Ганнибал (947265)
Текст из файла
Библиотека Альдебаран: http://lib.aldebaran.ru
Томас Харрис
Ганнибал
Ганнибал Лектер – 3
http://www.litportal.ru
Аннотация
Роман «Молчание ягнят» стал мировой сенсацией. Российские поклонники остросюжетной литературытакже оценили его по достоинству, чему не в малой степени способствовал превосходный перевод Ирины Бессмертной и Игоря Данилова. Теперь мы представляем в их переводе заключительную часть трилогии о докторе Лектере – «Ганнибал». Великолепно выстроенный сюжет, хитро «закрученная» интрига, тонкий психологизм по всем этим «показателям» новый роман Томаса Харриса не уступает его предыдущему шедевру.
Томас Харрис
ГАННИБАЛ
День содрогнулся бы, узнав, что так начнется…
Часть I
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ
Глава 1
«Форд‑мустанг» с Клэрис Старлинг за рулем с ревом взлетел по пандусу, ведущему к входу в Управление контроля за оборотом алкоголя, табака и огнестрельного оружия (УКАТО) на Массачусетс‑авеню. Штаб‑квартира управления размещалась в доме, арендованном в целях экономии у самого преподобного Муна.
Штурмовой отряд ждал ее в похожем на пещеру гараже, разместившись в трех автомобилях: изрядно побитом микроавтобусе без опознавательных знаков и двух стоящих чуть сзади него черных автобусах отряда спецназа. Двигатели всех машин уже работали на холостом ходу.
Старлинг подхватила сумку со снаряжением и побежала к грязно‑белому микроавтобусу, обе дверцы которого украшала надпись: «Мандавошкин дом».
Через открытые задние дверцы за ее приближением наблюдали четверо мужчин. Даже в камуфляжной форме Старлинг выглядела стройной и, несмотря на тяжеленную сумку, двигалась легко и быстро. В призрачном сиянии ламп дневного света ее волосы слегка поблескивали.
– Ох уж эти женщины, – сказал полицейский из округа Колумбия, – постоянно опаздывают.
Отрядом командовал специальный агент управления Джон Бригем.
– Она не опаздывает, – ответил Бригем, – я вызвал ее лишь после того, как мы получили подтверждение. Бедняжке пришлось волочить сюда задницу от самого Квонтико. Давай сумку, Старлинг.
– Привет, Джон, – бросила она, махнув высоко поднятой рукой.
Бригем что‑то сказал сидящему за рулем полицейскому в штатском, и микроавтобус со все еще открытыми задними дверцами выкатился в приятный осенний день.
Старлинг – ветеран наружного наблюдения, пронырнув под окуляром перископа, заняла место в хвосте машины рядом с семидесятикилограммовой глыбой сухого льда, призванной служить кондиционером в то время, когда слежка велась с заглушенным двигателем.
В старом автобусе стоял устойчивый запах «обезьянника» – запах страха и пота, запах, от которого невозможно было избавиться никакими силами. Дверцы автобуса в разное время украшали разные надписи. Последняя, похабная и наполовину стертая, появилась всего полчаса назад. Пулевые отверстия, заделанные мастикой «Бонд‑0», – значительно раньше.
Задние стекла были односторонними, умеренно тонированными зеркалами, Старлинг видела катившие следом черные машины спецназа. Она надеялась, что долго торчать в наглухо закрытых автомобилях не придется.
Находящиеся в микроавтобусе мужчины начинали на нее пялиться, как только она поворачивалась к окну.
Специальный агент ФБР Клэрис Старлинг, тридцати двух лет от роду, выглядела как раз на эти тридцать два, и выглядела при этом прекрасно, несмотря на камуфляжную форму.
– И как только ты, Старлинг, ухитряешься постоянно влипать в эти дела? – спросил с улыбкой Бригем, беря с пассажирского сиденья рядом с водителем свой блокнот для записей.
– Потому, что тебе постоянно требуется мое присутствие, – парировала она.
– В этой операции ты мне действительно необходима. Но я же вижу, что ты лезешь во все боевые вылазки просто так, заради Христа, можно сказать. Вопросов я не задаю, но думаю, что в «Гнезде сарыча» 1 тебя кое‑кто ненавидит. Тебе надо переходить на работу к нам. Познакомься, кстати, с моими парнями. Агенты Маркес Берк и Джон Хар. А это Болтон из Департамента полиции округа Колумбия.
Оперативная группа, состоящая из сотрудников алкогольно‑табачного управления, УБН2 и ФБР, явилась специфическим продуктом сурового времени бюджетной экономии, в ходе которой из‑за нехватки средств пришлось закрыть даже Академию ФБР.
