Автореферат (971996), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Соотношение элементов письменной коммуникации в деловой сфереПроцессДеловая перепискаОбъектИнформация, касающаясядеятельности предприятияНосительСредствоДеловой документДеловое письмоРезультатДеловая корреспонденцияВ связи с тем, что деловые письма являются средством осуществленияделовой письменной коммуникации, умения, необходимые для их написания, входятв состав коммуникативной компетенции специалиста экономической сферы. Ноанализ ситуации на экономических специальностях вузов с обучением иностраннымязыкам в целом и ведению деловой переписки в частности свидетельствует о том,что на реализацию программы с ее разнообразными и сложными требованиямиотводится недостаточное количество часов. И тот факт, что весь курс обучения11делится на дисциплины, входящие в разные циклы (общие гуманитарныесоциально-экономические дисциплины, общепрофессиональные дисциплины(ОПД)) не способствует преемственности и комплексности обучения.Кроме того, не всегда уделяется должное внимание культурным особенностямреализации делового общения, свойственным стране изучаемого языка.
В результатевозникает культурообусловленная интерференция некоторых дисциплин циклаОПД, преодоление которой требует дополнительных усилий.Разницу в уровне подготовки студентов в пределах одной учебной группыможно компенсировать за счет создания гибкой системы заданий и занятий, котораяпредлагала бы дополнительные средства, позволяющие более слабым студентамсправляться с учебными действиями. На наш взгляд, оптимально проводитьобучение на старших курсах вузов, так как у студентов уже сформированы ЗУН,входящие в состав разных компонентов коммуникативной компетенции, чтоприводит к экономии учебного времени.Выделенные факторы, определяющие условия обучения написанию деловыхписем на английском языке в вузах экономического профиля, можно представить ввиде таблицы:Внешние факторыПроцессобученияОсобенностиобучаемойаудиторииВнутренние факторыУсловия обученияТаблица 1 Условия обучения иностранным языкам в экономических вузах Количество часов на дисциплину Конечные цели обучения Разделение дисциплины «Иностранный язык» накомпоненты и циклы обучения Распределение учебных часов по годам обучения Соотнесенность с дисциплинами, преподаваемыми нарусском языке Частота аудиторных занятий Наличие и аутентичность учебников и дополнительныхматериалов Промежуточные цели и задачи обучения Связь с другими ВРД Количество студентов в учебных группах Различия в уровне подготовки студентов поиностранному языкуПрофессиональныехарактеристикипреподавателя12 Владение методикой комплексного преподаванияиностранного языка на старших курсах вузаэкономического профиля Учет компетенций в области владения иностраннымиязыками, выработанных на младших курсахВ связи с тем, что внутренние ресурсы обучения не соответствуютхарактеру поставленных целей, достижение приемлемых результатовпредполагает принципиальные изменения в методике обучения написаниюделовых писем на иностранном языке, так как изменение условий не входит вкомпетенцию преподавателя.
Возможность экономии и сжатия появляетсяблагодаря следующим модификациям процесса обучения:1) комплексное обучение иностранному языку (взаимосвязанное обучение видамречевой деятельности);2) учет выработанных на младших курсах лексических играмматических навыков, а также сформированных коммуникативных умений народном и иностранном языках.В распоряжении преподавателей английского языка есть целый ряд средств,помогающих систематизировать процесс преподавания и снять негативноевлияние большей части рассмотренных выше факторов при планированииобучения.
К таким средствам относятся учебные планы, программы, УМК и т.д.Создание модели обучения нового типа позволит более эффективно использоватьэти средства, тем самым оптимизировать не только процесс обучения написаниюделовых писем, но и процесс преподавания. Для достижения этой цели былпроведен анализ существующих на сегодня материалов для обучения написаниюделовых писем.
