Молчание ягнят (947268), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Интересно, Буйвол Билл знал об этом, когда выбирал крупных девушек? Трудно сказать. Ознакомившись с делом, Старлинг узнала, что двое из жертв строго придерживались диеты и были членами клубов лечебного питания.
Агенты ФБР пытались узнать, принадлежали ли другие погибшие девушки к этим клубам.
Была ли Кэтрин Мартин членом одного из таких объединений? Кларис этого не знала. Что касается Фредерики, то у нее для этого просто не было денег, открыв платяной шкаф, Старлинг была удивлена гардеробом Фредерики. У нее оказались отличные платья, не очень много, но вполне достаточно, чтобы хорошо выглядеть в школе, на прогулке. Старлинг сразу поняла, в чем дело — Фредерика сама шила себе наряды и делала это аккуратно, тщательно обрабатывая шов, старательно отделывая каждую деталь, в одном из ящиков лежало много различных выкроек. Кларис изучила каждую.
Кроме этого в шкафу висело несколько платьев из дорогого магазина «Джуно». Кэтрин Мартин тоже покупала одежду у «Джуно». Старлинг отошла от шкафа, присела на край кровати и, сложив руки на груди, уставилась на платья. «Джуно» — это обыкновенный магазин, но специализирующийся на торговле для крупных женщин. Такой магазин есть в каждом большом и маленьком городе.
Может, Буйвол Билл следил за этими магазинами, выбирал жертву и потом преследовал ее? Кэтрин Мартин была самой маленькой из всех его жертв. Фредерика, первая, самой крупной. Почему он остановился на дочери сенатора? У Кэтрин отменные пышные груди, но она не слишком крупна. Может, он начал худеть сам? Может, тоже подался в секту любителей диеты? Кимберли по размерам представляла что‑то среднее.
Дверь в комнату неожиданно открылась. Старлинг замерла, но тут же поняла в чем дело — перед ней появился большой кот с разными глазами: желтым и голубым. Он прыгнул на кровать и прижался к девушке. Кот искал Фредерику.
Одиночество. Крупная одинокая девушка пыталась хоть чем‑то скрасить свое одиночество.
Одиночество могло толкнуть ее в объятья Буйвола Билла. Но как быть с Кэтрин? Она никогда не была одинока.
Кимберли тоже проводила время одна… Хватит о ней. Но, глядя в шкаф, Кларис помимо воли вспомнила полную спину девушки, треугольные куски кожи, срезанные с ее плеч. Неожиданная мысль возникла где‑то на задворках сознания, приняла отчетливые очертания и закружилась в голове, вызывая ощущение ликования:
ЭТО ЖЕ ВЫКРОЙКИ! ОН ВЫРЕЗАЛ ТРЕУГОЛЬНИКИ КОЖИ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ВЫКРОЙКИ. ЭТОТ ТРИЖДЫ ПРОКЛЯТЫЙ МОНСТР УМЕЕТ ШИТЬ.
БУЙВОЛ БИЛЛ ОБУЧЕН РЕМЕСЛУ ПОРТНОГО. ОН НЕ ПРОСТО ОХОТНИК ЗА ГОТОВЫМИ НАРЯДАМИ, а что говорил доктор Лектер?
«Он шьет себе одежду из настоящей женской кожи».
О чем он спросил тогда? Умею ли я шить? Да, черт побери, умею. Старлинг откинула голову, на секунду закрыла глаза. Поиск решения — та же охота. Это радость дикаря, и мы наделены ею с самого рождения.
Старлинг остановилась у самой воды. Почти каждый уголок на Земле в какое‑то определенное время дня, под определенным углом зрения смотрится лучше всего.
Если вы долго живете на одном месте, то знаете это время и с нетерпением его ждете. Полдень, возможно, и был тем самым моментом проявления наивысшей красоты для маленькой речушки Ликинг, бегущей позади Фел‑стрит за домом Биммела. Может, его дочь мечтала именно в это время? От реки шел пар, и кустарник на противоположном берегу был весь окутан туманом. Северо‑восточный ветерок клонил стебельки травы навстречу солнцу.