Берк и Хар были похожи на агентов. Полисмен Болтон больше смахивал на помощника шерифа. Он выглядел лет на сорок пять, был тучен и весьма жизнерадостен.
Мэр Вашингтона после того, как его осудили по делу о наркотиках, стал проявлять великое рвение в борьбе с этим злом и настаивал на том, чтобы в каждом рейде обязательно участвовал представитель полиции округа. Таким образом в команде появился Болтон.
– Банда Драмго занимается сегодня варевом.
– Эвельда Драмго. Я с ней встречалась, – заметила Старлинг без всякого энтузиазма.
– Она открыла цех по производству «льда» у самой реки на рыбном рынке Феличиана, – кивнув, сказал Бригем. – Наши ребята сообщают, что сегодня Эвельда варит новую порцию кристаллов. Она зарезервировала билет на ночной авиарейс до Большого Каймана, так что ждать мы не можем.
Кристаллический амфетамин, именуемый на улицах «льдом», быстро приносил мощный кайф и столь же быстро обеспечивал смертельную наркотическую зависимость.
– Вообще‑то это дело УБН, но Эвельда нужна и нам – по делу о транспортировке огнестрельного оружия третьего класса через границы штата. В ордере на арест особо указаны пара пистолетов‑пулеметов «беретта» и несколько глушителей пистолетов. Кроме того, ей известно, где спрятана еще куча оружия. Тебя, Старлинг, я попрошу сосредоточиться на Эвельде. Ты уже имела с ней дело. Эти парни послужат прикрытием.
– Нам досталась непыльная работенка, – радостно произнес Болтон.
– Старлинг, думаю, что было бы неплохо рассказать им кое‑что об Эвельде, – сказал Бригем.
Старлинг молчала, пока машина не кончила дребезжать, проезжая через какие‑то железнодорожные пути.
– Эвельда без боя не сдастся, – сказала наконец она. – По внешнему виду этого не скажешь, «леди» когда‑то работала фотомоделью, но сопротивление она окажет обязательно. Не забывайте, Эвельда – вдова Дижона Драмго. Мне пришлось арестовывать ее дважды. Первый раз вместе с Дижоном. При втором аресте у нее в сумочке оказались пистолет девятого калибра с тремя обоймами, а в бюстгальтере – выкидной нож. Не знаю, чем она вооружена сейчас. Во время: второго ареста я очень вежливо попросила ее сдаться, и она послушалась. Но уже в тюрьме округа Колумбия с помощью черенка столовой ложки убила заключенную по имени Марша Валентин. Так что заранее ничего сказать нельзя… По ее лицу трудно что‑то понять. Большое жюри признало тот случай актом самообороны. Первый пункт обвинения ей удалось отвести, а по второму она добровольно признала себя виновной. В незаконном ношении оружия Эвельду обвинять не стали, так как у нее оказались малолетние дети, а муж только что был убит на Плезант‑авеню, возможно, ребятами из банды Сплиффов. Я начну с того, что по‑хорошему попрошу ее сдаться, Надеюсь, она согласится – наше появление произведет на нее впечатление. Но – и теперь слушайте меня внимательно – если придется брать Эвельду силой, я рассчитываю на реальную помощь. Не пяльтесь на мою задницу, наваливайтесь на нее скопом. Джентльмены, не думайте, что вам предстоит всего лишь любоваться, как две дамочки дубасят друг друга.
В другое время Старлинг обязательно выслушала бы мнение этих людей. Она видела, что ее слова пришлись им не по вкусу, но ей надо было предусмотреть все, и времени для дискуссий не оставалось.
– Эвельда через Дижона связана с бандой Крипсов, – вмешался Бригем. – Наши ребята доносят, что Крипсы держат ее крышу и распространяют «лед» по побережью. Не знаю, как они поступят, увидев нас. Парни, по возможности, стараются не схлестываться с правительством.
– Следует учитывать, что Эвельда ВИЧ‑инфицирована, – продолжила Старлинг. – Подарок Дижона через иглу. Она узнала об этом в тюрьме и съехала с катушек. В тот же день убила Маршу Валентин и учинила битву с охраной. Запомните, если Эвельда безоружна, то она будет использовать против вас все виды жидкости, содержащейся в ее теле. При захвате она попытается вас укусить, будет на вас мочиться, плевать и испражняться. Перчатки и маски обязательны. Если вам придется сажать Эвельду в патрульную машину, то, наклоняя при посадке ее голову, будьте очень осторожны – в волосах может быть скрыта игла. Не забудьте удерживать ее ноги.
