Диссертация (958471), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Дискурсивные маркеры определяются как«функционально-детерминированные обороты речи», характерные для общения врамках определенного социального института [Карасик, 2000: 25–33].Известно, что использование дискурсивных маркеров является одним изпризнаков беглости речи. А. А. Кибрик отмечает, что частое использованиедискурсивных маркеров характерно для устной речи и является своеобразнымпоказателем спонтанности дискурса [Кибрик, 2003: 19]. Описание языковых42требований, разработанных ИКАО, определяет использование дискурсивныхмаркеров как критерий беглости речи. Рабочий 4ый уровень владения языкомпредполагает, что в речи говорящего присутствует ограниченное количестводискурсивных маркеров [Руководство по внедрению требований ИКАО квладению языком, 2010: 4–12].S.
Thornbury в своей работе отмечает, что использование дискурсивныхмаркеровиграетважнуюрольвобеспеченииплавногоуправленияинтерактивного диалога. Беглость обеспечивается за счет умения коммуникантовинтерпретировать дискурсивные маркеры как средства мены ходов [Thornbury,2008:73].Примерыдискурсивныхформулрадиообмена,приведенывРуководстве по внедрению требований ИКАО к владению языком: Actually,Basically, Anyway, (and) yeah (more and more frequent), Listen, I mean, Let’s see/Letme see, Like, Oh, Now, Okay, So, Well, You know, You see, You know what I mean, Itis true, Of course, But, Still, (and) by the way, Besides, Another thing is, On top of that,So, Then, First(ly), Second(ly), etc., First of all, In the first/second place, Finally, In theend, In short [Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком,2010: B–13].Более того, дискурсивные маркеры участвуют в организации речи, делят еена части, помогают говорящему структурировать свою речь и одновременнопомогать слушающему следить за ней [Paramasivam, 2013: 117].
Подобным жеобразом, дискурсивные формулы обладают способностью структурировать исвязывать высказывания в институциональном дискурсе [Олешков, 2009: 796].В. И. Карасик определяет дискурсивные формулы как «своеобразныеоборотыречи,свойственныеобщениювсоответствующемсоциальноминституте» [Карасик, 2004: 280]. Поскольку дискурс радиообмена являетсяинституциональным типом дискурса, характерным будет наличие дискурсивныхформул, которые находят выражение на синтаксическом и лексическом уровняхязыка.43В своем исследовании И. Н.
Прохожай отмечает роль дискурсивных формулв качестве связующего компонента дискурса, выделяя их как средство когезии икогерентности.Учитываяпрагматическуюнаправленностьвысказываний,выделяется 9 типов дискурсивных формул, коррелирующих с дискурсивнымимаркерами литературного языка.
Например, слово Оk, которое в обычном языкеимеетзначение«всехорошо»,вдискурсерадиообменапредставленодискурсивной формулой Roger, которая означает «я принял всю вашу последнююпередачу»; выражение I mean, употребляющееся для уточнения, в радиообменезаменяется на фразу I say again со значением «Я повторяю для ясности илиуточнения» [Прохожай, 2011: 74].Следует также отметить, что замена одних дискурсивных формул на другиев радиообмене гражданской авиации является невозможным в силу спецификиданного типа дискурса, поскольку любая неясность и двусмысленность припередаче сообщений может привести к аварийной ситуации.1.3.3 Особенности синтаксического уровняНа синтаксическом уровне дискурс радиообмена гражданской авиацииимеет ряд отличительных черт, которые обусловлены важностью быстрой,четкой и недвусмысленной передачи голосовых трансмиссий.
Одной из такихособенностейявляетсяширокоераспространениеэллиптическихконструкций, которые позволяют сосредоточить внимание слушающего наглавной и важной информации, передаваемой в сообщении.Личныеместоимениясоответствующихтребованиямопускаютсястандартнойприпостроениифразеологии,фраз,нарядус44местоимениями, эллипсу подвергаются сочетание артикля и предлога, а такжеглагол to be.Для особенностей синтаксического уровня дискурса радиообменагражданскойавиациитакжехарактерноотсутствиевопросительныхконструкций, в их классическом построении в соответствии с нормамилитературного языка. Исключением здесь можно считать стандартную фразуHow do you read (What is the readability of my transmission? — Как слышите?),а также запросы пилотов, представляющие собой фразы, построенные понормам литературного языка, но учитывающие требования и правила ведениярадиообмена.В языке-коде радиообмена используются дискурсивные формулы,имеющие вопросительную коннотацию, но отличающиеся по строению отлитературного языка.
Примером выступают такие императивные фразы, какСonfirm — подтвердите, правильно ли я понял, Acknowledge — Подтвердите,что поняли предыдущее сообщение, Advise if able... — Сообщите, еслисможете…, Report — Передайте мне следующую информацию, Advise —Сообщите, Say again — Повторите.В целях обеспечения безопасности полетов и во избежание неверногопринятия сообщений в радиообмене отсутствуют отрицательные конструкциис частицей not, в связи с тем, что выпадение данной частицы в силутехнических особенностейиопосредованностикоммуникацииможетпривести к катастрофическим последствиям. Отрицание в данном случаевыражается при помощи дискурсивной формулы Negative — (No — "Нет",или "Не разрешаю", или "Не могу выполнить»).Вспомогательные и модальные глаголы (исключениями являютсятолько able и unable) также подвержены эллипсу.Возможностьлегкогопониманиятакихконструкцийлежитвпресуппозиционной составляющей процесса, при которой принимающая45сторона, как правило, имеет представление об информации, которая толькособирается поступить, однако именно этот феномен может являться факторомсбоя коммуникации.Императивные конструкции составляют основу дискурса радиообменагражданской авиации.