В ходе этого анализа выяснилось, что существует ряд важныхособенностей, которые позволяют добиться максимальной эффективности обучениянаписанию деловых писем на иностранном языке в условиях экономическихфакультетов, потому что предотвращают отрицательное влияние внешних ивнутренних факторов. Эти особенности могут служить критериями оценки учебныхпособий с позиций их приемлемости/неприемлемости в качестве основных учебныхматериалов на экономических специальностях: Издание направлено на выработку компетенций в сфере написания деловыхписем, которые являются финальными и промежуточными требованиями,заявленными в рабочей программе по английскому языку; Издание рассчитано на количество часов, заявленное в рабочей программе наобучение написанию деловых писем на английском языке; Основные материалы аутентичны по характеру, но методически организованы; В издании присутствуют методические рекомендации; В издании есть градуированная последовательность взаимосвязанных разделов;13 Каждый раздел представляет собой доступную для использования и методическиправильно организованную типологию заданий; Задания могут выполняться как в аудитории, так и за ее пределами; В издании есть материалы для проведения альтернативного контроля, какпромежуточного, так и финального контроля, свидетельствующего овыработанности необходимых компетенций.Из всех проанализированных типов справочных и учебных изданий, которыерассматривают деловые письма на английском языке, наиболее удачными с точкизрения соответствия условиям обучения на экономических специальностях вузовявляются англоязычные учебные пособия небольшого объема.
Однако и ониобладают рядом существенных недостатков. Для того чтобы создать учебноепособие, которое полностью соответствовало бы выделенным выше критериям,необходимо понять, на каких методических основаниях строятся существующиеучебные материалы по обучению написанию деловых писем на английском языке.Особенностью лингво-текстуального подхода, к которому мы относимтрадиционно используемые в обучении издания, является его опора налингвистические особенности текста письма как основы, на которой строитсямодель обучения написанию деловых писем на английском языке, что приводит кусложнению ее структуры.
По нашему мнению, особенности текста играютбольшую роль на этапе контроля и самоконтроля сформированности знаний об этихособенностях и являются важным, но не ключевым элементом модели обучения.Развитие коммуникативной компетенции должно происходить с учетомусловий обучения иностранному языку в вузах экономического профиля и опиратьсяна коммуникативные умения как основные цели обучения деловой письменнойречи. Это означает, что необходимо отказаться от тематического принципапостроения обучения и опоры на характеристики текста как статического продукта.Риторический подход к обучению деловой переписке – это подход, прикотором, во-первых, все требуемые компетенции (речевая, социокультурная,профессиональная и др.) выстраиваются вокруг дискурсивной компетенции какфункционального ядра, и, во-вторых, деловое письмо анализируется с позициитекста как коммуникативного блока, состоящего из блоков более низких уровнейчленения и соотносящегося с предыдущим(и) и последующим(и) текстом(-ами) в«диалоге» (цепочке писем) в соответствии с динамическими характеристикамикоммуникативной ситуации.Риторический подход, в отличие от лингво-текстуального, основан на анализелогико-риторической структуры письма как иерархического соотношения междукоммуникативными блоками, обусловленного коммуникативной ситуацией.
В немсочетается учет дискурсивных и логико-семантических характеристик письменноговысказывания. При этом прослеживается четкая иерархия смысловых вех,зависящих от основного постулата.Риторический подход определяет структуру высказывания (делового письма) вцелом и его смысловых частей, соединенных между собой сочинительной илиподчинительной логической связью. Он делает упор на «диалогизм» эпистолярного14общения (в том числе делового) и способствует предотвращению коммуникативныхнеудач.При риторическом подходе в центре системы обучения оказываются нестолько лингвистические или культурообусловленные особенности разнородныхделовых писем, сколько выбор ведущей и дополнительных форм выражения мысли(описание может являться частью повествования, а объяснение можетосуществляться путем описания и повествования, либо быть выстроено кактрактовка постулата).
Указанная взаимосвязь дает возможность обучать студентовнаписанию деловых писем не имитативно, а осознанно. Благодаря риторическомуподходу становится возможным обучить студентов ориентироваться в меняющейсякоммуникативной ситуации и реагировать на помехи и трудности в деловойпереписке, которые нельзя научить преодолевать по шаблонам.Акцент на коммуникативных умениях в рамках риторического подхода кобучению предполагает профилактику коммуникативных неудач, возникающих вделовом общении в связи с разного рода ошибками.