Физиономии Берка и Хара вытягивались все больше, а полисмен Болтон выглядел и вовсе несчастным. Мотнув своим двойным подбородком в сторону главного оружия Старлинг – изрядно потертого «кольта» сорок пятого калибра правительственной модели, – он спросил:
– Вы его носите все время на боевом взводе?
– Взведенным, но на предохранителе. Не расстаюсь ни на секунду, – ответила Старлинг, прикасаясь к обмотанной изоляционной лентой рукоятке пистолета, высовывающейся из открытой кобуры у ее правого бедра.
– Опасно, – заметил Болтон.
– Приходите в тир и я вам все объясню.
– Болтон, – вмешался Бригем, – я тренировал Старлинг в то время, когда она три года подряд выигрывала межведомственный чемпионат по стрельбе из пистолета. Так что пусть ее оружие вас не тревожит. Как тебя назвали эти парни из команды спасения заложников после того, как ты их выдрала? Острый Глаз?
– Острый Язык, – ответила она и выглянула в окно. В заполненной мужчинами и пропахшей козлом машине наружного наблюдения Старлинг ощущала себя брошенной и одинокой. К устоявшемуся козлиному духу примешивался коктейль из дезодорантов «Олд спайс», «Брут», «Чапс» и запах кожи. Ей было немного страшно, и страх этот имел привкус медного, положенного под язык пенса.
Перед ее мысленным взором возникли образы прошлого. Пахнущий табаком и душистым мылом отец в кухне их дома чистит перочинным ножом с отломанным кончиком апельсин и делит очищенный плод на двоих. Исчезающие габаритные огни его пикапа. Отец отправился на ночное дежурство, с которого не вернулся. Его убили. Одежда отца в шкафу. Рубашка, в которой он танцевал кадриль. Красивые, так ни разу и не надетые наряды в ее шкафу. Грустные вечерние платья на вешалках, похожие на старые, забытые на чердаке игрушки.
– Еще минут десять, – бросил, чуть обернувшись, водитель. Бригем глянул вперед через ветровое стекло, а затем посмотрел на часы.
– Изучим еще раз обстановку, – сказал он, разворачивая грубо начерченную черным маркером схему и еле различимый поэтажный план дома, полученный по факсу из Архитектурного управления. – Здание рыбного рынка стоит вдоль берега на одной линии с лавками и складами. Парселл‑стрит упирается в небольшую площадь перед рынком. Взгляните, строение расположено у самой воды, сзади, вдоль всего дома – вот здесь – тянется причал. На первом этаже рынка и находится лаборатория Эвельды. Вход в нее здесь – рядом с аркой. На время варки «льда» Эвельда выставляет дозоры по меньшей мере в трех кварталах от рынка. Дозорные должны предупредить ее заранее, с таким расчетом, чтобы она успела вылить варево в реку. Поэтому команда УБН из третьего автобуса пересядет в рыбачий катер и вступит в дело в пятнадцать ноль‑ноль, если мы не затребуем помощи раньше.
– Каким образом мы вскрываем дверь? – спросила Старлинг.
– Если там все тихо‑спокойно, используем таран, – ответил Берк. – Если услышим разборки и стрельбу, тогда скажет свое слово «Глас Эйвона». – Он ласково погладил свое оружие.
Старлинг знала, о чем идет речь. «Гласом Эйвона» называлось ружье, которое заряжалось особым длинным патроном с зарядом из высококачественного пороха. Он был способен пробить любой замок, не причинив вреда укрывшимся за дверью людям.
– А как быть с детьми Эвельды? Где они?
– Информатор сообщает, что видел, как она отвозила их в дневную группу, – сказал Бригем. – Наш парень уверен в этом не меньше, чем человек, пользующийся презервативом, верит в безопасный секс.
Старлинг услышала шорох в радионаушнике Бригема. Джон посмотрел через заднее стекло микроавтобуса на небо и произнес в закрепленный на шее микрофон:
– Возможно, он наблюдает за уличным движением. – И, обращаясь к водителю, добавил:
– Вторая штурмовая группа заметила вертолет службы теленовостей компании «Дабл‑ю‑эф‑ю‑эл» минуту назад. Вы что‑нибудь видели?
Водитель отрицательно покачал головой.
– Лучше бы он наблюдал за движением. Ладно, пора седлать коней и застегиваться на все пуговицы.
Даже глыба искусственного льда не способна принести прохладу пяти человеческим существам, закупоренным теплым днем в железном чреве микроавтобуса, особенно в тот момент, когда эти человеческие существа натягивают на себя бронежилеты.
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.