Автореферат (958510), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Сохраняя ипродолжая концепцию Т. Джефферсона, руководство Университета Виргиниине использует терминологические единицы freshman, sophomore, junior, senior,функционирующие во всех остальных высших учебных заведениях США.Рассмотрим реализацию явления терминологической полисемии напримере терминологической единицы class:class – 1) a group of pupils or students who are taught and study together;2) (in combination and as modifier) British a grade of attainment in a universityhonours degree; 3) US a. a group of students taught together according to standing,subject, etc.; b.
a meeting of such a group; c. a group of students graduatingtogether; d. any group of persons that share a given year, as those elected to publicoffice or selected for some honor [Collins English Dictionary].Данная терминологическая единица в области образования используетсяв пяти значениях. Первое значение является общеанглийским. Второе значениемаркировано в территориальном плане – British. Использованиетерминологической единицы class в данном значении ограничиваетсябританской терминосистемой высшего образования. Далее в определениирассматриваемой терминологической единицы приводятся значения, в которыхданная единица используется в рамках терминосистемы школьногообразования США. Следовательно, анализируемая терминологическая единицафункционирует на уровне общеанглийской терминосистемы образования,терминосистемы высшего образования Великобритании и терминосистемыобразования США.2.
Уникальные терминологические единицы, входящие в терминосистемышкольного и высшего образования США, представлены следующимиединицами: magnet school (амер.), commencement (амер.) и др.Такимобразом,терминологическиеединицы,входящиевтерминосистемы школьного и высшего образования США, функционируют надвухуровнях:1)общеанглийскаятерминосистемаобразования;202) терминосистема образования США. На первом уровне функционируютобщеанглийскиеиунифицированныетерминологическиеединицы.Территориальная вариантность и уникальность терминологических единицреализуются на втором уровне.
Отсутствие вариантности терминологическихединиц на уровнях штата, округа и определенного образовательногоучрежденияобъясняетсяунифицированностьютерминологии,зафиксированной в глоссарии, опубликованном на официальном порталеМинистерства образования США.При изучении особенностей мотивированности выявлено, что из 198терминологических единиц с культурным компонентом значения, входящих втерминосистемышкольногообразованияСША,172являютсямотивированными (minimum competency test и др.),21 – частичномотивированные (magnet school и др.) и 5 (2-E, Title VII и др.) –немотивированные терминологические единицы. Из 250 терминологическихединиц с культурным компонентом значения, входящих в терминосистемывысшего образования Великобритании, 202 являются мотивированными(admission testing programs, laboratory tutorials и др.),34 – частичномотивированные (junior, senior и др.) и 14 (sophomore и др.) –немотивированные терминологические единицы.При исследовании специфики терминообразования определено, что из198 терминологических единиц с культурным компонентом, входящих втерминосистемы школьного образования США, 21 образованы семантическимиспособами, 45 - морфологическими, 99 - синтаксическим способом и 33получены морфолого-синтаксическими способами.
Из 250 терминологическихединиц с культурным компонентом значения, входящих в терминосистемывысшего образования США, 32 образованы семантическими способами, 41 морфологическими способами, 146 - синтаксическим способом и 31 полученыморфолого-синтаксическими способами терминообразования.К семантическим способам образования указанных единиц относятсяследующие: 1) терминологизация общелитературного значения (enrichment,pull-out, fraternity и др.); 2) заимствование единиц из терминосистем другихсфер человеческой деятельности (bricks and mortar и др.); 3) метонимическийперенос значения (K-12, land-grant institution, sea-grant institution, space-grantinstitution и sun-grant institution и др.); 4) метафорический перенос значения(scaffolding, looping, university without walls и др.).Исследование лингвокультурологических особенностей терминологииобразовании США в контексте взаимодействия двух противоположныхтенденций позволило сделать следующие выводы:1) Центростремительную тенденцию развития терминологии школьногообразования США иллюстрируют общеанглийские терминологическиеединицы школьного образования (около 80 процентов) и унифицированные21терминологические единицы школьного образования, которые представленытерминологическимиединицамиМеждународногоБакалавриата,Международной стандартной классификации образования (7 процентов).Центробежная тенденция представлена 13 процентами терминологическихединиц школьного образования, в семантике которых содержится культурныйкомпонент.2) Центростремительную тенденцию развития терминологии высшегообразования США иллюстрируют общеанглийские терминологическиеединицы (81 процент) и унифицированные терминологические единицы,представленные терминологическими единицами Международной стандартнойклассификации образования (около 3 процентов).
