Диссертация (958471), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Наличие у коммуникантов специальных общих знанийо рабочей обстановке, процедурах и технических особенностях способствуетобеспечению успешной коммуникации и безопасности полета.Важно отметить, что язык в дискурсе радиообмена представляется какlingua franca в общении между носителями разных языковых культур, которыевстречаютсявмеждународнойавиациии,несмотрянанациональнуюпринадлежность, должны успешно осуществлять коммуникацию для достиженияобщей цели.32Таким образом, язык в авиационной среде представляется строгоограниченным с целью облегчения понимания всеми участниками коммуникации,которые должны также обладать специальными техническими знаниями идостаточным уровнем языковой подготовки.В дискурсе радиообмена представляется возможным выделить цель,которая является общей для всех участников коммуникации.
Целью дискурсарадиообмена является обеспечение безопасности на всех этапах полета. Цели, всвою очередь, определяютценности дискурса, которые выражаются вприоритетных задачах пилота или диспетчера. Диспетчеры предоставляютинформацию и инструкции экипажам, всячески способствуют успешномувыполнению задач. Пилоты же принимают, подтверждают информацию,запрашивают данные, а также обсуждают лучшие варианты для разрешениякаких-либо ситуаций в полете.Согласно мнению И. Н. Прохожай, ценности дискурса радиообмена ненаходятэксплицитноговыражения,вотличиеотдругихтиповинституционального дискурса.
Понимание ценности сообщения пилотами идиспетчерами происходит на уровнях продуцирования и понимания речи, накогнитивном уровне [Прохожай, 2011: 20].Ценности дискурса радиообмена заключаются в намерении коммуникантовдействовать слаженно для успешной реализации задач при выполнении полетов иуправлении воздушным движением, придерживаясь при этом строгих правил ипоследовательности действий. Таким образом, участники дискурса попеременновыступают инициаторами общения для поддержания постоянного контакта,обеспечиваявзаимнуюосведомленностьополетныхусловиях.Извышесказанного можно заключить, что дискурс радиообмена представляет собойпроцесс взаимодействия, имеющий направленность на выполнение общих задач идостижение поставленной институциональной цели.33Обращаясь к тематике дискурса радиообмена, важно отметить, чтоединственной темой, релевантной для коммуникации, являются авиационныепроцедуры, такие как выдача инструкций, извещение о полетных параметрах,погодных условиях и особой аэродромной информации.
В отличие от обыденногоразговора, участники радиообмена не могут менять, развивать или вводить новыетемы для разговора, так как параметры дискурса радиообмена во многом зависятот его строгой структуры [Thornbury, Slade, 2006: 127].Обменинформациейиуказаниямиосуществляетсяприпомощирадиооборудования и является залогом безопасности. Диспетчеры инструктируютэкипажи и регулируют направление движения воздушных судов в зоне аэропортаи на всем протяжении полета, пилоты при этом подтверждают получениеинструкций, запрашивают информацию и разрешения на выполнение действий,докладывают о выполненных заданиях. Так как такое построение общениянапрямую влияет на безопасность полета, посторонние темы представляютсянерелевантными и неприемлемыми в дискурсе радиообмена.Тематика и материал дискурса определяются этапом полета, на которомведется радиообмен.
В самом широком понимании эти тематики составляютстандартные и нестандартные ситуации общения, обусловленные параметрамиполета. Согласно авиационным процедурам и правилам выполнения полетов,коммуникация между экипажем и диспетчерским пунктом ведется на протяжениитаких этапов полета, как стоянка; запуск двигателей, руление/буксировка; взлет;набор высоты; полет на эшелоне; снижение; заход на посадку; посадка; занятиеместа на перроне [ECCAIRS, 2006: 2–5].В заключение необходимо отметить, что авиационная коммуникацияпредставляется достаточно рутинной и предсказуемой, и в данной ситуацииналичие общих знаний у участников общения является неоспоримо важнымфактом. Описанные выше ситуационные параметры дискурса радиообменаобусловливают его отличительные характеристики как особый вид социальноговзаимодействия, где участники нацелены на выполнение поставленных задач в34рамкахинституциональнойкоммуникации,а,следовательно,иязык,используемый для общения в дискурсе радиообмена, представляется уникальным,построенным в соответствии с ситуационными особенностями.
