Диссертация (958471), страница 7
Текст из файла (страница 7)
С той жецелью изменено произношение числительных nine [nain] — [‘nainər] и zero. Вслучае с последним изменения касаются ударного дифтонга, и документ ИКАО9432 приводит данное графическое изображение произношения — ZE-RO[Руководство по радиотелефонной связи, 2010: 2.4.1].На успешный процесс коммуникации также влияют фонетическиеомонимы, которыми называются разные слова, одинаково звучащие, но имеющиеразное написание [Розенталь, Теленкова, 1976: 177].
Таковыми словами являются37предлог to и числительное two. При ведении радиообмена предлог to долженопускатьсявтехслучаях,когдаестьвероятностьвозникновениядвусмысленности [Philps, 1991].Согласно Руководству по внедрению требований ИКАО к владениюязыком, которое ссылается на исследования J. Jenkins [Jenkins, 2000], наличие уговорящего произношения «как у носителей языка» не является необходимой иреально осуществимой задачей. Однако был установлен ряд отличительныхособенностей фонетического строя английского языка, которые влияют наобеспечение внятности и членораздельности речи при общении неносителейязыка.Таковыми особенностями являются:a) различия между долгими и краткими гласными (например, как в словахhit/heat); b) правильное ядерное ударение (например, в слове radar); c) интонационное членение речевого потока (т.
е. существенные изменениявысоты тона речевой̆ мелодии или направления в движении тона, с помощьюкоторых выделяются новые компоненты сообщения); d) избегание упрощения или редукции некоторых кластеров согласных(например, кластера "st fl", связывающего два слова в словосочетании "test flight",который в быстрой речи может быть редуцирован до "tes’ flight") (Руководство повнедрению требований ИКАО к владению языком, 2010: 2.5.3). В процессе коммуникации неносителей языка произношение зачастуюимеет особо важное значение в силу того, что успешное общение в такойситуации основывается на взаимопонятном произношении.Требования относительно произношения также изложены в дескрипторах,где выделены 6 уровней владения языком, где четвертый является минимально38приемлемым рабочим уровнем.
Согласно данному уровню, «произношение,ударение, ритм и интонация подвержены влиянию родного языка илирегиональных особенностей, но лишь в отдельных случаях препятствуютпониманию» [Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком,2010: 4.6.2].Использованиеязыка-кодавдискурсерадиообменареализуетсяпосредством использования специального фонетического алфавита (Приложение1), в котором буквам английского алфавита акрофонически присваиваютсякодовые слова).Основное применение фонетического алфавита связано с передачейсочетаний букв, которые при таком произношении могут быть понятны для тех,кто принимает и передаёт голосовые трансмиссии.
Данный способ используетсяпри передаче метеорологической информации, позывных воздушных судов,идентификаторов местоположения аэропорта вылета и назначения. Наряду сданными ситуациями фонетический алфавит также используется для передачинекоторых буквенных кодов и аббревиатур, таких как Bravo Zulu (буквенный кодBZ) для сообщения «хорошо сделано» или «молодец», Checkpoint Charlie(Checkpoint С) (пропускной пункт в Берлине) и Zulu Time для среднего времени поГринвичу [Brown, 2015].1.3.2.
Особенности лексического уровняОчевидно, что использование некоторых лексических единиц в дискурсерадиообмена обусловлено именно особенностями их фонетической реализации.Причиной тому служат особенности передачи звуков речи по радиотелефонной39связи, где помехи и шум могут искажать слова. Однако, следует отметить, чтолексический состав предложения также оказывает влияние на просодическуюреализацию высказываний.Важноотметить,чтоинформация,передающаясяприпомощирадиооборудования, может быть неверно воспринята в силу двусмысленностииспользуемой говорящим терминологии, выпадения слов или фраз, а также устнаяпередача особо важной информации при нестабильной связи несет в себепотенциальную угрозу [Job, 1994: 180]. Так, выбор лексических средств являетсяодним из особо важных лингвистических факторов в дискурсе радиообмена.
Длялексического уровня языка-кода в радиообмене гражданской авиации характернообилие терминологической лексики.В радиотелефонной фразеологии на английском языке в основномиспользуютсятермины,определенныеПравиламиаэронавигационногообслуживания и Руководством по радиотелефонной связи, где приводится списоктерминов,используемыхприведениирадиообменаисоответствующиеопределения. P.
