Диссертация (958827), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Радищева. В начале неоконченной «Песни исторической» (17951796), он обращается к философскому созерцанию мировой истории («Времябыстро, ты исчезни; / Книга вечности разверзлась, / Я не в будущем читаю, / <…>«Но я время зрю протекше»113).Однако если произведения Державина, затрагивавшие китайскую тематику,носили или одический («Памятник герою»), или элегический («Развалины»)характер, Радищев был ощутимо менее лиричен. Историю он считал проявлениемСыма Цянь.
Исторические записки: («Ши цзи»): в 9 т. – М.: Наука. 1972-2010. – Т. 6. С. 128,138.112Державин Г. Р. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота: в 9 т. Т. 1.СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1864. С. 432.113Радищев А. Н. Полное собрание сочинений: в 3 т. Т.1. М.; Л.: Изд-во Академии Наук СССР,1938-1952. С. 74.11140трагической власти порока, преодоление которой - удел немногих «мужей ума идуха». В числе исторических стран, которые упоминает Радищев, и «неведомыхнародов», имеются и «древни Хины». Как и другие, они, по мнению автора,«шествуют, покрыты мглою неизвествности».
Подобное эпическое «шествие» «восреде столетий мрака» лишь время от времени освещается «славой мудрых»,«сверкающей», подобно «молнии» «в туче». В этой всечеловеческой трагедииРадищев среди «мудрых» учителей видит «мужа дивного» Конфуция:Твое слово лучезарноВ среде страшной бури, браней,На развалинах отчизныВоссядало всегда в блеске,И чрез целые столетьиВо парении высокомВозносилось и летало114Русский писатель-вольнодумец до конца своих дней придерживался идеаловсправедливого общественного устройства, и «слово» Конфуция «и чрез целыестолетьи» воспринимал как образцовое сочетание таких составляющих, какгосударственная мудрость, талант и словесное искусство. Думается, чтовосторженные представления русских авторов о Конфуции были обусловлены какего мудростью, так и той выразительностью, которая не могла не пленять русскиххудожников слов.
Обладая лишь переводами сочинений Конфуция и не имеявозможности знакомиться с подлинниками, русские писатели лишь посредствомпоэтического чутья смог дать оценку мастерству его стиля.Представляется, что воспевание «слова» Конфуция, присутствующее впроизведениях Радищева и Державина, есть убедительное свидетельство значенияи силы влияния китайского мыслителя на умонастроения писателей России концавосемнадцатого века. Искреннее почтение и восторженное удивление, с которымирусским художественным сознанием данного периода выражалось отношение к114Там же. С.
76-77.41результатам творчества «китайского ума», выступали в качестве свидетельстваспособности к органичному усвоению новых культурных феноменов не толькоевропейского происхождения. Русская литература освоила новый эстетический ифилософский опыт, которым воспользовались следующие поколения писателей.Вспоминая сосредоточенное внимание, которое демонстрировал по отношению кКитаю А. С. Пушкин115, его точно «схваченное» понимание педагогикиконфуцианского происхождения в выражении об «учтивом китайце», и глубокийинтерес, проявленный Л.Н.
Толстым к учениям китайских мудрецов - Конфуция иЛао Цзы, можно прийти к выводу, что «китайский ум» часто сопутствовалнравственно-философскому поиску в русской литературе девятнадцатого века.А на рубеже XIX и XX веков в русской литературе на фоне реализмапоявляется и интенсивно развивается новое направление – модернизм, в рамкахкоторого «китайский ум» нашел новое выражение.
Поскольку одной из важныхособенностей модернисткой эстетики является разрыв с рационально-логическимподходом, к которому стремились на предыдущем этапе развития литературы. Чтокасается образа Китая, представители литературы модернизма не интересуютсярациональным изображением Китая, но подчеркивают чувственность культурыКитая. Поэты−модернисты стремились к тому, чтобы их читатели почувствоваликрасоту и мудрость Китая.Пример можно найти в произведениях поэтов-символистов.«Твой ум – глубок, что море! Твой дух – высок, что горы!» –восхищается В.Я.
Брюсов Китаем в первых же строках цикла «Китайские стихи»116, содержащеговсего пять коротких стихотворений. В других трех стихотворениях Брюсов такжевосхищается Китаем, китайской мудростью. А во втором стихотворении мы читаемтакие строки: «Пусть этот чайник ясный / В час нежный, отразит / Лик женщиныпрекрасной / И алый цвет ланит». Здесь немногими словами создается живописнаякартина с образами «чайник», «прекрасная женщина». В представлении Брюсова,Брюсов В. Я. Китайские стихи. [Электронный ресурс] https://russian-poetry.com/kitajskie-stixi/(дата обращения: 05.04.2017)11642искусство – это «постижение мира иными, не рассудочными путями». Именно вэтих строках нет рационального восприятия образа Китая. Поэт, акцентируеттолько чувственные детали данного образа.«Нерациональное» восприятие Китая присуще и другому поэту-символистуК.
Д. Бальмонту, который описывает детали китайской жизни в стихотворениях«Ткань», «Китайское небо», «Занавес». Поэт подчеркивает приятное чувство,которое дарит эстетика китайцев. В одном из этих стихотворений подробно ивыразительно описано содержание рисунка на ткани («На нем Земли и небаразговор / Гроза прошла, по высям пропадая / Цветные хлопья тучек млеют, тая /Заря готовит пламенный костер / А очерк скал отчетлив и остер / Но лучше сад преддомиком Китая» 117 ), которую ткет молодая китаянка. Процесс создания коврасоставляет другую гармоничную картину: «Склонившись, Китаянка молодая /Любовно ткет узорчатый ковер»118.