От сарая дома мистера Биммела к реке спускалась пластиковая труба.
Внутри ее что‑то зажурчало, и наружу полилась подкрашенная кровью вода, тут же пропитавшая неталый снег.
В лучах солнца из сарая появился и сам Биммел.
Брюки его были забрызганы кровью, а в тазике он нес какие‑то розовые и серые комочки.
— Неоперившиеся голуби, — проговорил он, заметив вопросительный взгляд Старлинг. — Пробовали когда‑нибудь?
— Нет, — ответила девушка, снова поворачиваясь к воде. — Мне приходилось кушать только крупных голубей.
— Вкусно и не надо возиться с перьями.
— Мистер Биммел, у Фредерики были знакомые в Калумет‑Сити или в Чикаго?
— Он пожал плечами, потом отрицательно покачал головой. — Как вы думаете, она была когда‑нибудь в Чикаго?
— Вы хотите сказать, что моя дочь могла побывать в этом городе, и я не знал об этом? Нет, это невозможно.
— А у нее были знакомые закройщики или портные?
— Она сама шила для очень многих. И делала это не хуже своей покойной матери. Ни о каких портных мне не известно. Она шила и для магазинов, и для солидных дам, и еще для кого‑то.
— Кто была ее лучшей подругой, мистер Биммел? С кем она убивала время? — Старлинг совсем не хотела употреблять эти слова «убивала время», но фраза вылетела, и он не обратил на это никакого внимания.
— Дочка никогда не болталась без дела. Она всегда была чем‑нибудь занята. Бог не наградил ее красотой, но зато одарил трудолюбием.
— Кто, вы сказали, была ее лучшая подруга?
— Мне кажется. Стаей Хубка. Они вместе росли. Мать постоянно твердила, что Стаей брала Фредерику с собой только для того, чтобы показать, что ее всегда кто‑то сопровождает. Не знаю, правда ли…
— Скажите, где я могу найти эту девушку?
— Стаей работала в страховом агентстве. Возможно, трудится там и по сей день. Страховое агентство Франклина.
Засунув руки глубоко в карманы и опустив голову, Кларис Старлинг прошла к своей машине по изрезанному колеями двору.
Из окна под самой крышей дома за ней с тоской в глазах наблюдал кот Фредерики.
Глава сороковая
Чем дальше вы двигаетесь на Запад, тем активнее реагируют окружающие на официальные знаки отличия ФБР. Удостоверение Старлинг, которое в Вашингтоне заставит приподнять всего лишь одну усталую бровь, вызвало у шефа Стаей Хубка в страховом агентстве Бельведера моментальную реакцию. Он лично заменил девушку на ее рабочем месте у телефонов и предоставил для разговора свой крошечный кабинет.
У Стаей Хубка было круглое, хитроватое лицо и туфли на непомерно высоких каблуках.
Ее волосы напоминали крылья, в которые был погружен полукруглый гребень «Шер Боне», чтобы они не спадали на лицо. Она тоже успела оглядеть Старлинг с головы до ног.
— Стаей.., я могу называть тебя Стаей?
— Конечно.
— Скажи, как, по твоему мнению, могло все произойти? Где этот человек мог выследить Фредерику?
— Держите меня! Позволить снять с себя кожу — это ли не смехота! Вы ее видели? Говорят, она похожа на резиновый мешок, из которого выпустили воздух…
— Стаей, она не говорила, есть ли у нее знакомые в Чикаго или Калумет‑Сити?
— В Чикаго? — переспросила девушка. — Нет. Однажды на праздник Благодарения мы маршировали там всем оркестром.
— Когда?
— Восьмой класс, это когда было? Да, девять лет назад. Нас привезли туда и после парада сразу загнали в автобус.
— Что ты подумала, когда услышала об ее исчезновении прошлой весной?
— Я и не знала об этом.
— Вспомни, где ты тогда была? Где ты узнала об этом страшном происшествии? Что ты тогда подумала?
