Автореферат (971990), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Для датскойлингвокультуры характерно объединение понятий «человек» и «мужчина» в16одной лексеме. Первым и основным значением слова ―mand‖ долгое времявыступало «человек, независимо от половой принадлежности». Однако внастоящее время ―mand‖ – в первую очередь, означает «мужчина», а понятие«человек» чаще передается словом menneske (датск. человек). Так, уже впроизведениях Ганса Христиана Андерсена ―mand‖ в значении «человек»используется только в том случае, если подразумевается, что этот человек –мужчина (например, в сказке «Новое платье короля» (“Kejserens nye kleder”): 1)“alle mennesker i byen talte om det prægtige tøj” («все люди в городе говорили обэтой прекрасной ткани»; и 2) “med en hel skare af udsøgde mænd (мн. от―mand‖) (embedsmænd)...” «с целой свитой избранных людей (подразумевается:чиновников-мужчин)».В русской же лингвокультуре существует четкое разделение данныхпонятий.
Кроме того, в датской лингвокультуре концепты «мужчина» и«женщина» чаще выступают как оппозиция, борьба противоположностей, о чемкрасноречиво свидетельствуют паремиологические данные, тогда как в русскойлингвокультуре эти концепты чаще представлены как единое целое.2. Образы мужа и жены. Для датской лингвокультуры характернымстановится нивелирование традиционного разделения мужских и женскихролей, происходит ослабление мужского доминирования – с одной стороны, ипризнание полного равноправия женщин и мужчин – с другой, что нашлоотражение как в датской культуре, так и в языке.В настоящее время можно говорить о том, что в датской культуре (и, какследствие, лингвокультуре) происходит некоторое противостояние, борьбамужчин и женщин за превосходство.
Женщины постоянно доказывают, чтотрадиционное превосходство мужчин (которое ярко демонстрируется и в языке:manden er kvindens hoved «мужчина – голова женщины») является мнимым: “Enkvinde må være dobbelt så dygtig som en mand. Og det er heldigvis ikke så svært”(«Женщина должна быть вдвое лучше мужчины. И, к счастью, это не таксложно»), “Gud skabte manden før kvinden. Det er ligesom, når jeg skriver. Førstlaver jeg en kladde” («Бог создал мужчину прежде, чем женщину. Это похоже нато, как я пишу. Сначала я делаю черновик»).Кроме того, датские женщины уверены, что во многом могут обходитьсяи без мужчин: “En kvinde uden en mand er som en fisk uden cykel” («Женщина безмужчины, как рыба без велосипеда»), “En kvinde uden mand er som en mus udenbowlerhat” («Женщина без мужчины, как мышь без котелка»).С другой стороны, в датском языке появилось устойчивое словосочетание“den bløde mand” (мягкий человек (мужчина, муж) – такой тип мужчины(мужа), который отказывается от традиционного разделения мужских иженских ролей, от мужского доминирования, и вместо женщины ухаживает задомом и детьми.Указанная для датской лингвокультуры тенденция нивелированиятрадиционного разделения мужских и женских ролей в русскойлингвокультуре, тяготеющей к большему традиционализму, не нашла яркогоотражения в лексикографических источниках.173.
Образы жениха и невесты. Важной составляющей русскойлингвокультуры и концептов «мужчина» и «женщина» является образ суженогои мотив предназначенности мужчины и женщины (жениха и невесты) другдругу. Обнаруживается тесная взаимосвязь между основополагающимиконцептами мировой культуры, концептами «мужчина», «женщина» иконцептом «судьба». В русско-датских словарях слово «суженый» переводят надатский язык словом tilkommende (датск. будущий, предстоящий; будущий муж(жена)). Однако очевидно, что в данном случае о «судьбе» речь не идет.Указанный мотив для датской лингвокультуры оказывается лакунарным.При этом в датской лингвокультуре слово brudgom (датск. жених)является производным от brud (датск. невеста) и менее релевантным посравнению с ним: если русские говорят «жених и невеста», то датчане скажутbrud og brudgom (датск. невеста и жених).Проведенный во второй главе сопоставительный анализ показал, чтолингвокультурологический потенциал концептов «мужчина» и «женщина»,равно как национально-культурная специфика указанных концептов в русскойи датской лингвокультурах отражаются на разных языковых уровнях, а такжеоказываются связанными со многими социокультурными предпосылками.Лингвокультурологический потенциал концептов «мужчина» и «женщина»представляет собой сложный набор лингвистической и культурологическойинформации, который может быть представлен тремя взаимосвязаннымисоставляющими:собственнолингвистической(языковыесредства,объективирующие концепты «мужчина» и «женщина» в совокупности сотносящимися к ним синтагматикой и парадигматикой), промежуточнойлингвокультурологической (культурно-маркированные единицы, пословицы ипоговорки) и собственно культурологической (факты культуры, описанные вучебных текстах или представленные аутентичными объектами).В третьей главе «Реализация лингвокультурологического подхода кобучению датских студентов русскому языку» предлагаются путипрактического применения полученных лингвокультурологических данных впреподавании русского языка датским студентам продвинутого этапа обучения.В главе описывается модель формирования содержания обучения русскомуязыку как иностранному, основанная на лингвокультурологическом потенциалеконцептов «мужчина» и «женщина», указываются объем и содержаниеобучения датских студентов русскому языку на основе данных концептов(параграф 3.1), приводятся результаты проведенных с участием датскихстудентов констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов(параграфы 3.3, 3.4, 3.5), а также предлагается разработанная система заданийлингвокультурологического характера (параграф 3.4).В рамках лингвокультурологического подхода концепты «мужчина» и«женщина» рассматриваются как источник лингвокультурологическойинформации, как концепты, которые предопределяют и формируют тематикуизучаемого материала и содержание обучения, как некая совокупностькультурно маркированных единиц различной сложности (например,18безэквивалентная лексика, фразеологизмы, афористика и паремиология, текстыхудожественной литературы и публицистика).Богатый лингвокультурологический потенциал концептов «мужчина» и«женщина» поставил вопрос об организации и систематизации лексическогоматериала, объективирующего указанные концепты в учебных целях.Проведенный анализ существующих в современной лингвистике илингводидактике вариантов систематизации лексики (параграф 3.2), а такжеобращение к идеографическим источникам позволили обнаружить основныепричины трудности отбора и систематизации лексики, объективирующейконцепты «мужчина» и «женщина», в учебных целях.
