреагировать на изменение аспектованглоязычной культуре делового общения, коммуникативной ситуацииа также выбирать средства развертыванияимплицитной информации, свойственнойродной культуре делового общения183.
Определение трудностей, которые предстоит преодолеть студенту впроцессе обучения. Выяснилось, что эти трудности и способы их преодолениявключают:1) Повышение мотивации студентов к предстоящему курсу обучения.Может достигаться путем объяснения коммуникативной значимостиделовых писем в обучающей анкете.2) Объяснение риторических особенностей деловых писем.Может осуществляться на протяжении всего курса обучения в процессевыполнения заданий.3) Овладение лингвистическими особенностями деловых писем.Может достигаться за счет использования специализированной литературы,а также введения в курс обучения заданий, направленных на формированиенеобходимых навыков.4.
Реализация контролирующей функции. Эта функция должна бытьприсущавсемэлементамсистемыобучения:обучающаяанкета,последовательность занятий, последовательность заданий внутри каждогозанятия, задания с использованием русского языка, система контрольных срезов.В целом, в ходе опытного обучения контролирующая функция реализовываласьна всех уровнях, что позволило получить достоверные данные об изменениях вкоммуникативной компетенции студентов в сфере деловой переписки до, вовремя и после опытного обучения.Отличительной особенностью предлагаемой системы обучения написаниюделовых писем на английском языке в рамках риторического подхода стала ееполифункциональность (каждый элемент системы выполняет минимум двефункции). Это позволило добиться наибольшей эффективности обучения взаданных условиях с учетом необходимости экономить учебное время.В рамках третьей главы «Проверка валидности стратегии обучениянаписанию деловых писем на иностранном языке студентов экономическихспециальностей» решается пятая задача исследования.