Центробежную тенденциюиллюстрируют национально маркированные терминологические единицы (16процентов).В заключении обобщаются результаты исследования, формулируютсявыводы и обозначаются перспективы дальнейшего исследования англоязычнойтерминологии системы образования.Список литературы состоит из 306 наименований работ зарубежных иотечественных ученых по тематике исследования, лексикографическихисточников и интернет-источников.Список иллюстративного материала содержит перечень составленныхв ходе исследования таблиц с постраничным указателем.В приложениях к диссертационному исследованию приведены спискиофициальных сайтов высших учебных заведений Великобритании и США,таблица, содержащая дефиниции терминологической единицы truancy, а такжетерминологические единицы с культурным компонентом значения, входящие втерминосистемы школьного и высшего образования Великобритании и США.По теме диссертации опубликованы следующие работы:1.Цверкун, Ю.
Б.Взаимодействиецентробежнойицентростремительной тенденций развития терминосистемы школьногообразования Англии / В. А. Иконникова, Ю. Б. Цверкун // ВестникМосковскогогосударственногообластногоуниверситета.Серия«Лингвистика». – 2017. – № 2. – С. 23-33. – 0,6 п.л. (авторский вклад –0,3 п.л.)2.Цверкун, Ю. Б. Особенности терминологических единиц,входящих в терминосистемы высшего образования Великобритании /Ю.
Б. Цверкун // Вестник Пятигорского государственного университета. —2017. — №4. — С. 78-83. (0,7 п.л.)3.Цверкун, Ю. Б. Особенности терминов высшего образованияСША(лингвокультурологическийаспект)/Ю. Б. Цверкун//Филологические науки.
Вопросы теории и практики. — 2018. — № 5 (83).— Часть 1. — С. 185-190. (0,6 п.л.)224.Цверкун, Ю. Б. Проблема многозначности англоязычных терминовсистемы образования / Ю. Б. Цверкун // Актуальные вопросы гуманитарныхнаук в современных условиях развития страны. Сборник научных трудов поитогам III Международной научно-практической конференции. – СанктПетербург: ИЦРОН, 2016.
– С. 56-59. (0,2 п.л.)5.Цверкун, Ю. Б. Особенности терминологических единиц скультурным компонентом значения (на материале лексики сферы образования)/ В. А. Иконникова, Ю. Б. Цверкун // Терминология и знание. Материалы VМеждународного симпозиума (Москва, 3 – 5 июня 2016 г.) / Ответственныйредактор доктор филологических наук С. Д.
Шелов. – М., 2017. – С. 132-149. –0,6 п.л. (авторский вклад – 0,3 п.л.)6.Цверкун, Ю. Б. Проблема определения термина англоязычнойсистемы образования / Ю. Б. Цверкун // В мире науки и искусства: вопросыфилологии, искусствоведения и культурологии. Сборник статей по материаламLXXII-LXXIII Международной научно-практической конференции. –Новосибирск: Издательство АНС «СибАК», 2017. – № 5-6 (72).– С. 25-31.(0,3 п.л.)7.Цверкун, Ю. Б. Британские термины высшего образования(лингвокультурологический аспект) / Ю. Б. Цверкун // Функциональныеаспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода. Сборник статейIV Международной научной междисциплинарной конференции. Москва, 22ноября 2017 г.
/ научный редактор Н. Л. Соколова. – М.: РУДН, 2017. – С. 214227. (0,5 п.л.).