Для успешнойкоммуникации используется специальный язык-код, разработанный с учетомособенностей радиосвязи так, чтобы участники дискурса в непростых рабочихусловиях имели возможность, быстро и четко осуществлять обмен информацией.Учитывая международный характер дискурса радиообмена, наличие четкихязыковых норм существенно повышает безопасность выполнения полетов.1.3. Языковые особенности дискурса радиообменаОтличительной чертой дискурса радиообмена является язык-код, которыйимеет реализацию на различных языковых уровнях. Узкопрофессиональнаянаправленность дискурса радиообмена предполагает быструю и четкую передачуинформации, и язык-код способствует успешной реализации данной задачи.
Вработе M. Halliday также отмечается, что выбор лексико-грамматических средствобусловливает фонологические особенности речи, поскольку грамматическоеоформление влечет выбор определенных интонационных моделей [Halliday, 2005:253].
Таким образом, целесообразным представляется далее рассмотреть особоефонетическое оформление дискурса радиообмена.351.3.1. Особенности фонетического уровняВ условиях радиообмена правильное понимание и распознавание звуковречииихсоединенийбываетсильнозатрудненоввидутехническойопосредованности данного типа дискурса.В обыденной речи интонационная составляющая имеет достаточнобольшую информационную насыщенность, которая теряется при ведениирадиообмена. Как отмечает J. Hernandez, процесс коммуникации между пилотом идиспетчером обычно характеризуется монотонностью в плане интонации, чтоделаетневозможнымопределениеэмоциональногосостоянияучастниковдискурса [Hernandez, 2002: 3].Важно отметить, что в регламентирующих документах представлено малоинформации относительно требований к просодическому оформлению речиучастников дискурса радиообмена. Согласно пункту 2.2.1 Руководства порадиотелефонной связи, говорящие должны использовать обычный разговорныйтон, говорить ясно и отчетливо, придерживаться скорости речи, которая непревышает 100 слов в минуту.
Рекомендуется сохранять громкость на постоянномуровне, делать паузы перед произнесением числительных для облегчениявосприятия информации. Подчеркивается важность избегания пауз хезитации[Руководство по радиотелефонной связи, 2007: 2.2.1].Значениебеглостиречипроявляетсяприпередачедлинныхиинформационно-насыщенных трансмиссий. Особую роль играет также такойфеномен, как «степень ожидаемости предыдущей реплики собеседника», котораязависит от знания речевых сценариев, используемых в радиообмене [Руководствопо внедрению требований ИКАО к владению языком, 2010: 4.6.5].36В связи с необходимостью передачи большого количества информации всложных акустических условиях, O.
V. Prinzo и T. W. Britton выделяют важностьтакого процесса, как «chunking», который выражается в дроблении большогоинформационного блока на более мелкие, что существенно облегчает процессвосприятия информации, передаваемой в трансмиссии [Prinzo, Britton, 1993: 19].Следует отметить, что особенности фонетического уровня дискурсарадиообмена наблюдаются при реализации численных обозначений. В условияхрадиообмена стандартное произношение может привести к сбою в коммуникации,потому используются фонетические средства для диффренциации численныхобозначений.Отличительнойчертойнафонетическомуровнеявляетсязаменамежзубного, глухого звука [θ] на переднеязычный, апикально-альвеолярный,взрывной, глухой [t] в таких словах, как three ([θri:] — [tri:]) и thousand ([θauzənd]- [tauzənd]).
При произнесении числительного five звонкий губно-зубной звук [v]заменяется на глухой [f]: [faiv] — [faif].В целях дифференциации числительного four [fɔː] от предлога forротацируется гласный [ɔː]. В документе ИКАО 9432 (Руководство порадиотелефонной связи) произношение данного числительного обозначено какFOW-er. При произнесении числительного seven ['sevn] характерно отсутствиевыпадения нейтрального безударного монофтонга [ə], что обеспечивает лучшеераспознавание слова, таким образом, seven произносится как [sevən].