И в конце стихотворения автор подчеркиваетбогатство Китая в плане чувственности: «Что может быть прекрасней, чем Китай. /Здесь живописна даже пребранка, А греза мига светит как светлянка. Сидеть века ипить душистый чай. / Когда передо мною китаянка, /Весь мир вокруг – одинцветочный рай»119.Вслед за символистами акмеисты также абсолютизировали роль искусства ихудожника. Благодаря «тоске по всемирной культуре», поэты акмеизма обратилисвое внимание на чужую культуру.
При этом китайская культура заняла особоеместо. Многие из них переводили китайские поэтические произведения на русскийязык. Например, А. А. Ахматова переводила китайскую классическую поэму«Лисао» с помощью китаеведа Н. Т. Федоренко. Н. С. Гумилев, муж Ахматовой,перевел ряд древних китайских стихов, составивших сборник «Фарфоровыйпавильон: китайские стихи». Хотя названные поэты не владели китайским языкоми использовали переводы с китайского на разные европейские языки, это непомешало им почерпнуть полезные знания в результате знакомства с китайскойБальмонт К. Д.
Ткань. // Собрание сочинений: в 7 т. Т.5. М.: Книжный Клуб Книговек, 2010.С. 62.118Там же.119Там же.11743поэзией. Для того чтобы передать свое «китайское» ощущение, они подражаютдревним китайцам, которые делают акцент на чувственности. В качестве примераможно привести стихотворение Гумилева «Китайская девушка», которое включает4 части, в каждой части – 4 строки. Это структура типична для древних китайскихстихотворений, в первую очередь эпохи Тан. Стихотворение начинается с такихтипичных для китайских стихов образов, как беседка, заря, ветви. Оно посвящаетсякитайской девушке, которая остается одна дома и скучает по своему мужу.
Темасетования ожидающей девушки была очень популярна в эпоху Тан.Таким образом, в модернисткой эстетике предметы китайского искусствастали способом показать чувственность, а китайское созерцание, котороевыражается в древних китайских стихах, были заимствуемы русскими поэтами.Следует отметить, вследствие акцентируемых достоинств, присущих«китайскому уму», Китая в произведениях, созданных писателями XVIII века,предстает в качестве просвещенной страны, и рассматривается в контекстехарактеристик, присущих эпохе Просвещения.
В новом веке подчеркнутые влитературе XVIII века черты в виде гармоничности, безмятежности, мудрости,созерцательности, искусности, не во всех случаях соотносились с устремлениямии порывами русской общественной, литературной мысли. В XIX веке в периоды,когда наблюдалось восприятие новых прогрессивных идей, проявлялась новаяобразнаятрактовка«китайскогоума».Развитиеданнойинтерпретациипроисходило наряду с ранее отмеченной. При этом она основывалась в основномна отрицательных коннотациях «китайского образца».Причину мы видим, прежде всего в том, что в процессе сближения двухразных культур Китай постоянно требовал от европейцев и русского соседасоблюдения принятых в государстве порядков и правил поведения, которые многимв Европе и России казались надуманными и чрезмерными.
Китай не пошел по путиевропейского прогресса и предпочел остаться в рамках своей культурноисторической самодостаточности и идентичности. В общественно-политическихкругах и у многих русских писателей сложилось предубеждение, что Китай – этозаносчивый и консервативный сосед, склонный к самонадеянности и бесплодным44созерцаниям. У В. Г.
Белинского, А. Н. Островского, Ф. М. Достоевского китаецпредстал существом недалеким, замкнутым на своих обычаях и ритуалах.ГлавнымикачествамивобразахКитаяикитайцевсталиотсталость,«неподвижность», архаичная церемониальность, опасность.Кроме того, в середине XIX века в Западной Европе интенсивно развивалисьэкономика и наука.
В это же время получила распространение позитивистскаяфилософия, которая пришла и в Россию. В России появились переводы работпредставителейпозитивизмаЗапада,идеипозитивизмапользовалисьпопулярностью в российских научных кругах. Под влиянием позитивизма русскаялитература пережила романтизм, который стремился выйти из реальной жизни ввоображаемую, перешла к реализму, особенностью которого – изображениедействительнойжизни.АсложившиесяромантическиеобразыКитаяпротивопоставлялись этому стремлению.
Китайский образ мысли начинал казатьсяконсервативным, отсталым и «недвижным». Прежнее почтение, с которымизображали «китайский ум» Кантемир, Ломоносов, Державин в литературе XIXвека, сменилось подозрительностью, насмешливостью, прямыми обвинениями вжесткости и безнравственности. Конфуцианский Китай, некогда восхищавшийпросвещенных русских своими моральными устоями, стал представлятьсясредоточием порока, а «искусные» китайцы – людьми с сомнительной моралью.Мифологический образ о «китайском уме» и «мудром Китае» сменилсядемоническим мифом о дремучем «Кощеевом царстве», способном поглотитьстремящуюся к прогрессу Россию.Для того, чтобы вернуть Россию к действительности, Белинский впервыепротивопоставил Россию и Китай.