Автореферат (971990), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Основные теоретические положения диссертационного исследованияизложены в докладах на международных научно-практических конференциях«Межпредметные связи и преемственность в преподавании речеведческихдисциплин» (СПб., 2015), «Роль женщины в истории, обществе, политике инауке»(СПб.,2015),«Актуальныепроблемылингвистикиилингвокультурологии» (М., 2015), «ЛОМОНОСОВ» (М., 2015), «Язык,культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории»(СПб., 2015), «Многомерные миры языка» (М., 2015), «Преподавание русскогоязыка как иностранного в вузе: традиции, новации и перспективы» (М., 2016),«Мужское и женское: сотрудничество и конфронтация» (СПб., 2016), IV и VВсероссийских конгрессах молодых ученых (СПб., 2015, 2016), всероссийскихнаучных конференциях «Герценовские чтения. Иностранные языки» (СПб.,2015, 2016), межвузовской научно-практической конференции «Актуальныевопросы методики обучения иностранным языкам» (СПб., 2015), нааспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникациифилологического факультета РГПУ им.
А.И. Герцена в 2013-2016 годах иотражены в 23 публикациях, 5 из которых опубликованы в изданиях,рекомендованных ВАК.Структура диссертационного исследования определена поставленнымизадачами и последовательностью их выполнения. Диссертационная работасостоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка иприложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении диссертационной работы обосновывается актуальностьвыбранной темы, определяются предмет и объект исследования,формулируются цель, задачи и гипотеза исследования, указывается материалрассмотрения и методы исследования, раскрывается научная новизна,теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются положения,выносимые на защиту.В первой главе «Теоретические основы лингвокультурологическогоподхода к обучению датских студентов русскому языку» раскрываютсяособенности датско-российских взаимоотношений как в педагогическомаспекте, так и в аспекте межкультурной коммуникации, указываютсяособенности русско-датского диалога культур, описываются ключевыекультурно-ориентированные подходы к обучению русскому языку какиностранному,рассматриваютсяпонятия«лингвокультурологическаякомпетенция» и «концепт», обосновывается выбор в качестве предметалингвокультурологического исследования концептов «мужчина» и «женщина».Параграф 1.1 посвящен описанию датско-российских взаимоотношений.Многовековая исторически сложившаяся взаимосвязь России и Дании10прослеживается во многих сферах жизни этих стран и прежде всего вкультурной и экономической.
Очень часто отношения между Данией и Россиейбыли продиктованы экономическими потребностями, что актуально и длясегодняшнего дня. Наибольшая заинтересованность датчан в изучении русскогоязыка появилась в начале XX века, когда торговля между Россией и Даниейдостигла небывалого уровня. Тогда, в 1916 году, было предложено ввестирусский язык в число предметов, обязательно изучаемых в датской гимназии, арусские языковые курсы в Дании стали открываться почти повсеместно.Однако сегодня, несмотря на продолжающееся плодотворное сотрудничествоэкономического характера, в датских гимназиях русский язык преподаетсякрайне редко, а его преподавание в университетах резко сокращено.
Этообъясняется многими факторами, и прежде всего политическими.Межкультурныйдиалогпризванукрепитьроссийско-датскиевзаимоотношения. Стремясь к преодолению сложившихся в обеих культурахстереотипов, как датчане, так и русские переносят акцент именно накультурную сферу взаимоотношений.В параграфе 1.2 диалог культур рассматривается как одно из ключевыхзвеньев в преподавании иностранного языка, предполагающее наличиедиалогового взаимодействия, основанного на познании изучаемых языка икультуры в сопоставлении с языком и культурой самих изучающих.
К главнымфакторам, формирующим основы русско-датского диалога культур, следуетотнести общность христианских ценностей, лежащих в основе обеих культур, атакже наличие исторических персоналий, судьба которых тесно связана как срусской, так и с датской культурами.Сопоставительная установка при описании фактов национальнойкультуры представляется наиболее важной особенностью современныхлингвокультурологическихисследований.Изучениеипреподаваниеиностранных языков на основе диалога культур обосновывает и утверждаетцелесообразность, и даже необходимость, проведения методическихисследований и отбора лингвокультурологического материала для разработкиупражнений, формирования содержания обучения, составления учебныхпособий с использованием контрастивного анализа и описания требующихсялингвокультурологических данных.Впараграфе1.3представленыхарактеристикилингвокультурологического подхода к преподаванию иностранного языка, атакже раскрывается понятие «лингвокультурологическая компетенция».В отечественной методике преподавания иностранных языков проблемавзаимосвязи языка и культуры отражается в подходах к представлениюкультурной составляющей в процессе преподавания языка.