Nitayaphorn выделяет 259 лексических единиц, которыеиспользуются в авиационной среде. Эти единицы входят в состав 11концептуальныхгрупп,организованныхпопринципуихотношениякавиационной деятельности и параметрам полета: facility, weather, operational path,system, area, parameter, unit of service, status, process, flight performance andcommunication [Nitayaphorn, 2009: 110].Особое место среди авиационной терминологии занимают стандартныеслова и фразы. Регламентирующие документы приводят список фраз и их точноеи уникальное значение в авиационной среде. Например, CANCEL (отменяю) —переданное ранее разрешение аннулируется; MAINTAIN (выдерживайте) —Продолжайте в соответствии с установленными условиями или в буквальномзначении, например, "выдерживайте правила визуальных полетов"; HOW DOYOU READ (как слышите) — Каково качество моей передачи? [Руководство порадиотелефонной связи, 2007: 2.8].40Интересно отметить тот факт, что терминология мореходства быларекомендована Языковой Комиссией Союза немецких летчиков в качестве базыдля образования терминологии радиообмена гражданской авиации, однако вданном случае терминология не была заимствована целиком.
Типичнымипримерами заимствований терминов мореходства в дискурсе радиообменагражданской авиации являются такие лексические единицы, как port side (левыйборт) и starboard (правый борт) [Прохожай, 2011: 69].Важно также отметить, что некоторые термины в дискурсе радиообменапредставлены не только единичными элементами, но и целыми фразами.Например, rate of descent, clear of traffic, tough and go, line up and wait, I say again,how do you read и так далее. По утверждению J. C. Sager и др. [Sager et al., 1980:42], длина лексических единиц в авиационном английском в среднем длиннее,чем в простом (general) языке, так как большинство терминов представляют собоймногокомпонентные единицы, в то время как для простого языка свойственноупотребление более коротких слов.
Кроме того, при обычном использованииязыка сокращения редко используются с целью упрощения коммуникации,однако, сокращение многоэлементных терминов в дискурсе радиообменаспособствуетупрощениювосприятияинформацииприбыстромобменесообщениями [Nitayaphorn, 2009: 242].Необходимоподчеркнуть,чтоиспользованиеаббревиатурявляетсяотличительной чертой дискурса радиообмена гражданской авиации. Наличиеаббревиатур в данном типе дискурса обусловлено характером коммуникации,стремлении к быстрой, четкой и лаконичной передаче информации.
В условияхвременных ограничений аббревиация помогает сэкономить время трансмиссии,что особенно важно при возникновении внештатных и аварийных ситуаций.Использование аббревиатур регламентируется Документом ИКАО 8400 [Коды исокращения ИКАО].Также одной из характерных особенностей авиационного языка являетсясокращение длинных единиц, которые в последствие используются как простые41термины, например, ILS, VFR, ACC, PAPI, FAF, NOTAM, CAVOK, ident и другие.По мнению T.
Shortis, этот процесс свидетельствует в пользу принятияавиационного английского как субъязыка, так как многие субъязыки используютсимволические системы, такие как аббревиация [Shortis, 2001: 59].P. Nitayaphorn выделяет особый вид терминов, образованных при помощилексикализации (lexicalization). Данный процесс заключается в постоянномповторении фразеологической единицы или устойчивого выражения дляобозначения определенной процедуры, протокола или состояния, при этом этаединица или выражение выступают как целостная лексическая единица сопределенным значением.
Например, touch and go, reading you three, resume ownnavigation, traffic in sight, I say again, how do you read и другие [Nitayaphorn, 2009:242].Таким образом, присутствие большого количества аббревиаций в дискурсерадиообмена характеризует его как особый язык-код, который способствуетбыстрой передачи информации и лучшему ее восприятию участниками общения.Достаточная насыщенность дискурса радиообмена сокращениями может такжеобъяснятьсятем,чтофонетическаяструктурасокращенияподдаетсяпроизнесению в соответствии с нормами английского языка, а также возможнымналичием буквенных сочетаний, трудных для произнесения [Прохожай, 2001:90–96].Необходимоотметить,чтоиспользованиедискурсивныхмаркеровхарактерно для всех типов дискурса.