Эти причины таковы: 1)концепты «мужчина» и «женщина» представляют собой универсальнуюбинарную оппозицию, объединенную общим базовым понятием «человек»(ввиду антропоцентричности современной научной парадигмы, вся лексика, такили иначе, связана с данным понятием, что затрудняет ее минимизацию); 2)ввиду того, что в настоящем исследовании концепты «мужчина» и«женщина» рассматриваются в их тесной взаимосвязи и их описаниепроводится подчеркнуто параллельно, организация лексического материала наоснове данных концептов также должна учитывать данное положение, азначит строиться по принципу двуядерной лексико-семантической группы.Сцельюсистематизациилингвокультурологическихданных,обнаруженных в результате анализа концептов «мужчина» и «женщина»,необходимо было решить следующие задачи:1) представить материал как систему бинарных лексических единиц, сдоминантой «мужчина» – «женщина»;2) оптимизировать и минимизировать материал в соответствии сучебными целями;3) максимально полно представить лингвокультурологический потенциалисследованных концептов;4) представить материал в контексте русско-датского диалога культур;5) отразить стоящее за лексическо-фразеологическими единицамиобъективации концептов «мужчина» – «женщина» дополнительноесверхъязыковое содержание.Решение указанных задач в настоящем исследовании позволилоопределить объем и содержание обучения датских студентов русскому языку наоснове лингвокультурологического потенциала концептов «мужчина» и«женщина», а также разработать концепцию учебного русско-датского словаря«Наименования лиц мужского и женского пола в русском языке».Содержаниеобучениярусскомуязыкунаосновелингвокультурологического потенциала концептов «мужчина» и «женщина»было представлено с опорой на наличие в нем следующих составляющих:собственно лингвистической, промежуточной лингвокультурологической исобственно культурологической.Разработка экспериментальных материалов обучения датских студентоврусскому языку на основе лингвокультурологического потенциала концептов19«мужчина» и «женщина» носила пролонгированный характер и осуществляласьс 2011 по 2016 год в ходе занятий с датскими студентами продвинутого этапаобучения как очно, так и дистанционно.
Общее число обучаемых составилосвыше 150 человек (граждане ЕС, из которых 56 – датчане). На занятияхматериалы обучения проходили апробацию, а также последующуюкорректировку с учетом доступности материала обучения и пожеланийстудентов.Разработанные материалы обучения были успешно применены приработе как с датчанами, так и со студентами из других стран. Это обусловленотем, что многие задания могут быть адаптированы для аудитории, не связаннойс датской культурой. Но и те задания, которые были ориентированынепосредственно на датских студентов, оставались интересными и полезнымидля студентов других национальностей, так как позволяли им сопоставитьособенности своей культуры с русской и, одновременно, датской, а такжерасширить возможности межкультурного взаимодействия.Задача итоговой апробации разработанной системы заданий по русскомуязыку для датских студентов потребовала выявления исходного уровня знанийстудентов лингвокультурологического потенциала средств репрезентацииконцептов «мужчина» и «женщина».
С этой целью был проведенконстатирующий эксперимент, позволивший определить степень доступностиобучающего материала и степень сформированности у студентов знаний,умений и навыков в области грамматики и стилистики, степень пониманияидиоматических выражений, наличие или отсутствие знаний в областипаремиологии как особой формы языковой выразительности, а также степеньготовности к восприятию культурных реалий.В констатирующем эксперименте приняли участие датские студентыпродвинутого этапа обучения, ранее не обучавшиеся по разрабатываемымматериалам.Результат эксперимента показал, что знания датских студентовлингвокультурологического потенциала средств репрезентации концептов«мужчина» и «женщина» не являются сформированными.Для реализации лингвокультурологического подхода к обучению датскихстудентов русскому языку в настоящем диссертационном исследовании быларазработанаспециальнаясистемазаданий,выполнениекоторыхспособствовало значительному повышению уровня знаний и формированиюлингвокультурологической компетенции датских студентов.