Среди такихподходов выделяют: лингвокультурологический (Г.М. Васильева, В.В.Воробьев, И.П. Лысакова), лингвострановедческий (Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров), лингвокультуроведческий (В.П. Фурманова), межкультурный(Г.В. Елизарова), поликультурный (Л.П. Халяпина) и другие.
Каждый из этихподходов разрабатывает собственные методики представления культурно11ориентированной информации в процессе преподавания иностранного языка, аформируемое у студентов знание отражается в приобретении тех или иныхкомпетенций.Формирование лингвокультурологической компетенции подразумеваетразвитие личностных качеств студентов, приобщение к нормам и ценностямизучаемых языка и культуры. Лингвокультурологическая компетенцияпредполагает умение учащихся воспринимать факты и явления не только спозиции родной культуры, но и культуры другого народа, тем самымпреодолевая культурные различия и барьеры, принимать не только сходства,которые сближают лингвокультурные общности, но и различия, являющиесяотличительными чертами народов.
Формирование лингвокультурологическойкомпетенции целесообразно осуществлять с позиции диалога культур спривлечениемданныхконтрастивныхлингвокультурологическихисследований.Параграф 1.4.1 посвящен описанию «концепта» с позициилингводидактических задач. В данном диссертационном исследовании понятие«концепт» рассматривается не как особая единица, входящая в содержаниеобучения, но как средство его формирования, когда структура концепта, атакже лингвокультурологическая информация, заключенная в нем, служатосновой для реализации лингвокультурологического подхода к преподаваниюиностранного языка.Рассмотрение точек зрения на понятие «концепт» с позицийкоррелирующих друг с другом дисциплин (когнитивная лингвистика,лингвокультурология, лингводидактика) позволило выделить его основныехарактеристики: 1) моделируемость и структурируемость, что позволяетструктурировать и классифицировать языковые единицы, объективирующиеконцепт; 2) тесная связь с психолингвистическими механизмами, механизмамиконцептуализациидействительности,чтоспособствуетвосприятиюлингвокультурологической информации, заключенной в концепте и ееусвоению; 3) концепт может быть рассмотрен как опосредованный элементкоммуникации,чтосоответствуеткоммуникативно-ориентированномуобучению; 4) концепт является фрагментом национальной картины мира тойили иной лингвокультурной общности; 5) концепт выступает как трансляторкультуры в языке (в средствах, репрезентирующих его) и через язык (кактранслятор культуры в коммуникации) с помощью всего лингвистического иэкстралингвистического потенциала, заложенного в нем.Приведенные характеристики позволили определить концепт как единицулингвокультурологического описания, позволяющую решать важные иактуальные лингводидактические задачи в соответствии с утвердившимися всовременной методике обучения иностранным языкам подходами ипринципами, а также обосновать выбор концепта как ключевой единицыисследования в лингводидактических целях.В параграфе 1.4.2 отражены результаты анализа современнойметодологии лингвокультурологического исследования концептов.
Для12сопоставительного анализа концептов в русской и датской лингвокультурах вработе были выбраны следующие приемы: 1) определение ключевых лексем,номинирующих концепты, их этимологический анализ; 2) описаниеисторического развития и современного состояния концептов на основе данныхисторических и современных толковых словарей; 3) анализ синонимическихрядов; деривационных полей и словообразовательных моделей, а такжелексической сочетаемости; 4) анализ лексико-фразеологических единиц,паремиологии; 5) привлечение к исследованию текстов художественнойлитературы, необходимых для иллюстрации тех или иных позицийисследования.Параграф работы 1.5 посвящен обоснованию выбора концептов«мужчина» и «женщина» для лингвокультурологического исследования какключевых в мировой культуре, обладающих широкой номинативной исемиотической плотностью, лингвокультурной отмеченностью, а такжесоответствующим тематической направленности Государственного стандартавладения русским языком, который предполагает включение в образовательныйпроцесс темы «Мужчина и женщина».Во второй главе «Национально-культурная специфика концептовмужчина (датск.
mand) и женщина (датск. kvinde) в русской и датскойлингвокультурах» проводится поэтапное и многоракурсное исследованиерусских и датских концептов «мужчина» и «женщина». В главе раскрываютсяособенности отражения национально-культурной специфики исследуемыхконцептов в грамматическом строе русского и датского языков (параграф 2.1),описывается динамика развития концептов «мужчина» и «женщина» в русскойи датской лингвокультурах (параграф 2.2), указываются основы анализауказанных концептов в свете гендерной лингвистики (параграф 2.3).Национально-культурная специфика концептов «мужчина» и «женщина»в русской и датской лингвокультурах была выявлена путем обращения кособенностям категории рода, а также свойственным русскому и датскомуязыкам словообразовательным моделям.