— В тот вечер мы со Скипом были на концерте, потом зашли в бар выпить, а там к нам подошел Пам Малавески и сказал, что пропала Фредерика. Скип возразил и сказал, что Худини не мог допустить этого. А потом рассказал нам, кто такой Худини, потому что всегда хотел выглядеть всезнайкой. Я подумала, что Фредерике просто осточертел ее отец. Вы видели ее дом? Ну, не дыра ли? Она всегда страшно стыдилась приглашать кого‑то к себе. И я ее как никто понимаю.
— Может, ты тогда подумала, что она сбежала не одна? Постарайся вспомнить и не бойся ошибиться.
— Скип предположил, что она нашла наконец своего круглолицего. Но это не так — тогда у нее никого не было. Когда‑то она дружила с парнем, но это давно стало историей. Он тоже играл в оркестре. Я сказал «дружила», но и это не верно. Они просто болтали, хихикали, делали вместе уроки, как две школьные подружки.
— Что ты подумала, когда Фредерика не появилась?
— Пам сказал, что скорее всего ее похитили посланцы с Луны. Не знаю. Я всегда с дрожью вспоминаю об этом. Первое время по вечерам не выходила из дома без Скипа. Я сказала ему: «Эй, малыш, заруби себе на носу, когда садится солнце, из дома мы выходим только вместе».
— Может, ты слышала, как она упоминала имя Джейм Гамб или Джон Грант?
— Хм.., м.., м… Нет, не помню.
— Может, у нее был приятель, о котором ты не знала? Ведь вы не каждый день встречались?
— Нет. Если б у нее появился парень, я бы первая узнала об этом, поверьте мне. Она всегда была одна.
— Давай допустим, что она познакомилась с парнем и решила сохранить это в тайне.
— С какой стати?
— Может, боялась, что отобьют?
— Кто, мы? Нет, никогда. Мы бы никогда не посмели обидеть ее. Она была.., была.., не такая, как все.
— Вы и работали вместе, Стаей?
— Я, она, Пам Малавески и Джоронда Аскью обычно летом подрабатывали в разных магазинах. Как‑то мы с Памом попали в торговый центр «Ричарде» и остались там. Через день там появилась Фредерика, потому что им нужна была еще одна девушка. Но миссис Бердайн заявила: «Хорошо, Фредерика, нам действительно нужна молодая леди, на которую покупатели могут с уверенностью положиться. Чтобы они приходили только к нам, а ты могла бы дать совет, идет покупателям та или иная одежда. Но для этого надо поднатужиться и немного похудеть. А сейчас, если хочешь, я могу пока переговорить с миссис Липпман, и она возьмет тебя к себе». Миссис Бердайн пела, как соловей, но оказалась настоящей стервой.
— Фредерика согласилась?
— Да. Ей было обидно, конечно. Старая миссис Липпман перешивала платья для клиентов нашего магазина. У нее было много работы, и одна она не управлялась. Фредерика стала ей помогать. По вечерам мы встречались, ходили к Паму смотреть видик. А она всегда приносила с собой работу и продолжала шить.
— Фредерика снимала с посетителей мерки?
— Иногда, но не часто. Вообще‑то я работала не каждый день.
— А миссис Бердайн может знать это.
— Думаю, да.
— Может, Фредерика упоминала, что шила для кого‑то в Чикаго или Калумет‑Сити?
— Возможно, об этом знала миссис Липпман. Я — нет.
— Ты знаешь, где она сейчас? Мне бы хотелось с ней встретиться.
— Она умерла. Фредерика говорила, что миссис Липпман поехала во Флориду и там скончалась. Я ее никогда не видела. Вам лучше поговорить с кем‑нибудь из ее семьи. Я сейчас запишу адрес.
— Скажи, где Фредерик покупала себе одежду?
— Да везде. Думаю, даже у нас, в «Ричарде». Особенно, когда в моду вошло все свободное, на несколько размеров больше. Эти вещи появились во многих магазинах.
— Она посещала специальные магазины для крупных женщин?