Различия между вопросительными и императивнымиконнотациями не имеют грамматического и фонетического выражения, как влитературномязыке,аоформляютсялексически.Повелительныеконструкции позволяют более недвусмысленно и информационно-направленовыразить мысль, что является неотъемлемым требованием к ведениюрадиообмена.Пассивный залог также является отличительной чертой данного типадискурса [Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком,2010: 3.3.10].Наиболееиспользуемымираспространеннымиврадиообмене,видовременнымиявляютсяPresentформами,Indefinite,PresentContinuous, несколько реже употребляется Future Indefinite [Муравская, 2014:260].1.4.Роль просодических средств в реализации дискурса радиообменаВ центре настоящего исследования сверхсегментные единицы языка, которыеформируютособуюформузвучаниядискурсарадиообмена.Согласноутверждению Е. Л.
Фрейдиной, выбор единиц языка, в частности интонационныхединиц, обусловлен правилами речевого поведения в определенной ситуацииобщения. Выбрав определенные единицы языка, в том числе просодические, и46использовав их в дискурсе, мы можем оказать воздействие на слушающих[Фрейдина, 2009: 163].В последние десятилетия был выполнен ряд фонетических исследований,посвященных изучению просодического аспекта речи с учетом профессиональнойпринадлежностиговорящихипрагматическойнаправленностиинституционального дискурса.Описание просодических особенностей речи представителей профессий сповышенной речевой ответственностью (актеров, политиков и преподавателей)вне ситуаций, предполагающих рабочую обстановку, представлено в работе М.
С.Савиновой (2010). Интересным также представляется исследование ролипросодии с учетом ситуативных и социокультурных факторов, выполненное Г. С.Абрамовой (2012), и проведенное на материале монологических высказыванийпредставителей британской поп культуры. М. А. Демина в своей работе выделяетпрагматику просодического оформления речи телеведущих информационныхпрограмм, анализируя «продуктивные просодические модели, которые обладаютнаибольшей силой воздействия на аудиторию» [Демина, 2012: 2].В контексте настоящего исследования особый интерес представляет работаM. H.
Goodwin, которая посвящена изучению особенностей просодическогооформления речи авиадиспетчеров с учетом экстралингвистических фактороврабочей обстановки в диспетчерской вышке. Обычно в помещении находитсямного диспетчеров, которые одновременно ведут переговоры с бортами, какследствие создается довольно шумная атмосфера, сквозь которую работникидолжны расслышать передаваемую им информацию и донести новую. M. H.Goodwin утверждает, что благодаря просодии говорящие способны выделять своисообщения из «шумового супа» (sonic soup) [Goodwin, 1996: 449].
Использованиеопределенныхинтонационныхконтуровявляетсянекимсигналомдлядифференциации различных видов сообщений и позволяет лучше понимать речь.Исследование M. H. Goodwin показывает, что просодия имеет стратегическоезначение в организации рабочего процесса и решении профессиональных задач в47сфере авиации.Важно отметить тот факт, что следование особым правилам, которыерегулируют общение и признаются всеми участниками языкового сообществаявляется залогом осуществления эффективной коммуникации. “Прагматикаизучает факторы, которые участвуют в выборе языковых средств при социальномвзаимодействии и влиянии этого выбора на других” [Crystal, 1997: 120].Представляется, что изучение роли просодии в обеспечении эффективностидискурса радиообмена должно осуществляться в русле прагмафонетическогоподхода, поскольку он позволяет включить в сферу анализа влияние ситуативныхфакторовнавыборпросодическихпросодическихсредстввсредств,реализацииатакжеэффективногоустановитьрольвзаимодействиякоммуникантов.Как известно, нормы поведения, принятые в определенной ситуации,определяют выбор языковых средств, и соответственно этот выбор способеноказыватьопределенноевлияниенаслушающих.Вчастности,выборпросодических средств представляется немаловажным фактором в социальномвзаимодействии.Прагматическаяфункцияинтонациизаключаетсявиспользовании интонации с особой целью, таким образом, на дискурсивномуровне интонация способствует реализации определенных целей говорящего.Следует также отметить, что интонация может оказывать воздействие на сознаниеи эмоции слушающего [Соколова и др., 2010: 93–95].В рамках прагмалингвистики коммуникацию можно рассматривать каксовокупность действий, актов, совершающихся с определенной целью.
Общениепредставляется не просто состоявшимся фактом — оно функционально, нацеленона достижение определенных целей и результатов, впрочем, не всегдаэксплицитно, а зачастую неощутимо и незаметно. Коммуникация представляетсобой серию коммуникативных, или речевых актов, которые направлены надостижение определенных целей [Austin, 1962: 139]. Важными факторами48становятся как реализация высказывания, так и восприятие речи, так как обапроцесса служат успешной реализации цели коммуникации.Необходимымпредставляетсясчиталосветитьинтерперсональным.позициюДаннаяJ.позицияR.Firth,позволяеткоторыйрассматриватьязыкязыксфункциональной позиции, как манеру поведения и способ влияния на поведениедругих [Firth, 1957: 196].Подчеркнем тот факт, что намерения непосредственно связаны сдействиями, производимыми говорящим.