— Мы вместе ходили туда, и она рассматривала модели, чтобы шить по ним одежду больших размеров. Она потом делала много выкроек.
— Может быть, к вам кто‑то подходил или следил за вами в этих магазинах, может, Фредерика говорила, что чувствовала на себе чьи‑то назойливые взгляды? — Стаей секунду внимательно рассматривала потолок, а потом отрицательно покачала головой. — Стаей, скажи, к вам в магазин заходили трансвесты.., это мужчины, стремящиеся носить женские одежды, или такие, которым были нужны платья невероятно больших размеров?
— Нет. Однажды мы со Скипом видели одного такого в баре Колумбуса.
— Фредерика была с вами?
— Вовсе нет. Мы туда ездили на выходные вдвоем.
— Если помнишь, запиши мне адреса всех магазинов, торгующих одеждой больших размеров, где вы с Фредерикой либо работали, либо просто бывали.
— Только здесь или в Колумбусе?
— И здесь, и в Колумбусе. Не забудь добавить адрес магазина «Ричарде». Я хочу поговорить с миссис Бердайн.
— Хорошо. Скажи, очень здорово быть агентом ФБР?
— Наверное.
— Тебе приходится много путешествовать, бывать в местах получше, чем эта дыра?
— Иногда.
— И ты должна всегда прилично выглядеть, да?
— Ну, конечно. Я должна выглядеть как все занятые делом люди.
— Как ты туда попала?
— Для начала надо поступить в колледж. Стаей.
— Там надо много платить…
— Да, верно. Может, кто‑то поможет. Ты хочешь попробовать?
— Хотелось бы… Фредерика была так счастлива, когда я нашла работу. — В глазах девушки появились слезы. Она широко открыла их и подняла голову, чтобы не поплыла косметика.
— Как насчет обещанных адресов?
— Сейчас принесу. У меня на столе есть телефонный справочник и записная книжка с адресами.
Она вышла из комнаты, продолжая смотреть вверх и ориентируясь только по потолку.
Телефон на столе начальника давно манил к себе Старлинг. Как только Стаей Хубка вышла, Кларис набрала номер в Вашингтоне, чтобы узнать новости.
Глава сорок первая
Мистер Гамб взялся за дело ближе к вечеру. Со слезами и ненавистью в глазах он снова просматривал видеозапись. На маленьком экране Мам поднялась на водный трамплин, со смехом устремилась вниз. Слезы мешали четко видеть изображение, будто бы он сам находился под водой в бассейне.
Он не мог больше терпеть, не мог больше держать у себя жертву, не мог постоянно угрожать ей.
Его бесценная, любимая собачка страдала — он знал это точно. Тиран не был уверен, что успеет застрелить девчонку, прежде чем та задушит его сокровище. Но попытаться следовало. Сейчас или никогда.
Мистер Гамб разделся догола, накинул халат. Из большого шкафа для лекарств он достал целебную мазь, которой покрывал ранки своего сокровища, когда ту царапал кот.
Надо очень осторожно прицелиться и выстрелить в голову. Ради любимого животного придется пожертвовать волосами этой девки. Любимая крошка стоит больше.
Да, он принесет в жертву скальп, и это будет залогом безопасности пуделя.
Мистер Гамб бесшумно спустился в кухню. Скинул тапочки и двинулся по лестнице в подвал, держась ближе к стене, чтоб не скрипели ступеньки.
Света он не включал.
Двигаясь на ощупь, прошел в мастерскую. Он чувствовал, как пол прогибается под его весом. Рукавом халата он зацепил клетку, и оттуда раздался недовольный шорох только что вылупившихся мотыльков. Он нашел инфракрасные очки, надел их, и все вокруг стало зеленым. На мгновение Гамб замер, прислушиваясь к успокаивающему журчанию воды в баках, бульканью в паровых трубах.
Властелин тьмы, король тьмы! беспорядочно порхающие в темноте мотыльки оставляли фосфоресцирующие.
Зеленые следы, обдавали его едва ощутимыми дуновениями ветерка.